Seekladoom
发表于 2020-10-14 23:08:32
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-14 23:23 编辑
ssnake 发表于 2020-10-14 22:10
啊我才看到(
其实 Little Busters! 正好是在大中华区乃至全世界 FANSUB 转型期的作品。
其实2015年还有一批,就是Charlotte,这部的特效也是相当不错了:
国内组:https://www.bilibili.com/video/BV1Js411v7nC
国外组:https://www.bilibili.com/video/BV1mC4y187or
现在的话,其实有人在做Aegisub的字幕特效这块的基建工作,我一个朋友做了不少Aegisub的教程:
https://space.bilibili.com/346816900/channel/detail?cid=81879
欧美那边的话目前开发动向不是很明显,虽然有PyonFX这样的开源项目但其基建完善度还是不如Aegisub。。。_(:з」∠)_
现在的话特效字幕的动力来源其实已经开始转向短视频那块了,原本传统的日本影视作品的OPED歌词特效由于经常要面临各种版权问题,所以敢在B站发日本影视作品的OPED歌词特效的人也不多了。这种情况下就有不少Aegisub、AE等软件的二次创作作者开始往其他版权较为宽松的领域发展。。。_(:з」∠)_
我的话还是打算自己量产ASS特效字幕模板分享给这个圈子的字幕组们,虽然要继续扩张已经不太可能了,但至少把每季度的特效产能给稳住,用特效字幕稳住观众粘性。。。_(:з」∠)_
ssnake
发表于 2020-10-15 00:36:22
Seekladoom 发表于 2020-10-14 23:08
其实2015年还有一批,就是Charlotte,这部的特效也是相当不错了:
国内组:https://www.bilibili.com/vide ...
诚然这个圈子真多鍵っ子……
但是今年神様になった日明显凋零了,国内外FANSUB速度和质量都远远不比当年(
-----无关分界线-----
倒是看完发现一个无关的问题,「きみは…見てた」那两句Bメロ的コーラス,只有我一个人听写的是「きみは ひとり 何も 聞こえない 僕は 遠い 夢も 見えない」来着……
嘛这是BK里没有的也没任何官方资料,Karaoke印象中也没有(有我也不相信)。(而且那个字幕效果本身就是临时的,结果一直临时到BD了ry
嘛这次的 Goodbye Seven Seas 也只有我一个人兵行险着听写的「復路」,当然这个之后有BK可以打脸或者被打脸
Seekladoom
发表于 2020-10-15 00:48:48
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-15 00:49 编辑
ssnake 发表于 2020-10-15 00:36
诚然这个圈子真多鍵っ子……
但是今年神様になった日明显凋零了,国内外FANSUB速度和质量都远远不比当 ...
特效这块主要还是技术传承(特别是快速复现不够方便)以及特效这个职位本身的积极意义上的宣传不力,所以在后来的过程中一度被人否定并放在可有可无的位置,直到后续波及到其他职位了才有人醒悟。。。_(:з」∠)_
我现在正好就在制作日本动画字幕组各职位分工的思维导图,以防以后字幕组互相之间撕逼的时候总是无限放大某些缺点啥的,其实字幕组撕来撕去也就那些撕逼套路,真的该有个人站出来讲清楚各个职位到底是干啥的了,每个职位都有其必然存在的意义,哪个都不能缺。
在我看来,特效这个职位的人是整个字幕组里中二病最重且最能调动其他人积极性的那个人!{:4_684:}
ssnake
发表于 2020-10-15 08:39:37
Seekladoom 发表于 2020-10-15 00:48
特效这块主要还是技术传承(特别是快速复现不够方便)以及特效这个职位本身的积极意义上的宣传不力,所以 ...
特效确实是组长的最佳人选,业务贯穿 FANSUB 的完整流程,能力和对字幕组的理解一般是最全面的。字幕组历史上特效 / Typesetting 出身的组长或许不是最多的(我没统计,感觉时间轴出身的更多),但很可能是最优秀的那批。
当然不是因为我自己是特效出身才这么说的(ry
不过就我个人的理解来说,特效确实是字幕组各个职位中对字幕组成片质量影响比较小的一个……甚至一定程度上真的是可有可无——特效做到的是锦上添花,实现最后的+10%这种感觉;翻译质量、时间轴精度、片源 / 压制水平不足的话,基础分太低,+10%也不能提高多少分数。
Seekladoom
发表于 2020-10-15 11:06:05
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-15 11:40 编辑
ssnake 发表于 2020-10-15 08:39
特效确实是组长的最佳人选,业务贯穿 FANSUB 的完整流程,能力和对字幕组的理解一般是最全面的。字幕组历 ...
我对特效的理解角度不太一样,因为我当初接触这圈子时是站在观众的角度把字幕组的OPED歌词特效当作和B站的鬼畜、MAD、AMV等一样的二次创作作品来看待的,字幕组们站在不同的心理视角上演绎了Charlotte的OP - Bravely You这首歌,并且都顺利地做成了OP歌词特效,彻底惊艳到了当时还是萌新时期的我——原来这个OP歌词特效还可以用这样的方式来进行表达。
以我现在的经验来看,当时那个OP所有的特效都能建立工业化生态体系维持住稳定产量,只是不同风格的特效发展的历史底蕴差异很大,因此其他一些非常有个性的特效就被历史悠久且工业化生态成熟的根据官方OPED STAFF字体(也就是STAFF流)仿制中日歌词的制作方式给压住了,但这种做法现在看来反而扼杀了字幕组在OPED歌词特效上释放自己的情感的机会,把原本做字幕时加上特效的灵活性带来的乐趣给扼杀了。
多样化的特效制作方式如果能靠工业化手段稳住的话,整个字幕圈子产出的特效将会极大丰富观赏这些特效字幕的观众们的技术和艺术思维,并增强歌词特效的文化感染力,正是因为看到了特效多样化背后的这个可能性,我才选择走上特效这条被很多字幕组认为是可有可无的职位的道路。
蛇大不妨看看下面这个JOJO的奇妙冒险 不灭钻石的鬼畜作品的弹幕和评论区,这个视频本身的文化感染力催生的弹幕和评论区的文化自觉度非常高了,我也非常渴望字幕组们的OPED歌词特效被观众们看到以后,能够及时得到像这个视频下的弹幕和评论区一样的正向积极反馈,然后把歌词特效长期做下去。歌词特效中表达的思想无论善恶,都是对人的思想的真实表达。{:4_673:}
【全明星】用JOJO的方式打开鬼畜区
https://www.bilibili.com/video/BV1Nt411Y7hf
NF-GL
发表于 2020-10-15 12:05:11
因不了解,所以对字幕特效的历史经纬不予评述。就谈谈特效对字幕和作品本身的助益
首先明确,特效对于提升字幕质量,进一步渲染作品的感情有着相当的助益,但需要分类讨论,至少要分为两类:
第一类:以mv,mad为代表的短视频。此类作品多数是原创或拼接各类图片视频,再加一首或数首音乐构成的。对于此类作品,我认为翻译质量和特效质量都起着举足轻重的作用,甚至可以说特效的作用更为重大。其能将字幕完全融入视觉背景,做的好的话能给整个作品本身带来升华,极大地提高作品的感染力。
第二类:就是TV/OVA/剧场版等完整的字幕翻译。完整作品的受众数量,相对于前述第一类短视频的受众大得多,而且黏着力也高的多(这实质是作品的黏着力)。对于此类作品,观者们关注的主要是作品的主旨内涵,剧情发展,而支撑这一部分的主要是翻译的质量,精准的时轴,高质量的音画;而字幕特效,尤其是oped等歌曲特效起到的作用只能是锦上添花。客观来说,很多观者只看一次oped,之后追剧时就直接跳过(/捂脸)。
其次,从特效的技术发展角度来说,需求创造生产力。当前字幕组作为技术的主要需求者,对于字幕编辑工具的功能性需求主要集中在什么地方?就比如注音假名,因为需求不大,所以没有较为成熟的工具;那么特效呢,同样值得进一步审视和探究
以上仅为个人观点,诚请各位同好批评指正
ssnake
发表于 2020-10-15 12:15:14
本帖最后由 ssnake 于 2020-10-15 12:43 编辑
Seekladoom 发表于 2020-10-15 11:06
我对特效的理解角度不太一样,因为我当初接触这圈子时是站在观众的角度把字幕组的OPED歌词特效当作和B站的 ...
嗯,跟我最开始接触 FANSUB 时的感想差不多(不过比你要早10年多……)。
因此其他一些非常有个性的特效就被历史悠久且工业化生态成熟的根据官方OPED STAFF字体(也就是STAFF流)仿制中日歌词的制作方式给压住了
这一点我非常赞成。
曾经 FANSUB 是非常张扬的。
大概 2010 年之前吧,特效不会过多考虑“仿制”,而是表达对音乐和歌词的理解。除了特效之外,翻译也有更多的“个性”(典型代表:多用网络语言的 HKG ,大篇幅注释的 CASO )。
但是在 2010 年左右,观众开始日渐反对字幕组在作品中代入“自我”。
时间节点上和版权介入的时期差不多,但是本身无关(版权之前就有这个征兆了),而更多是“工业化字幕组”的崛起导致的(比如 SumiSora ,质量不是最好速度不是最快但是稳定产量大,不仅 Typesetting 、后期,甚至翻译、特效这种典型的创意工作都强调统一规范和无个性)。
-----
Edit 10/15 12:43 (本来打算写完再回头补充的,然后就忘掉了……)
观众反对个性、版权介入、工业化字幕组在同一时期出现,或许是偶然,但我觉得是 动画 这个媒体受众扩大的必然。之前 FANSUB 更多的是一个迷群(Fandom)文化,就像同人创作一样,强调的是互相交流与欣赏,因此个性是必然的需求。而之后则变成了大众文化,更多的是单向度的发信->受信,接触尽可能多的人群,那么“个性”反而成了传播的制约因素。
-----
回首当年,我自己也是追求自我表达走上 FANSUB 这条路的。入门也是从字幕特效,这个或许最具有创造性和个性的工种开始的。
只是在 FANSUB 历程中,慢慢感受到了特效、后期乃至翻译等每一项工作的界限,最终走向了完全独立的不归路(ry 完全独立了以后劳动力(人·时间)有限,我不可能把精力分配在(非常耗时且品质提升幅度不大=性价比不高的)特效上。
不过,我始终认为 FANSUB 1) 是一个集体工作,各个环节结合在一起才能最终完成 ; 2) 任何一个环节都是创意工作(嘛片源大概不是),完全丧失个性是不可能的,甚至是反智的。
-----无关分界线-----
怎么像是在写怀旧文一样……嘛我反对“工业化”大概也是在怀念 10 年前的时光吧……
再插一个无关语录(
https://pic.ssnake.me/zwc/516.jpg
Seekladoom
发表于 2020-10-15 12:19:18
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-15 12:25 编辑
NF-GL 发表于 2020-10-15 12:05
因不了解,所以对字幕特效的历史经纬不予评述。就谈谈特效对字幕和作品本身的助益
首先明确,特效对于提升 ...
第二类的话其实当初有一部分字幕作品是翻译和特效都好的那种,但那种毕竟少数,而且缺乏足够强悍的工业化支撑(其中当然有包括特效制作者藏私,不愿公开或者怕被新人超过以后自己组留不住人甚至是被新人反咬一口等其他复杂因素)。所以做特效做得好的字幕组只要有一次翻译没做好,且跟其他组起冲突了,就容易被其他组把错误给挑出来然后无限放大产生撕逼,这也是特效发展不起来的原因之一。
我也是老观众下载党过来的,我下字幕的时候都是尽可能挑翻译和特效都好的那种字幕组去看的,当然这是最理想的情况。
当这种理想情况匮乏的时候,翻译最好的那个字幕组我会收藏,但特效最好的那个字幕组我也会收藏,因此一部番的字幕版本很多时,我会至少收藏两版字幕,确保这两种都能活下来,以后待时机成熟了,就把翻译和特效一起搞起来。
长视频一样可以通过ass字幕建立工业化模型——如何用ass字幕文件建立Aegisub的工业化生态体系:
https://bbs.acgrip.com/thread-6767-1-1.html
不管是24分钟的新番还是几小时的剧场版,其实都可以通过建立ass字幕文件建立一个工业模型来实现全局稳定制作。
而且我打算把特效模板做好以后白送给翻译和校对们的,甚至全局字幕把控(这点我就是学澄空利用工作区分段的文本注释)的ass字幕模板我也会白送出去。
ssnake
发表于 2020-10-15 12:33:49
Seekladoom 发表于 2020-10-15 12:19
第二类的话其实当初有一部分字幕作品是翻译和特效都好的那种,但那种毕竟少数,而且缺乏足够强悍的工业化 ...
而且我打算把特效模板做好以后白送给翻译和校对们的,甚至全局字幕把控(这点我就是学澄空利用工作区分段的文本注释)的ass字幕模板我也会白送出去。
这个想法很好,这其实是 .subbers project 最开始的目标之一——
翻译(甚至可以把对白翻译和人名翻译之类的切割开)、时间轴、特效都分别独立,以 UNIX 哲学 "DOTADIW" (只做好一件事)的精神开源。
观众可以自行选择喜欢的“模块”组装成字幕,再匹配自己喜欢的片源欣赏。字幕组也不需要具备完整的翻译、时间轴、特效能力,避免重复发明轮子。
当然字幕组也可以提供 "Reference Design" ,发布 翻译、时间轴、特效、压制 互相匹配,符合字幕组理念的作品。
不过直到我放弃合作理念的 2016 年(被世界各国的合作方陆续放鸽子什么的ry),这个模块化的协作平台乃至 Generator 连架构都没思考出来(ry
Seekladoom
发表于 2020-10-15 16:12:22
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-15 16:18 编辑
NF-GL 发表于 2020-10-15 12:05
因不了解,所以对字幕特效的历史经纬不予评述。就谈谈特效对字幕和作品本身的助益
首先明确,特效对于提升 ...
容我再补充一些内容,老哥也别生气,可能有些地方会让你不舒服。。。_(:з」∠)_
时间较长的正片文本翻译也是可以分日常对话和相对需要复杂润色的部分的。
甚至可以在开始做新番和剧场版之前,就提前根据官方人员的系列构成、监督、原作者等方面猜测正片的剧情。
然后思考翻译的时候需要注意哪些问题,而上面这些都是可以在ass字幕文件提前写好文本做储备的。
比如这季度的《成神之日》,我已经隐约能猜到麻子后续剧情可能会干啥了,比如后半段出现什么宗教或者研究所组织对女主进行身体改造(比如一些机械增强装置、精神控制装置什么的),强制让她成神!
如果是这个剧情发展走向的话,我甚至都可以事先想到到时候翻译该准备哪些词汇(比如科研、人脑、生理、医学、宗教等方面的日语词汇)了,然后把这些词汇写进ass字幕文件甚至是脚本代码里面去。
剧场版那些也一样,日本动画来来去去也就是那些题材,主要是愿意对这些题材进行分类并写代码机械化翻译的翻译和校对还是太少了。。。_(:з」∠)_
题外话:这部番搞不好会成为整个字幕圈子机械飞升成神走向稳定多样有个性并实现工业化的里程碑!(
100分钟的正文里面有哪些翻译内容,也可以简化到到1分钟的字幕文件中,用这种小体积字幕文件写个大纲确定翻译风格,下次碰到这类片子时就直接按这个思想去做就行,就像机枪装弹上膛一样干脆利落。
我做特效的时候就是这么干的,我认识的其他几个熟练的校对也是这做法,又快又好,虽说有时候会有一些特殊的文言翻译、西方神话或者专业术语的翻译啥的,但这种番终究还是少数,绝大部分时候翻译还是挺容易的。
我之所以这么急,是因为以往的一次次意外变故削弱甚至是摧毁了一个又一个字幕组和相关论坛(TCAX论坛数次无法正常访问,Aegisub吧和Vmoe吧也是被天杀的百度删了很多宝贵的技术资料!),字幕圈子日渐萎缩。
看多了以后,我发现我必须抢先一步跟现实这个死神赛跑了,无论用什么手段也要尽可能跑赢现实这个不讲道理的死神才能把字幕长久稳定地传承下去。
我这人做事习惯防微杜渐而不是亡羊补牢,就目前字幕圈子这个佛系的状态,我估计没几个人扛得住数据丢失这种毁灭性的意外变故,亡羊补牢这个只对一个组织效果比较好,对一整个圈子活力丧失的趋势必须防微杜渐甚至是彻底扳转,佛系趋势形成以后导致字幕做不下去,要想再改变就很困难了,但现在还有改变的机会。
我自己走出舒适圈搞字幕组的改革时由于打破了一部分人的舒适圈而遭到了他们的反对,3个月前我在编程这块跟人产生了极大矛盾(我最近在B站以及论坛里发的编程语言思维导图就是做给那些人看的,彻底拆掉编程语言的逼格感。),但这种舒适感长期来看弊大于利,因为反对我的人中的绝大部分并没有尽到扛住圈子未来的责任,关键时刻没看到几个肯力挽狂澜(虽然这种人并不需要特别多,但还是希望大家都能有点防微杜渐、居安思危的意识)的人站出来。
人类的肉体就现阶段来看还是有极限啊(我不做人了,J(D)OJ(M)O!),只有模板、机器这些东西才能在长期制作字幕时彻底弥补人因为长期劳动导致的体能衰减、热情退去等缺陷。。。_(:з」∠)_