sommio
发表于 2023-8-3 13:43:04
本帖最后由 sommio 于 2023-8-3 14:14 编辑
漫步ACG 发表于 2023-8-3 09:04
也就是说在线流媒体的字幕翻译都是一样的,可以把木棉花视作字幕组?那7³ACG也是可以归为这一类是吗?
...
「巴哈姆特动画疯」是台湾正版流媒体平台但只有硬字幕,另并不能把「版权字幕」视作「字幕组」
「不同流媒体的字幕是一样的」是我说得不严谨,具体根据代理商状况和平台决定
Netflix 和 Bilibili 有部分自译与其它平台不同,Viu HK 大多相同但有香港化重措辞
至于 Bilibili 取得代理权的通常会二次转包给其它代理商(如羚邦)
具体到这部,仅港澳地区为木棉花代理,东南亚地区为 AniPlus Asia 代理
欧美澳为 Crunchyroll 和 Madman,但他们下游平台通常不提供中文字幕
这部实际上有三份不同的「版权外挂字幕」,分别是
Bilibili港澳台
Netflix
木棉花(爱奇艺台湾)
被认为是「代理商字幕」的特点是,与代理商直营 Youtube 频道相同,杂鱼流媒体相同(LineTV Viu meWATCH 等地区流媒体)
应该可以看作是一种「公版字幕」吧
关于香港化重措辞比如本季的无职第二季,Viu 会把「做梦」换成「发梦」,其它大部分是一样的。另 Netflix 有增译一处唇语
动画疯我没太关注过,之前看人提过有台湾化重措辞
漫步ACG
发表于 2023-8-17 12:24:18
sommio 发表于 2023-8-3 13:43
「巴哈姆特动画疯」是台湾正版流媒体平台但只有硬字幕,另并不能把「版权字幕」视作「字幕组」
「不同流媒 ...
撇开细节不谈,用代理商的字幕就打包视作一个,NC-Raws/Lilith-Raws/7³ACG差不多都一样,它(们)的质量应该中规中矩,或者说保守对吧?其实这三家感觉都是后来的,一般我挑字幕这几个也不是第一梯队的。
然后说回老生常谈的问题,现在优秀的字幕组有哪些?原来我是喜欢澄空/雪酷/APTX(柯南专属),但是时久之后几经变迁,人肯定不是那波人了,有的是不是原来那个组都不知道比如极影,现在感觉LoliHouse和喵萌还算不错,但是想看的这几家未必会做。
sommio
发表于 2023-8-17 14:45:16
本帖最后由 sommio 于 2023-8-17 14:48 编辑
漫步ACG 发表于 2023-8-17 12:24
撇开细节不谈,用代理商的字幕就打包视作一个,NC-Raws/Lilith-Raws/7³ACG差不多都一样,它(们)的质量 ...
跟字幕组相比历史版权方当然是后来的,Bilibili 拿到三证一备买番不到十年,动画疯历史更短
大部分版权软字缺少屏字特效和 OP/ED 特效,毕竟有特效的都用内嵌了(供大陆
大组每部译者不尽相同,评价字幕质量基于客观信息和具体到某部才有意义,不同人对字幕的评价基准也不一样
像诸神招人要求翻译&校对最严,但几乎没弄过太花哨的 OP/ED 特效
另 LoliHouse 是压制组,不挂字幕组合作的作品字幕也来自 Bilibili 港澳台和 Ani-One Asia, KKTV 等港台流媒体
moys
发表于 2023-8-19 16:56:20
本帖最后由 moys 于 2023-8-19 17:01 编辑
其实字幕是有的-霜庭云花
我去组长那要了一份6月份时轴已经调好了
只不过到现在还没校对也就没发{:4_679:}
moys
发表于 2023-8-19 17:05:15
sommio 发表于 2023-5-3 03:55
如果我关键词没用错的话,第二季只有喵萌一家,至今已经咕咕一年了
至于 NC-Raws 和 Lilith-Raws 是巴哈姆 ...
偷偷告诉你
漫步ACG
发表于 2023-8-22 01:18:54
sommio 发表于 2023-8-17 14:45
跟字幕组相比历史版权方当然是后来的,Bilibili 拿到三证一备买番不到十年,动画疯历史更短
大部分版权软 ...
这我知道,毕竟开始是字幕组百花齐放时代,而后版权开始才渐渐有了各种在线官方。
我印象比较深的是澄空的冰果OP,翻译文艺而又不难懂,可惜只是做了短版本(就是TV的长度)。
还有更早的时候我记得哪个字幕组,会对日语当中的一些名词甚至是文化进行解释,非常用心,但是很久见不到了,以后估计也没了。
至于特效我倒不是那么在意,而且它的效果如果不是视频轨道输出,还取决于字体之类的支持。
LoliHouse压制组我知道,我听说他家会选择比较优秀的字幕组用。
漫步ACG
发表于 2023-8-22 01:21:07
本帖最后由 漫步ACG 于 2023-8-22 01:23 编辑
moys 发表于 2023-8-19 16:56
其实字幕是有的-霜庭云花
我去组长那要了一份6月份时轴已经调好了
只不过到现在还没校对也就没发
感觉字幕有个时效性,一般大家追新番的多些吧。
如果过了这个节点,也就补旧番会看了。
即使拿来收藏,估计也是束之高阁了。
PS:霜庭云花这个字幕组做的品质比较好吗?优先考虑他家的?