手抄者对字幕的修改疑惑
对于手抄某些规范我还不是很懂我知道若有字幕组署名的动画,有疑惑的话,可以直接跟字幕组商谈即可
但...
若遇到无字幕组的字幕,或已经联络不上字幕组了
可是我想把字幕某些翻译做修正(想翻译更贴切)、某些词语(将用语在地化)、某些段落字句修正(有的分句太怪)
这样我能够擅改原本字幕么?
之后若将字幕处理好,署名该归给谁比较好?是我?还是字幕组?还是直接一起挂上去?
还是不挂任何署名比较稳妥些?
感觉灰色地带吧?除非是字幕组特别说明禁止手抄字幕 普之舜舜 发表于 2022-1-25 17:40
感觉灰色地带吧?除非是字幕组特别说明禁止手抄字幕
最主要的问题
在於我擅自更动原文这点
如果擅自改动 理应要先跟字幕组沟通
但今天状况是 字幕组无法联系(甚至是没有字幕组)的状况下
我任意改动原文
此举 可不可行?
版权字幕(来自b站 viu 巴哈这样的):随便抄
字幕组字幕:可以抄 不用事先通知(既然都能通知到了 为啥不直接要外挂字幕还要抄呢) 如果字幕组明确表示反对抄 就在公网删掉 如果没有必要 不要修改 修改了也建议修改后的版本和原始版本一起放出 菜姬 发表于 2022-1-25 18:01
版权字幕(来自b站 viu 巴哈这样的):随便抄
字幕组字幕:可以抄 不用事先通知(既然都能通知到了 为啥不 ...
联络不上字幕组的话...
还是放出原始+修改这两个版本 感觉就比较适当。。。。
因为网上找復活城壓制組一直找不到渠道可以联系qwq...
不,因为网上搜索复活城压制组,四处找这个压制组的发布页,没想到不小心把他们压制组其他作品的网址贴进来了。。。。
这样也找不着原字幕组是谁了。。。
到时候发个原字幕组视频,随后附上我自己修正过的手抄档案,应该就不太会得罪到人{:4_675:} 本帖最后由 ssnake 于 2022-1-25 21:08 编辑
你这两个情况:
1)匿名发布的作品(请注意有一个时期搬运工特别喜欢删掉字幕里的署名,比如我的署名被删过不计其数);
2)经过充分努力仍然无法联系上原字幕组的作品。
在学术上称为「孤儿作品(Orphan work)」。
孤儿作品问题本身是个国际难题。
不过著作权保护的原则(理应)是促进知识流通再利用,善意性的工作(比如你这里的手抄、修正和本地化)应该得到支持。
当然这建立在已经「充分努力」寻找过原字幕组的情况下。
我觉得不妨先把你要做的作品(X字幕组或匿名的Y作品)在你打算发布的地方(比如这里)问问有没有人认领。没有人的话你也不用怕原字幕组突然蹦出来了。
-----
至于署名,应该是双方的。
1)只署自己的名字属于抄袭和盗用,面临道德和法律的双重问题;
2)只署原字幕组的名字,存在侵犯原字幕组人格权和保持作品完整性的权利的风险;而且如果原字幕组出现并对你的修改表示反对,届时你需要删除自己的修正作品,存在浪费劳力的风险。
(至于未经修改的手抄字幕,只要原字幕组表示反对你就应该删除,这个本来没什么争议;哪怕这里有些手抄“大佬”不想承认)
操作上,你的想法是正确的:发自己的修正版本时附上原始文件(或可以找到此原始文件的来源),声明参考自此文件并对部分内容进行过修改。
我个人觉得这样不会得罪人(至少我是接受这样尊重原作的合理修正的,虽然我还不是联系不上的不归人ry);哪怕被要求删除时你也有法律依据(WIPO、IPA、中国国家版权局等都有支持在孤儿作品上再创作的文件),至少我支持你(虽然我的支持屁用没有)。
Edit:修改一个错别字
同意蛇大。
字幕里署名的话,我个人倾向于:
1. 即使没有修改,也在原组的署名后面加上“手抄:xx”,毕竟后期肯定都是重做了,不是完全没有改动,至少让他人知道这不是字幕组的原始外挂。
2. 如果翻译有修改,就注明“手抄+翻译修改:xx”之类的,明确说明做了翻译修改。 ssnake 发表于 2022-1-25 21:05
你这两个情况:
1)匿名发布的作品(请注意有一个时期搬运工特别喜欢删掉字幕里的署名,比如我的署名被 ...谢谢蛇大悉心解释
这样我很清楚了解该怎么做
不然会怕跟字幕组,以及这边论坛的各位有一点争议性(我就怂
因我想开坑刃牙2001版,现在找的到复活城压制组的rmvb,虽然找到元翻译者的机会为乎其微,这边也尝试寄信给动漫花园{:5_129:}
页:
[1]
2