kon9 发表于 2020-6-21 00:42:08

本帖最后由 kon9 于 2020-6-21 00:58 编辑

ssnake 发表于 2020-6-20 12:37
[不是对字幕组水平的评论]

刚才把喵萌的 GitHub 字幕(其实和 LoliHouse 版本没有区别)看了看,虽 ...
这边个人认为应该只是希望女主能早点说出自己的真实身份,告诉他自己就是太郎。一方面是因为自己在不知情的情况下对身为太郎的女主告白而感到害羞,另一方面是希望自己能有个更正式的告白。

如果是蛇大所说的情况1那应该是:先に言ってあげたかった(而且动词て形+ほしい是表示对对方的愿望,请求。)
而从文中的流向来看,感觉会更接近:先に言ってくれればよかったのに这一层意思


ssnake 发表于 2020-6-21 01:50:01

本帖最后由 ssnake 于 2020-6-21 02:18 编辑

kon9 发表于 2020-6-21 00:42
这边个人认为应该只是希望女主能早点说出自己的真实身份,告诉他自己就是太郎。一方面是因为自己在不知情 ...
没想到还真有人认真看我瞎写的东西,谢谢(ry

你这个说法说服我了……
虽然我(现在)的理解跟你稍微有点不一样,这里是对きなこ(假ムゲ)说的,「なぜあんたが先に言わないん?」这种感觉(Edit (02:18): 嘛回头想了想可能还是你的解释更好…)。
这样更直接,而且反正我们理解的区别也体现不到翻译(你怎么不早点告诉我…)上ry


(顺便してほしい语法上是希望他人做什么没错,不过也有一个比较绕的场景:[他人]が[わたし]に[何か]をしてほしい 。
我当时的想法(可能建立在我自己的人生阅历上了…)是ムゲ还是希望日之出先说出「爱你」来,同时这个想法间接地由頼子告诉了日之出,所以对日之出来说是 (ムゲが)俺に「好き」を先に言ってほしかった & 頼子に「このこと」を先に言ってほしかった。当然这里毫无疑问你的解释更自然。)


P.S. 极影要做吗?


kon9 发表于 2020-6-21 07:29:51

本帖最后由 kon9 于 2020-6-21 07:46 编辑

ssnake 发表于 2020-6-21 01:50
没想到还真有人认真看我瞎写的东西,谢谢(ry

你这个说法说服我了……

(极影不做,千夏会做

嘛,不过确实,我以前翻译或者校对的时候,遇到自己也无法解决的问题,会去问我日本的朋友(因为口语化的日语有时候确实太暧昧了),虽然他们往往会给我他们认为正确的答案,但是显然看得出他们也很为难,最后我一位朋友是这么说的,如果是阅读小说或是观看动画,其实完全可以按自己的想法去解读作品,追求哪个更正确不如追求哪个更能说服自己

PS:相信很多朋友也会有相同的感受,就是一知半解看着生肉的时候,带给自己的感动往往会远胜于带着字幕,可能也是因为大脑擅自解释了很多东西的关系吧

NF-GL 发表于 2020-6-21 20:41:58

本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-21 22:11 编辑

edit1
最近搞完了手头的,才发现ssnake前辈居然也发帖了!!!
必须冒个泡支持一下(ps:还没看过本作所以不予置喙,但收藏是必须的!
等看过后再来交流{:4_680:}另外,非常感谢上次提供给我日文字幕!
edit2
我也把两位的交流全部看完了,楼上所言我非常赞同
暧昧的省略语,还有难以理解的口语,往往都是自己脑补了它的含义,这也是我们翻译时常常面临的问题
像前面二位探讨的省略语:先に言って欲しかった,我的第一反应就是:为毛不早说啊!(因为没看原作品,就搞笑理解了
我个人对处理这类问题是这么理解的:
既然原始语言就很暧昧/模糊,那么翻译时就直接保留这种暧昧/模糊,未必需要把行为主体、行为对象全部给明确了......
也就是所谓的模糊处理,任君脑补......如此的话,译者不用那么纠结,观者也多一分乐趣



tonyhsie 发表于 2020-6-22 02:38:31

本帖最后由 tonyhsie 于 2020-6-22 02:41 编辑

至于官方字幕,不知道是不是纳期紧张,Netflix的字幕可能是我近年看到过的最惨烈的翻译之一(中英文都一塌糊涂)。
头条翻译得怎么样我不知道(我也看不到ry 据说把好き全部翻译成谢谢你了,这是学夏目漱石的「月が綺麗ですね」吗(ry
所以这两家肉眼可见的低品质字幕(就算楼下有人提供)我就不放进顶楼了(而且本来也有许可问题…)。
這是 NF 日常,上面很多日本動畫字幕都是慘不忍睹

在 NF 上的動畫,實際上能夠「正常觀看」的字幕,只有少數動畫(如:狂賭之淵)
大部分動畫的字幕都只能用「傷眼傷腦」來形容(通常除日文字幕外,其它語言的字幕水準皆堪慮)


舉個例,高分少女 15 集


NF 日文字幕
      ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー

      元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された
      名作恋愛シミュレーションゲームのプレステ移植版だ

個人繁中翻譯
      純愛手札 forever with you

      原本是在 PC-E Super CD-ROM 上發售的版本
這個著名戀愛模擬遊戲的 PS 移植版

NF 英文字幕
   It's the portable version of the famous dating simulation game.

NF 簡中字幕
      心跳回忆:永远和你在一起

      最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版

NF 繁中字幕
      《純愛手札:永遠屬於你》

      這個遊戲最初是為了PCE掌上遊戲機 SUPER CD-ROM推出的
      這是馳名的模擬約會電玩遊戲的可移動版本


第二例
      はい! これは今日のお礼
      Here, as thanks for today.
      给 这是今天的谢礼
      來,這是為了感激今天是禮物

第三例
      スゲー
      ゲームセンターという─時代の先端のさらに先端がここに集結してるぜ…

      Incredible!
      This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers!

      不可思议
      游戏界最前沿的事物齐聚一堂

      太帥了!
      所有菁英中的菁英玩家都出現了!

第四例
      ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば…

      I should've used two of my usual characters with Rugal.

      我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色

      我不該用我平時常用的那兩個角色來跟路卡爾對決

第五例
      お陰で豪指の矢口復活の兆しが…

      ぶはァ!馬鹿じゃないの!何が豪指の矢口 復活よ!


      Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi--

      You must be an idiot!
      Who cares about the "comebackof the godly Yaguchi"?


      谢谢你 神一般的春雄回归了…

      你真是个白痴!
      谁在乎“神一般的春雄回归”?


      謝謝妳,又讓天賜春雄實至名歸…

      你一定是一個白痴!
      誰在乎實至名歸的天賜春雄?

英文字幕都已經偏離原意了

簡中跟繁中字幕,更像是從英文字幕二次翻譯而來

錯得更離譜

ssnake 发表于 2020-6-22 04:44:07

本帖最后由 ssnake 于 2020-6-22 05:18 编辑

tonyhsie 发表于 2020-6-22 02:38
這是 NF 日常,上面很多日本動畫字幕都是慘不忍睹

在 NF 上的動畫,實際上能夠「正常觀看」的字幕,只有 ...
嗯,Netflix 的各国语言字幕基本上是从英语翻译的,英语翻译的水平也低于 Crunchyroll Funimation 之类。
不过近期的(以前我也没注意就是了…)简体中文和繁体中文基本上倒是不同人做的,本地化相对比较好……
嘛大体上我不做的片我也不会看其他人的翻译就是了所以到底什么水平我也不知道……当然做的片也是做完了才看

还有很神奇的像 Violet Evergarden 日语字幕的署名是华人或者韩国人,但中文和韩语字幕是其他人从英语翻译的……
(公平地说紫罗兰永恒花园的中文、英文翻译就 Netflix 来说属于比较好的(该错的还是错了就是,虽然那个有名的英语梗我也错了ry),不过简繁体倒是一个人(Extra Episode和外传除外,另外Extra Episode的繁体比简体水平高很多,译者应该至少会一点日语)

ssnake 发表于 2020-6-22 05:09:15

NF-GL 发表于 2020-6-21 20:41
edit1
最近搞完了手头的,才发现ssnake前辈居然也发帖了!!!
必须冒个泡支持一下(ps:还没看过本作所以 ...

嗯你的思路(保留原始语言结构)在动漫 fansub 这个领域是大多数译者的思路,没有什么问题。另外「为毛不早说啊」这里其实挺贴切的(ry

我相对传统一点,觉得翻译应该首先保证 target language 的语法完备性,必要的时候我愿意破坏一部分语素。另外我觉得翻译本质上是理解分解再構築(不对这是炼金术)源语言表层结构-逆转换->深层结构-再转换->目标语言表层结构。译者能做的,是把自己理解的内容再传达给受众,因此没有理解就没有翻译。

以前雪飘的 和音的花铃 和澄空的 volence 分别说过(嘛善意的评论,而且都是私下说的)我这属于「过(度)翻译」。可能对动漫圈子来说我是非主流吧(ry


tonyhsie 发表于 2020-6-22 08:48:25

ssnake 发表于 2020-6-22 04:44
嗯,Netflix 的各国语言字幕基本上是从英语翻译的,英语翻译的水平也低于 Crunchyroll Funimation 之类。
...

大部分 NF 字幕幾乎是「萬不得已」才用的等級
英文程度還可的話,甚至還建議不要用中文字幕,改用英文


前兩周,台灣網友跟 NF 客服反應字幕的翻譯問題時

客服表示:
字幕為片商供應
公司有沒有部門對字幕進行審核
客服沒有進一步資訊


沒有期待 沒有傷害

ssnake 发表于 2020-6-22 09:48:48

本帖最后由 ssnake 于 2020-6-22 09:50 编辑

tonyhsie 发表于 2020-6-22 08:48
大部分 NF 字幕幾乎是「萬不得已」才用的等級
英文程度還可的話,甚至還建議不要用中文字幕,改用英文


片商供应字幕不太可能啊,至少 Netflix Originals 不可能(哪来的片商ry)……

中英文字幕我看得少不评论,Netflix 里的日语字幕(不管是日本作品还是海外作品)几乎全部是自己做的(有极少数个例不是),和其他来源的字幕都不一样(嘛翻译一般也是最差级别ry)。

而且我感觉,至少翻译署名了的那些都是 Netflix 自己做的。

vxzms 发表于 2020-6-22 10:32:35

应该是台区NF字幕来自于代理片商 全球那种NF独占的是自己翻
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 想哭的我戴上了猫的面具 / 泣きたい私は猫をかぶる / A Whisker Away