【思维导图】字幕组发展过程中的阻力与解决方案(仅供参考)
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-2 04:13 编辑试着做了一张字幕组发展过程中的阻力与解决方案的思维导图,供大家参考,希望能帮到大家。新生代字幕组在没有经历过各种撕逼、版权冲击甚至是公关危机等麻烦事的情况下,碰上这些事很容易心态爆炸甚至是解散字幕组。
如果不提前做准备的话,时间长了,圈子生态就会不可逆转地持续恶化。。。_(:з」∠)_
字幕组发展过程中的阻力与解决方案(xmind+pdf+png)
https://assrt.net/xml/sub/640/640819.xml
https://subhd.tv/a/510142
http://zimuku.la/detail/142100.html
注:xmind为工程文件,大家可以去下个XMind打开xmind工程文件,根据自己的字幕组所要面对各种的状况去做出相应的修改。
本文不作限制,可任意转载,无需标注出处。
这种用爱发电的群体太难了....{:5_185:} 完全无关的题外话。
我曾经(正好整整10年前)以为,字幕组的世俗(功利理性)化和(退卡里斯玛性的)官僚组织化是形成长期组织的两个有效机制。因为这二者能够形成市场经济(认可私欲的资本主义伦理)下可以理解的合理性。
但是这10年来,当年成功实现世俗化和官僚组织化的字幕组反而死得最快(ry 当然这10年来,当年的卡里斯玛型和传统型组织的字幕组也差不多都死了(
然后再看日本的长期企业形成机制(啊是我以前导师的项目,我当年没太参与可能说的不对ry),反而是去功利理性的共利(公欲)和(地区·cluster的)互利(都和CSR不一样)比较有效。一部分理由是这样能够形成自己组织的自我认同(identity),或者更简单一点自我满足。合理性(比如企业家精神没有保障的家族企业反而长寿)并不重要。
既然企业这样一个起源是逐利的组织,也能够通过去合理性来实现长期化,那么以非理性为起源的字幕组追求的,是不是应该更加主体性一些呢(
对曾经的字幕组我的理论推演失败了,而现在的字幕组是什么模式我已经不知道了。所以未来会怎么样,我不知道。 本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-2 21:35 编辑
ssnake 发表于 2020-10-2 20:53
完全无关的题外话。
我曾经(正好整整10年前)以为,字幕组的世俗(功利理性)化和(退卡里斯玛性的)官僚 ...未来的话,已经没啥人做的字幕作品后续可能会慢慢趋于自动化制作,就目前编程圈子的生态来看,自动化并非不可行。可以试着把Adobe的工业化体系那一套针对字幕组使用Aegisub和TCAX等软件时需要用到的各种素材进行分类整理,这样的话就可以实现相当一部分的半自动化字幕制作了,虽然这么做可能会冲击到一部分适应原本悠闲节奏的人,但从长远来看必须这么做了。
因为自动化而空出来的人可以去试着学习其他行业的一些东西,也并不是特别难。知乎上有给出各种解决方案,虽然有难度但并非走不通。
Seekladoom 发表于 2020-10-2 21:33
未来的话,已经没啥人做的字幕作品后续可能会慢慢趋于自动化制作,就目前编程圈子的生态来看,自动化并非不 ...
嗯…所以我上次反对工业化翻译,这次依然反对理性化字幕组……
让一个机制自我完结(功利理性->效率·成果主义->自动化·工业化),等于让一个组织自我灭绝。
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-2 22:00 编辑
ssnake 发表于 2020-10-2 21:44
嗯…所以我上次反对工业化翻译,这次依然反对理性化字幕组……
让一个机制自我完结(功利理性->效率·成 ...
往后的话以前的组织(参考历史上人类进步时的各种变化)可能会不可避免地消失,但人类可以继续去寻求新事物的意义,在自动化时代下是否可以把一些新的以及曾经的文艺性的东西捡起来,确保人与人工智能之间达成平衡。这个问题我也考虑过,质量的话肯定是会慢慢变好的,但这个过程中的发展与变化就需要慢慢摸索了。
物质高度发达的时候,只要人类文明不毁灭,终将走向大同社会。
ssnake 发表于 2020-10-2 21:44
嗯…所以我上次反对工业化翻译,这次依然反对理性化字幕组……
让一个机制自我完结(功利理性->效率·成 ...
【铃汤】Little Busters!~Refrain~【OP歌词特效】
https://www.bilibili.com/video/BV18s411Q7Vr
蛇大有空看看这首歌的歌词吧,我在这圈子原本的理想就是希望每个字幕组都能做出好的特效字幕。
但没想到认真做字幕把质量搞上来,这圈子也快到极限了。。。_(:з」∠)_
只能说,这圈子现在已经站在工业化且质量不下滑甚至大幅提升的历史门口面前了。
至少,字幕质量保住了,往后的道路也会有解决办法的,车到山前必有路!
{:5_103:}对字幕组了解不多,不过有时候以兴趣为主的字幕组可能在效率上会很差强人意吧 手工向工业化转变是历史进程,所以这是一个时间问题而不是是否问题,具体取决于人工智能等技术的发展(和资本对成本的判断)。但是绝对意义上的完全消灭翻译人员应该还要很久,校对工作应该很长时间内都要人工完成。
不论是选择完全和钱绝缘的字幕组,还是接受部分收入的字幕组,甚至可能包括完全走商业路线的字幕组,实质上可能大多都是非盈利状态,靠爱发电对于个体必不能持久,对于组织只能靠新人传火,除了少数有历史幸运的组有可能靠着广泛的认同活到时代的终结,其他都是整个字幕组行业的柴薪
虽然诸多感怀,历史必要前进。 Seekladoom 发表于 2020-10-8 22:15
【铃汤】Little Busters!~Refrain~【OP歌词特效】
https://www.bilibili.com/video/BV18s411Q7Vr
啊我才看到(
其实 Little Busters! 正好是在大中华区乃至全世界 FANSUB 转型期的作品。
虽然在那之前(2010年前后)已经陆续有不少视频网站开始转向版权化了,但 2012-2013 年对全球,特别是对中国大陆(i.e. B站的转型)是一个迅猛发展的关键时期。
在那之前全球 FANSUB 百花齐放,字幕特效也是高度发展。
在那之后受众都转向视频网站(乃至 HorribleSubs ),没有作为动力来源的受众(外加其他利益刺激),FANSUB 乃至字幕特效自然也走向衰落。
就我个人(其实倒还有 .subbers project )来说,这个时期也是一个分界点。
2013年的 Little Busters! ~Refrain~,可能算得上是最后一批字幕特效的谢幕演出了。
(而且我自己觉得这批特效水平已经不如从前了……)