同意蛇大。
字幕里署名的话,我个人倾向于:
我明白了
署名这部份,我会写上原版字幕的信息,以及我在字幕上经过修改的标示
写越清楚越好一些{:13_985:}
上面已经说得很清楚了
我说下我这边的做法
一般我修改字幕组的外挂翻译,都会备注哪个字幕组,或者个人ID手抄字幕,对这些手抄的人的尊重
如果要修订字幕的话,我会另外新建文件夹复制修改,原版会保存一份
文件名备注个人ID修订错别字,调轴,或者新增OP,ED等更改样式等,但只动样式和部分翻译
字幕组的提示语之类的我不会动,也不会添加个人ID之类的,因为我个人认为如果不是自己完全从头翻译的字幕, 最大功劳在于翻译者个人或字幕组多人,在外部文件夹标注下,只是为了分辨哪个是自己改过的
这样一来方便自己,二来如果要分享他人,起码让别人知道哪个是原版,哪个是修改版
PS: 如果写txt或表格之类的备注下会更好,_(:з」∠)_只不过我懒,习惯文件夹备注了
waecy 发表于 2022-1-26 22:54
上面已经说得很清楚了
我说下我这边的做法
糟。。。。没有特别记录我在源字幕上动了哪些内容,光是手抄+校对+时轴,有些应付不来@@
这边也发邮件给动漫花园,希望可以联络到翻译刃牙2001的复活城压制组内的翻译者
到时候会直接公开原版翻译视频档案,以及一份自己手抄且调整过的外挂字幕
(个人翻译能力尚未纯熟,几乎是用语与人物名字统整,还有段落上改正)
当然,我也赞同写越详细越好
我也尽可能不去冒犯到他人的字幕翻译的成果{:13_979:}
页:
1
[2]