vcdilltxzh
发表于 2018-5-12 19:09:30
bightb86366 发表于 2018-5-12 19:07
因為我因為我最近剛好在把所有作品重新整理,把720換成1080的,剛好整理到這部,原本收的是異域小隊當初 ...
呀~半成品说的真是心痛啊,虽然也没法反驳,总之辛苦了~对我而言也省了不少事,坑放着总得填的
bightb86366
发表于 2018-5-12 19:14:22
口誤,只針對第一季呀,第一季,二三季其他原本就沒什麼問題,讓我願意花時間整理這個版本也是因為名詞的統一,這是很難得的...
vcdilltxzh
发表于 2018-5-12 19:38:36
bightb86366 发表于 2018-5-12 19:14
口誤,只針對第一季呀,第一季,二三季其他原本就沒什麼問題,讓我願意花時間整理這個版本也是因為名詞的統 ...
嘛,我当时的确最后偷懒了,我得承认了,因为实在没精力了……文本我看了很长一段时间,原本也出现很多标点,全角半角都有……注释也都不一样,名词翻译还得从后两季去找,那个神经病教授的名字,我找了很长一段时间……就在第三季出现了一次……导致后来看到这番的字幕都想吐……实在燃烧殆尽了,大概这就是我一直没整这个时间轴的原因(还是懒……
今个有你填坑,实在不胜欢喜……
vcdilltxzh
发表于 2018-5-16 19:18:53
自顶,字符限制
贽殿遮那
发表于 2018-5-16 22:28:22
给CEO跪了……
heartxyz
发表于 2018-12-9 11:54:52
可否请各位大佬放出对应的字体文件?
bightb86366
发表于 2018-12-11 12:04:23
heartxyz 发表于 2018-12-9 11:54
可否请各位大佬放出对应的字体文件?
https://vcb-s.com/archives/1114
tonys1203004
发表于 2020-2-23 01:53:52
本帖最后由 tonys1203004 于 2020-2-23 02:03 编辑
求一下 劇場版內的問答教室的字幕 就差這個就齊了 我找了很多地方都找不到
有需要的自取
wudihongjing
发表于 2020-6-9 08:02:07
请问
大家好,我是Elucidator,简称Elu
此名源于刀剑中桐人那把剑,我看着还行,就拿来用,有种不明觉厉的感觉,嘛~~这都不是重点!
这个是否是你本人的账号?
出处:“【Elucidator】[灼眼的夏娜字幕合集 Shakugan no Shana][对应BD时间轴][具体内详]”
788也瘋狂
发表于 2021-1-29 09:20:49
本帖最后由 788也瘋狂 于 2021-2-1 11:22 编辑
bightb86366 发表于 2018-5-12 18:36
依照樓主給的字幕,正片字幕依照樓主改過的做全繁化,字型參考自己所持有的未調版本繁體版做修正,對照ANK- ...
我把第一季有"炎發"這字改成"炎髮"
劇場版也改了
第二季也改好了