vcdilltxzh 发表于 2015-8-22 21:41:46

灼眼的夏娜/Shakugan no Shana 全集字幕(V3.0)

本帖最后由 vcdilltxzh 于 2020-3-12 10:29 编辑

【首发于VCB论坛,转载或引用请注明出处(源本与调校人)】
第一季采用X2文本制作,其余皆是从澄空&极影合集中提取的官方字幕
第一季和特别篇:
统一了名词,宝具啊!红世之王的称号啊!名字啊!甚至是夏娜的“吵死了吵死了吵死了”、拉米的“在因果的十字路口再会吧”、那个神经病教授的名字(第一季只出现过一次,第三季也出现过一次)都统一了,一切以澄空第三季翻译为准,除了玛裘莉这个名词,澄空第三季似乎是玛裘利,个人改成了玛裘莉统一,还有平井缘这个名词包括其昵称“小缘”也做了修改
片头、片尾特效,OP1的歌词是取自第三季24集的插曲歌词,其余歌词、时间轴参考漫游和X2,整体效果仿照澄空第二季
修改了字幕间距、标点、每集的名称……等等一系列的东西
第二季,只统一了部分名词,如前期澄空把化装舞会翻译成了假面舞会,但后期又开始采用了化装舞会,故本人做了统合
剧场版统一样式,片尾的位置改了一下,插曲的效果也改了,效果取自澄空S特别篇第四集
=================================================
V3.0说明
将近三年了,当初在论坛发的第一个字幕,当初鉴于实在心力耗费过度,虽然完成度不算太差,但也的确留下了不少遗留问题,包括时间轴,以及其他在当年没发现的问题,这次一并做个了再优化
首先,先郑重感谢二楼的bightb86366,感谢你愿意为此版本字幕第一季重新调整时轴,当初因为文本问题过于严重,没细查时轴着实是我的失误……后续虽然也有人反馈,我也排在了计划表上,但如果就我一个处理,还不知道要拖到何年何月……再次感谢!
这次补全了,第一季(我当初没做)和第三季(澄空没做)的片尾标题,针对OP、ED做二次优化,第一季~第三季所有的TV正片以及第一季特别篇的OP全部以第三季为准,现在看起来才感觉第二季的红色效果略辣眼……S特别篇的OP效果颜色有微妙区别,但很适合,不做统一,另外bightb86366所说明的第一季15集ED时轴问题也修复了
第一季、第二季、S、特别篇的ED样式是相同的,第三季ED因为情况特殊,做特别处理,插曲右上角,ED上下排版
顺便也思考了一下bightb86366关于日下中上,和日上中下的部分,为何澄空做日上中下处理,调整歌词部分的时候明白了
I'll believe和one两首ED都存在男声辅音部分,而I'll believe部分,澄空把男声部分歌词做出来了,只做了原本部分,没做翻译,所以存在和女声部分重叠时间轴的情况,这点上重叠歌词部分置于屏幕上方观感较好
而第八集和第十集,男声辅音部分又没有添加上去,以其他集数拼接完成了歌词优化,而12集把男声辅音部分又翻译出来了,有时就变成了插曲存在四排的现象,把这集中的辅音翻译删除保证观感,其实就两句
而one这首,澄空又直接没有把男声部分歌词做出来,未做添加,本身无伤大雅
其他还有些零碎的东西,重看的时候,无意发现了有部分漏翻,比如第一季第四集的“夜笠火雾战士的黑衣中”夜笠两字漏掉了……诸如此类的情况,调整的时候,也发现了一些有意思的现象,比如S的第一集OP翻译蓝本和后面三集的OP翻译蓝本还不一样,对比明显后三集更优,更新处理……
未写fin因为我发现诸如片头标题或许还有进一步优化的可能性,翻译上或许也能更准确一点,主要表现在第一季……
后面可能会更新3.1二次优化版,可能没有,因为就现阶段来说,这个版本相当完善了,适合收藏使用,全文简体,命名上自行处理,吾辈一贯不负责,如需要繁体,请下载二楼bightb86366的版本,我和bightb86366的调整风格也有微妙的不同,请按照喜好收藏
PS:fate做完后一直没什么精力肝字幕,僵尸和棋魂也搁置了三个月……后面看情况也得再拿起来了,能把夏娜更新着实感慨万分,今后有缘再见~


bightb86366 发表于 2018-5-12 18:36:01

本帖最后由 2222 于 2019-12-24 08:20 编辑

依照樓主給的字幕,正片字幕依照樓主改過的做全繁化,字型參考自己所持有的未調版本繁體版做修正,對照ANK-Raws的BDrip,附上sp字幕,全字幕檔名請自行修改,花了一週時間檢查及修正調軸,身心俱疲

第一季,逐集檢查,op、ed、title時間軸是正常的,之後依序分成title前、partA、partb、次回預告去做調軸,這四部分裡面又有些字幕偏移特別嚴重.. .只能說原版的字幕組在軸就不是每個字幕都是準的,調起來特別累人...另外15集ed漏字錯軸,也修正了

第二季,每集各片段大致檢查都沒什麼問題,針對字型做統一,第24集加入插曲的字幕,翻譯參考網路

第三季,一樣做繁化後字型統一
先說字型部分
Style: EDCN,方正準圓_GBK,20 ,&H00FFFFFF,&HF 0000000,&H4B0055AA,&HFF000000,-1,0, 0,0,100,100,1,0.00,1,3,1,2,10,10,10,1
Style: EDJP,DFGMaruGothic_U-Bd,18,&H00FFFFFF, &HDCFFFFFF,&H4B0055AA, &HFF000000,-1,0,0,0,100,100, 1,0.00,1,3,

字體大小,JP預設18,CN預設20,在觀看上是一樣大的,如果ED作為插曲出現則全部-2,澄空遠本字幕就是這樣調的
在再說說排版
ED只要是以正片的形態出現,統一上下置中,然後中文在下,日文在上
正常應該是日下中上,我也不知道為啥澄空第三季就是這樣排版的,參照第三季第四集,就是完整ED的字幕配置
因此了統一字型,ED若是插曲,大小-2,上置右,ED若是正片,大小正常,上下置中,如有些集數是一半半的,排版轉換時間就看什麼時候ED進入正片畫面做轉換

劇場版及S_OVA:繁化後字型統一,S第四集插曲更換成ED用的字型,看起來舒服點,
另外不知道為啥,我在檢查這集的軸時眼眶就紅了...

--------------------5月12日1940--------------------
v2修正第二季24話插曲中文字幕重複疊字...餘無修改






tonys1203004 发表于 2020-2-23 01:53:52

本帖最后由 tonys1203004 于 2020-2-23 02:03 编辑

求一下 劇場版內的問答教室的字幕 就差這個就齊了 我找了很多地方都找不到
有需要的自取


788也瘋狂 发表于 2021-1-29 09:20:49

本帖最后由 788也瘋狂 于 2021-2-1 11:22 编辑

bightb86366 发表于 2018-5-12 18:36
依照樓主給的字幕,正片字幕依照樓主改過的做全繁化,字型參考自己所持有的未調版本繁體版做修正,對照ANK- ...
我把第一季有"炎發"這字改成"炎髮"
劇場版也改了
第二季也改好了

蓥荥 发表于 2022-7-9 21:57:54

本帖最后由 蓥荥 于 2022-7-10 09:10 编辑

第一季 漫迷A9字幕组
夏娜S 流云字幕组

聖天使黒猫 发表于 2022-6-12 22:22:19

本帖最后由 聖天使黒猫 于 2022-6-13 23:36 编辑

【灼眼のシャナたん\灼眼的夏娜炭】简体全
①字体风格与楼主的保持一致
②因为年份久远实在想不起来是哪里来的字幕了,抱歉

3w3 发表于 2023-7-14 13:32:51

本帖最后由 3w3 于 2023-7-15 07:48 编辑

统一样式


普通主題





Ctrl + V




vcdilltxzh 发表于 2015-8-23 21:49:00

QPet 发表于 2015-8-23 21:31
仁兄你也是够强大……要感谢一下你,毕竟是看了你调的夏娜字幕~

无聊之作,若是帮上了你的话,那是我的荣幸~~

QPet 发表于 2015-8-23 21:31:29

仁兄你也是够强大……要感谢一下你,毕竟是看了你调的夏娜字幕~

小1 发表于 2015-10-27 06:56:00

感谢大神分享字幕   咱也做做伸手党好了

虚空 发表于 2015-10-26 23:54:21

vcdilltxzh 发表于 2015-8-23 21:49
无聊之作,若是帮上了你的话,那是我的荣幸~~

希望能收集夏娜的SP字幕

shm222 发表于 2016-2-22 18:18:54

本帖最后由 shm222 于 2016-2-22 18:58 编辑

字幕同步还是有点问题哦,我只看了第一季前10集,感觉还是不够完美,大致提一下
2 提前300
3 提前200
5 提前200
6 提前200
8 前半部分提前300
单位:毫秒其中不包括OP,ED,OP前旁白,标题
下载的是philosophy-raws,用的是potplayer
一直希望有完美的字幕,可能期望高了些,还是希望LZ能再改一改,出个真正完美的字幕,感谢LZ的辛勤劳动

玉女之斑 发表于 2016-2-22 22:33:40

shm222 发表于 2016-2-22 18:18
字幕同步还是有点问题哦,我只看了第一季前10集,感觉还是不够完美,大致提一下
2 提前300
3 提前200


有几集不是全部,就那一块字幕快

vcdilltxzh 发表于 2018-5-12 18:52:40

本帖最后由 vcdilltxzh 于 2018-5-12 19:01 编辑

bightb86366 发表于 2018-5-12 18:36
依照樓主給的字幕,正片字幕依照樓主改過的做全繁化,字型參考自己所持有的未調版本繁體版做修正,對照ANK- ...
辛苦了,正好我最近没什么时间整这玩意的时间轴,第一季对过的时间轴我就借用一下重新做个简体了
第一季我当时主要把精力放在了文本翻译上,搞到最后时间轴大体看了一下,没看出严重的时间轴错位,大概没抽查到,就把OP、ED和title搞了一下,后面各种各样的原因也没整,有人填坑,真是令人喜悦……

bightb86366 发表于 2018-5-12 19:07:12

vcdilltxzh 发表于 2018-5-12 18:52
辛苦了,正好我最近没什么时间整这玩意的时间轴,第一季对过的时间轴我就借用一下重新做个简体了
第一季我 ...

因為我因為我最近剛好在把所有作品重新整理,把720換成1080的,剛好整理到這部,原本收的是異域小隊當初調軸的,對上1080的軸看了一下問題頗多,剛好在這論壇看到半成品,索性借來一用,省了一些時間XD
页: [1] 2 3
查看完整版本: 灼眼的夏娜/Shakugan no Shana 全集字幕(V3.0)