字幕组、搬运组和发布组的定论
本帖最后由 piano 于 2022-9-28 20:03 编辑看了最近论坛关于字幕组和发布组的言论定调,归结起来就只有三句话。
一、字幕组为爱发电但制作效率不高,应多支持字幕组的劳动创作
二、发布组及时为追番人群提供视频资源,但对其擅自修改版权字幕并以字幕组名义发布表示谴责
三、一些字幕组弃坑的作品会迫使追番人群向发布组或搬运组靠拢
就当前新番审核的趋势来说,「搬运组在一定程度上替代了原先国内平台的更新」,比如B站、腾讯,还有爱奇艺等;
但同时繁体字幕的普及性不足,于是产生了发布组这一通过「修改版权字幕以满足国内观众观看需求」再发布的组织;
而原先一直存在的字幕组,因为这种需求关系的转变,变相被上述两组压缩了追番的支持人群。
引入经济理论来解释的话,就是绝大多数人们都希望在第一时间观看到自己喜欢的番剧,同时绝大部分的人是不会观看同一番剧同一剧集的不同版本。
总而言之,回归到问题上来,发布组和搬运组是否有存在的必要?
我想有,字幕组不是万能的,每部番都开。
但必须和字幕组一样,署名字幕来源以及制作信息,搬运就搬运,修改就修改,制作就制作,你光明正大还怕别人批评?
别搞阴的就好,自己做的事自己担责。
本帖最后由 Lambholl 于 2022-9-28 20:10 编辑
就是有些人,觉得理所应当能在更新以后第一时间看到动画
白嫖大爷当惯了 真以为自己是上帝
一、字幕组为爱发电但制作效率不高,应多支持字幕组的劳动创作
如果版权方&字幕组同时拿到源,谁比谁快还两说呢... 我对发布组 指官方字幕拿来润色(并非只是调整字体与样式)挺感冒(
对于润色我是比较抵制的,要润色那就写清楚你做了哪些处理。
我调整了一个句子也是润色,我调整了一堆对话也是润色,我调整了标点符号也是润色。
加上官方的版权字幕难道就不受到尊重么?说修改就修改?消极来看,只是官方不在乎这块而已。
对于润色,我是倾向优先与原字幕所有者讨论与商议,再来执行。
我个人手边有刃牙2001手抄与润色,在润色的前提我还是一直寻找元字幕组人员的联系方式,至今毫无回声,我做了三集润色后,甚至有萌生弃坑,毕竟联系不上字幕组,加上整理出来调整后的内容真的挺多的,无经过元字幕组人员同意,而擅自润色我内心也萌生诡异的罪恶感。。。。
后来还是选择放弃原先字幕,直接自己做翻译先,润色这条路已不采纳。 字幕组在主题曲结束前每集标上制作组信息即可,谁搬运谁修改谁二压,都能知道,像桜都CMCT在片头提前注明字幕组,后续二压搬运都能知道,对于那些删除字幕组信息的表示鄙视 个人单纯反感挂着字幕组做着官中润色。 本帖最后由 a1005747470 于 2022-9-29 11:56 编辑
写清楚就好了,搬运组或者发布组就别叫什么什么字幕组。
现在的环境不同于当年,我反正受不了等三四天甚至下一集前一晚才能看到。而另一方面大多数番官中都是繁体了,简化+合适的字体颜色修改也是刚需,所以发布组挤占字幕组的一部分空间是不可逆转的趋势。
本季很不错的顶点!!!!!!!!没有任何字幕组做也没有上述的发布组做,导致想用弹弹play同时看两岸弹幕变得不太可能(繁体看起来总是会影响一点思路)。
a1005747470 发表于 2022-9-29 11:51
写清楚就好了,搬运组或者发布组就别叫什么什么字幕组。
现在的环境不同于当年,我反正受不了等三四天甚至 ...
你这种就是我所说的 白嫖大爷当惯了,总觉得更新以后能马上看到是理所当然的
如果一定要这么想 不如学好日语 啃生肉 本帖最后由 a1005747470 于 2022-9-29 15:39 编辑
Lambholl 发表于 2022-9-29 12:30
你这种就是我所说的 白嫖大爷当惯了,总觉得更新以后能马上看到是理所当然的
如果一定要这么想 不如学好 ...
谁说是理所当然的了?这不是有人愿意做发布组吗?我既没有要求字幕组必须出字幕也没要求发布组必须搬运,怎么就理所当然了?
正牌的字幕组愿意做我当然支持,没有我也没有要求人家必须出啊,最坏不就是像顶点!!!!!一样只有版权字幕吗?
再惨点像vlad love,版权字幕也没有,就等字幕组慢慢出呗。我第一遍是找的英文字幕看我也没抱怨过怎么就是大爷当惯了。
但是反过来凭什么因为我看过字幕组作品就要求我一定要等着字幕组慢慢出?
其实大多数人都不在意这些,哪个先出就看哪个了。字幕组的受众群体被压缩是不可避免的,本质上还是版权方对字幕组的压制,毕竟大家更在意的是及时性。而搬运组、发布组标识不明,这也没办法规避,既没办法抵制(多数人不关心),也没办法禁止(又不像 PT 有管理人员),总不能举报吧~
页:
[1]
2