想哭的我戴上了猫的面具 / 泣きたい私は猫をかぶる / A Whisker Away
本帖最后由 ssnake 于 2021-6-29 21:50 编辑-----[.subbers ver.]-----
Source: https://subbers.org/subtitles/Nakineko
Current Version: 2021/06/27 20:56 (JST)
License: https://www.gnu.org/graphics/agplv3-88x31.png
对应 BDRip 。
10月左右我再来更新特典字幕,全部完成了以后预计将切换到 CC0授权协议 / Public Domain 。
如有修正会首先更新在 .subbers 字幕站(自动同步我的本地文件),这边我也会不时人肉更新。
另外字体也在 那边 有(也是随时更新,大文件同步可能会有时间差)。
Subtitles for Anime Movie A Whisker Away (Nakitai Watashi wa Neko wo Kaburu) (a .subbers project)
Copyright (C) 2020ssnake.
This subtitle is free subtitle: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the Affero GNU General Public License as
published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
License, or (at your option) any later version.
This subtitle is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.See the
GNU General Public License for more details.
For a copy of the GNU Affero General Public License, see https://www.gnu.org/licenses/.
----------
Source: https://github.com/Nekomoekissat ... ree/master/Nakineko (喵萌奶茶屋 GitHub 提供版本)
Current Version: commit 3cb5e7d
License: https://licensebuttons.net/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png
翻译:saramanda緒実漠灵小风yusa雨后飘雪 校对:Ronny 繁化:雲棋 后期:MIR
对应 BDRip 。字体列表请参见来源。
----------
Source: 【千夏字幕组】【想哭的我戴上了猫的面具_Nakitai Watashi wa Neko o Kaburu】[剧场版][简繁内封]
授权不详,而且千夏的各种人都在这里自己来发吧(ry
----------
Source: 26楼
星空字幕组的简/繁日双语(字体包,btjm)
-----
另外其他组发布了我也会帮忙放进顶楼,请回帖或者消息。
<-- 最好直接上传文件在回帖(上传者负责解决授权问题,我只把文件和来源、相关授权说明转入顶楼)。
只是告知我有人做了的话,我只能在顶楼上传公开发布、授权明确的字幕文件。转载许可不确定的场合,我只在顶楼更新来源链接。
至于官方字幕,不知道是不是纳期紧张,Netflix的字幕可能是我近年看到过的最惨烈的翻译之一(中英文都一塌糊涂)。
头条翻译得怎么样我不知道(我也看不到ry 据说把好き全部翻译成谢谢你了,这是学夏目漱石的「月が綺麗ですね」吗(ry
所以这两家肉眼可见的低品质字幕(就算楼下有人提供)我就不放进顶楼了(而且本来也有许可问题…)。 星空字幕组的简/繁日双语(字体包,btjm)
本人担当校对,过程中常感叹能力不足,但还是和翻译一起交出了自己比较满意的答卷。
感謝蛇大
是說,如果希望大家都下到最新版的字幕
那是不是不要放附件,只放連結,要下載的一律從網站下載
才能確保不會抓到舊版?
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-30 20:42 编辑
[不是对字幕组水平的评论]
刚才把喵萌的 GitHub 字幕(其实和 LoliHouse 版本没有区别)看了看,虽然只是个别台词(特别是对省略的主语、宾语)理解有差,但由此导致剧情理解跟我的译本多少有些出入(再加上明显不对的 Netflix,就有三种理解了ry)。
谁对谁错在没有更多资料的情况下没办法判断(我自己当然是相信自己对了,不然我就去修改了ry),不过这也是日语本身的暧昧(省略)的魅力了。
举一处我比较有自信的被论破了(ry
好きだ!
先に言ってほしかった…
subbers :
Dialogue: 0,1:12:31.68,1:12:32.76,Default,,0,0,0,,{\blur2}喜欢你!
Dialogue: 0,1:12:33.72,1:12:35.76,Default,,0,0,0,,本来应该先对她本人说的…
subbers :
Dialogue: 0,1:12:31.68,1:12:32.76,Default,,0,0,0,,{\blur2}喜欢你!
Dialogue: 0,1:12:33.72,1:12:35.76,Default,,0,0,0,,你怎么不早点告诉我…
喵萌:
Dialogue: 8,1:12:31.91,1:12:32.65,Dial-SC,,0,0,0,,我喜欢你
Dialogue: 8,1:12:33.77,1:12:35.75,Dial-SC,,0,0,0,,早点说就好了啊
千夏:
Dialogue: 0,1:12:31.80,1:12:32.87,Default,,0,0,0,,我喜欢你
Dialogue: 0,1:12:33.78,1:12:35.87,Default,,0,0,0,,早说啊
星空:
Dialogue: 1,1:12:31.68,1:12:32.76,CN,,0,0,0,,喜欢你!
Dialogue: 1,1:12:33.72,1:12:35.76,CN,,0,0,0,,怎么不早点告诉我啊…
Netflix:
我爱你!
我要是早点知道就好了
这里「先に言ってほしかった」应该是呼应前面(0:53:32)赖子那句「それだと 私が先に聞くわけにいかないんだけど…」(我的译法:「要是真的 你就不应该先对我说」 喵萌的译法:「如果是真的 你可不能先告诉我」 Netflix:「如果是的话 那第一个听到的人不能是我 而应该是她」)。
「先に言ってほしかった」直译的话可以是双关(也可以只是其一):
1.(直接联系的剧情)「本希望(我)能先(对她本人)说」↔「(俺が)先に(彼女本人に)言ってやりたかった」
2.(暗示的剧情) 「本希望(赖子)能早点告诉(我)」↔「(頼子が)(俺が太郎に告った時より)先に言ってもらいたかった」
-----
再提一句,标题里的「猫をかぶる」本身是固定用法(中文的话更强调「装」的「装纯」这种感觉,顺便近义词「ぶりっ子」更强调「纯」、「作」),冈妈最喜欢用这样的双关了,可惜除了日语都表达不出来(ry 补充 千夏字幕组 BDRip 字幕,仅搬运。
千夏字幕组所需字体:
FOT-UD角ゴ_ラージ Pr6N DB <FOT-UDKakugo_Large Pr6N DB>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正兰亭黑Pro_GB18030 DemiBold <FZLanTingHeiPro_GB18030 DemiBold>
华康娃娃体W5-A <DFWaWaW5-A>
字体包:蓝奏云 | 密码: 6o8k tonyhsie 发表于 2020-6-20 22:22
有個無關字幕的小問題
subbers 網站上的字型,是用 zip 封裝
哦对,疏忽了……谢谢提醒。
把用到非 ANSI 字符的几个换成 Unicode Zip 了(以前我是全部用英语文件名的,最近懒了直接从 VCB 的字体包里抓所以有这个必要了ry)。
有個無關字幕的小問題
subbers 網站上的字型,是用 zip 封裝
裡面一部分字型檔的檔名,好像是以日文 ansi 來儲存而非 unicode
所以除非用日文環境或是 bandizip 指定日文來解壓,不然可能會有點問題 (解壓失敗,或解壓成功但檔名是亂碼)
网飞官方的简繁字幕,已经转成ASS格式。
下载:
ssnake 发表于 2020-6-20 02:40
正如你说的,我之前很长时间都是这个想法(请到各个字幕组官方来源下载最新版本),所以我不来这里发帖(r ...
的確,自己的帖子更新起來比較方便
以前我也會發字幕到射手網上,(那時是發電影字幕,不是動畫)
後來它掛了,我也懶得再找其它地方發了....
像 VCB 這樣,能直接跟字幕的使用者很方便的互動交流
其實也是射手網,或字幕組官網所沒辦法做到的功能
這點我覺得很不錯
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-25 00:17 编辑
tonyhsie 发表于 2020-6-20 02:25
感謝蛇大
正如你说的,我之前很长时间都是这个想法(请到各个字幕组官方来源下载最新版本),所以我不来这里发帖(ry
不过确实个人有个人的使用习惯,有人就喜欢从统一的第三方渠道(比如VCB)获取。
而且把资源分布在不同地方可能也是一个保障(比如我应该不可能让 subbers.org 一直活下去),所以我现在的态度是接受(只要根据授权协议注明来源)。
在我知道的第三方渠道中,VCB(虽然我不喜欢最近的版规修订)可能是对创作者最友好的一个,而且(字幕区)不需要注册就可以下载(可以直接满足 .subbers 的几种 NC 系授权条件),因此现在我选择在这里发帖备份。
(P.S. 我最接受的是旧·射手网,对字幕授权的理解、处置和对创作者的配合、支持都很完善及时,站长沈晟本人也经常参与,而且当时行业影响力够大只需要在射手发一次…当然这不是好事最后一死就完蛋了)
另外我自己发的帖子,我也有修改和更新的能力(之前别人发的帖就有很多没有更新的,当然像我这样隔三岔五就去修改字幕的组织理应没有,个人可能也没有ry)
Mekozoko 发表于 2020-6-19 23:55
喵萌在萌番组有发了(花园炸了
.{:4_88:}
喵萌在萌番组有发了(花园炸了