TA的每日心情 | 慵懒 昨天 14:29 |
---|
签到天数: 877 天 [LV.10]以坛为家III
星辰大海
- 积分
- 554673
|
本帖最后由 chaos32767 于 2024-10-14 16:04 编辑
會把不需要的字型包進來,一看就知道是菜鳥才會做的事。
正常來說,外掛字幕多掛幾次、多碰到幾次缺字的狀況、有事沒事用記事本打開字幕檔看看問題出在哪,就會知道字幕組在發佈最終修正版之前,字幕檔裡頭超多設定但沒用到的字型。
像是留著一堆標註著Comment,目前廢棄但又不敢刪的字幕中,存在著大量的\fn宣告。
像是Style設定裡頭不斷重複著相同Name但不同Fontname的設定。
懂得都知道,Comment是給人看的,實際不會運作,該行就算刪掉也不影響。
懂得都知道,相同Name的Style,只有最後一個會生效;後宣告的會蓋掉先宣告的。
就更別說一堆Style寫好看卻沒用到,只因為上一期有用到這一期先搬來放著備用,好方便與前期統一風格。
所以很多改來改去的設定,只要不影響顯示結果,在最終BD版字幕發行前,這種東西字幕組多少都會留著。
留著,以防萬一日後要用到;這是城市猿該死又悲哀的天性。
把那些實際不會用到的字幕都列表出來然後包進來,老實說,只能說是外行。
是沒有常跟字幕檔磨的欲仙欲死的人才會想的事。
老實說,MKV這種真的很方便-前提是做的好了話。
比方說,字幕檔有先檢查過調用的字型有沒有缺字,字幕檔的語法是否有異常。
然後才子集化,包成一個不需要額外安裝字型的影片檔,方便觀賞。
但是,除非有經驗的字幕組,否則一般繁化字幕都會有缺字的問題。
因為簡中環境的人,根本不會知道簡中的字型檔大量缺少繁體字。
甚至於就連某些號稱完整支援繁體的字型檔、完美支援日文漢字的字型檔,偶爾也會缺繁體字。
有時候還是看起來很像的三個異體字,一個是繁中環境用,一個是漢字,一個是簡中用,然後偏偏簡中字型檔缺繁中的字。
而繁化姬做繁化的時候,就是會改成「繁中環境用」的那個字。
於是,就GG了。
而正因為是很像的異體字,肉眼乍看根本看不出來。
除非用程式過一遍,否則就等著杯具。
這就是ListAssFonts被人需要的原因。
ListAssFonts這套軟體會存在這麼久,改版這麼多次,使用的受眾這的多人,是有其必較的因素。
我也是這套軟體的愛用者,所以我會跳出來為這套軟體講幾句話。
最後,多說幾句。
子集化的初衷,就是為了讓整部片剛好需要用到的一切都包起來,以便影片自帶字幕跟字型能在任何環境正常播放(還可以關掉字幕)。
畢竟一套字型從幾M到幾十M都有,多包幾套字型就比影片本體還要大,然後某些字型才用了其中的兩三個字,根本不需要把整套字型都包起來,所以才有子集化的需求。
但如果子集化搞到最後包了一堆用不到又占空間的字型,這完全違反子集化的初衷,不被罵爆才怪。
大概就醬子。
|
评分
-
查看全部评分
|