本帖最后由 2222 于 2019-12-24 08:20 编辑
依照樓主給的字幕,正片字幕依照樓主改過的做全繁化,字型參考自己所持有的未調版本繁體版做修正,對照ANK-Raws的BDrip,附上sp字幕,全字幕檔名請自行修改,花了一週時間檢查及修正調軸,身心俱疲
第一季,逐集檢查,op、ed、title時間軸是正常的,之後依序分成title前、partA、partb、次回預告去做調軸,這四部分裡面又有些字幕偏移特別嚴重.. .只能說原版的字幕組在軸就不是每個字幕都是準的,調起來特別累人...另外15集ed漏字錯軸,也修正了
第二季,每集各片段大致檢查都沒什麼問題,針對字型做統一,第24集加入插曲的字幕,翻譯參考網路
第三季,一樣做繁化後字型統一
先說字型部分
Style: EDCN,方正準圓_GBK,20 ,&H00FFFFFF,&HF 0000000,&H4B0055AA,&HFF000000,-1,0, 0,0,100,100,1,0.00,1,3,1,2,10,10,10,1
Style: EDJP,DFGMaruGothic_U-Bd,18,&H00FFFFFF, &HDCFFFFFF,&H4B0055AA, &HFF000000,-1,0,0,0,100,100, 1,0.00,1,3,
字體大小,JP預設18,CN預設20,在觀看上是一樣大的,如果ED作為插曲出現則全部-2,澄空遠本字幕就是這樣調的
在再說說排版
ED只要是以正片的形態出現,統一上下置中,然後中文在下,日文在上
正常應該是日下中上,我也不知道為啥澄空第三季就是這樣排版的,參照第三季第四集,就是完整ED的字幕配置
因此了統一字型,ED若是插曲,大小-2,上置右,ED若是正片,大小正常,上下置中,如有些集數是一半半的,排版轉換時間就看什麼時候ED進入正片畫面做轉換
劇場版及S_OVA:繁化後字型統一,S第四集插曲更換成ED用的字型,看起來舒服點,
另外不知道為啥,我在檢查這集的軸時眼眶就紅了...
--------------------5月12日1940--------------------
v2修正第二季24話插曲中文字幕重複疊字...餘無修改
灼眼的夏娜[1-3季+ova+sp]v2.rar
(860.98 KB, 下载次数: 3545)
|