zkq970413. 发表于 2022-11-20 08:58:17

本帖最后由 zkq970413. 于 2022-11-20 08:59 编辑

AMUT 发表于 2022-11-18 18:29
这个叫无障碍字幕,有这个的番剧本来就少,而且其目的跟本不是什么为了文化输出,而是为了方便残疾人看,
...
{:12_856:}事实上无障碍字幕并不只是方便残疾人看,只不过对这些人的作用大,对于大部分普通人来说作用不大而已,而且有这个的番剧很少?我记得日版的蓝光原盘里面附带的日文字幕基本上都是这种“无障碍”字幕来着吧?只不过大部分压制组并没有全部附带蓝光原盘中自带的SUP字幕(比如我记得VCB的作品有一些是有附带蓝光原盘中自带的SUP字幕的,但并不是所有作品都有。),至于在线的话,那是没有的。

zkq970413. 发表于 2022-11-20 09:04:24

LzNO_Hentai 发表于 2022-11-17 23:15
额……所以是中配+中文字幕?意义何在……

{:12_856:}中配+中文字幕还是有意义的,比如说给小孩看,如果字幕和音声不对应的话也是不太好的,就算不是小孩子看,中配+中文字幕如果文不对版的话那也是很影响观看的,而且有些时候比如说如果配音比较模糊导致没有听清/听懂之类的话,字幕是需要的。

何处都言欢 发表于 2022-11-20 09:58:57

多个选择也挺不错的

darkpact 发表于 2022-11-20 10:58:47

中配我觉得还是不错的,不至于很差。

渣渣飞 发表于 2022-11-21 16:59:28

爱听啥听啥,我喜欢原音。60到手

piano 发表于 2022-11-22 00:36:25

渣渣飞 发表于 2022-11-21 16:59
爱听啥听啥,我喜欢原音。60到手

哈哈哈笑死

毕竟现在很多番组都开始尝试多语言配音了这样了
【顺带一提中奖概率只有90%】{:8_738:}

Kingsley 发表于 2022-11-22 05:15:56

国内确实不乏优秀的配音 但是总体效果总是差点意思

ieclipse 发表于 2022-11-22 11:08:36

中配中字有一个重要意义,就是分辨某些专有名词

wbtking 发表于 2022-11-22 12:17:54

其实电影DIY圈子公认的顶配就是原音+双语特效字幕+重混国配+国配特效字幕,基本满足了绝大部分影迷的观影需求

shelf 发表于 2022-11-23 18:35:21

中配也有必要配中文字幕,不然一些地方,不是特别白话,或是发音不清,或是背景声,或是带情绪的变化,就听不出在说什么。
像87版红楼梦,我专门找带字幕的看,不然有些地方真不知道那些词语
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 关于中日双语配音的一些杂谈