关于中日双语配音的一些杂谈
之前和群友聊天说是《明日方舟:黎明前奏》能出双语配音,估计能锋芒毕露成为十月黑马
然后我就说,要看哪个组能做双语配音的番组吧
后来问某位字幕组组长说能一起做吗?他回我说:【有人看吗?】
于是我就直接做了…尝试一下更多的可能
说句实话,中国话真的很好听(这里“中国话”特指“普通话”,粤语等地方言我也会但这里不考虑…)
为了规避掉大陆的版权纠纷麻烦,同时支持Bilibili为中华文化传播做出的贡献,就只发布了繁体字幕
但是简体字幕可以在我们组的Github上下载到的,叔叔的钱还是要嫖的
上图就是通过科学技术下载到的,【这里的ass是弹幕不是字幕!!!】{:12_856:}
听中文码时轴算是基础的了,但还是要先把音轨给校对上
NC的源和b站的源是有不同的,b站多了个片头,根据前三集的经验是大概是多出【8700毫秒】这样
其次就是这次的番组,我们认为是先写好日文的配音台本给到中文翻译,再去配音的{:12_871:}
比如说一些中文日文的语序问题、感情表达的词语使用不当、甚至是翻译的错误导致配音问题(参见第三集b站评论区)
只是我们制作时发现的一些瑕疵吧,或者说是我们认为的一些不足之处
还有就是电影画幅…虽然我很喜欢这样的比例,因为做字幕真的很方便,但是…{:12_851:}
我更加喜欢1920*1080的全屏幕全画面的追番体验
b站的4k呵呵,加了码率加了分辨率而已,质量没提升多少……
中文配音要是以10分去评价,我觉得虽然很棒很不错,但实至名归,只能给到8.1分这样{:12_877:}
至于日语配音,我觉得没什么好说的,9.9分就好
为什么?
日语把哭声、悲伤、愤懑等等情绪都表达配出来了,而中配就是感情读台词这样
就好比,人家碗里是新鲜制作的鸡腿青菜煎蛋加好米,你只能就着午餐肉罐头和咸菜吃白饭
味道差一点
但我觉得还不错,起码能吃饱
之后的字幕制作还会一如既往的开展,除非b站把中配给扳了(比如我大会员过期了……){:8_732:}
只能期待后续剧情别崩坏就好…
【要是敢崩我就弃坑!!!(bushi){:12_881:}】
中配有个毛病,就是缺乏氛围感,但是声优老师都很出色,说到底还是缺一个好的配音导演协调和悉心打磨 感觉广播剧里的配音就不错的 想听广西普通话 额……所以是中配+中文字幕?意义何在…… LzNO_Hentai 发表于 2022-11-17 23:15
额……所以是中配+中文字幕?意义何在……
SDH(bushi
LzNO_Hentai 发表于 2022-11-17 23:15
额……所以是中配+中文字幕?意义何在……
怎么说呢…
中配加繁体字幕还是有必要的,毕竟台湾等地华人的汉字文化与大陆有所差异
至于你说中配+中文字幕意义何在…
那我想问,日配加日文字幕意义何在呢?
本质上,还是希望自己的文化能够得到输出吧
还是习惯日配加中字,但我能理解也接受中配加中字存在理由,总之给大家多一个选择都是好事 本帖最后由 AMUT 于 2022-11-18 18:33 编辑
piano 发表于 2022-11-18 02:02
怎么说呢…
中配加繁体字幕还是有必要的,毕竟台湾等地华人的汉字文化与大陆有所差异
这个叫无障碍字幕,有这个的番剧本来就少,而且其目的跟本不是什么为了文化输出,而是为了方便残疾人看,
{:12_856:}除了国漫基本上不看国配,都是看原声,因为在我的认知中国配的表达水平很差,在我听来就好像是无感情的机器配音。。。不过还是希望可以有国配的,这是好事,希望水平能比较高。