chaos32767 发表于 2022-12-6 22:38:55

本帖最后由 chaos32767 于 2022-12-8 15:57 编辑

tonyhsie 发表于 2022-3-14 01:22
系列作之七(第四季)

暮蟬悲鳴時 卒 / 寒蝉鸣泣之时 卒 / 寒蟬鳴泣之時 卒BDrip官方繁中字幕

把srt檔改成了ass檔。
把片頭、片尾曲的部分獨立出來(含Style),並把片頭曲最後一句加長兩秒。
把標示的Style分離出來,並調時軸。
把次回標題的Style分離出來,並調整時軸。
把片頭標題的Style分離出來,調時軸,並加上部分特效。
把第15話的片尾曲「you-卒業-」分離出來,改字型,加上日文,並改了兩句中文歌詞。
(「祭典的聲音 四處響起」與「暮蟬鳴聲迴響於鄉間」這兩句)
某些對話拆成上下顯示(像是原來以[-OOO -XXX]這種方式顯示的,拆成畫面頂端與底部兩行顯示)。

我使用的片源是【 Higurashi no Naku Koro ni Sotsu (BD 1920x1080 x265-10Bit Flac) - TV + SP】。
調時軸全部以人力進行,所以不保證對準幀,只求盡力。
使用字型為「微软雅黑」、「方正行楷_GBK」、「方正准圆_GBK」這三種。
只有做繁中。
想改簡中、換字型、添加效果的,請自便。
有問題再通知我。

另外,想要極影(KTXP)的繁中字幕請移步至此:
[季度番] 寒蝉鸣泣之时 卒 / Higurashi no Naku Koro ni Sotsu / ひぐらしのなく頃に 卒
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=8823&highlight=%E5%AF%92%E8%9D%89
極影繁中字幕我放在那邊了。

大概就醬子。

PS:
「暮蟬悲鳴之時」好,還是「寒蟬鳴泣之時」好,困擾了我一陣子。
然後15話片尾曲,我覺得是從絕望中走出,中文歌詞用「暮蟬」的氣氛好過用「寒蟬」,所以就連標題都一起改用「暮蟬」了。
至於為何沒用「暮蟬悲鳴時」而是用「暮蟬悲鳴之時」?是因為畫面顯示的平衡感。
不知道大家會覺得是「暮蟬悲鳴之時」好還是「寒蟬鳴泣之時」好?

chaos32767 发表于 2022-12-9 21:01:27

tonyhsie 发表于 2021-7-11 12:10
系列作之六(第三季)

暮蟬悲鳴時 業 / 寒蝉鸣泣之时 业 / 寒蟬鳴泣之時 業BDrip簡繁字幕(櫻都特效 a ...

糾錯。
櫻都,繁中版,標題「时」沒改成繁體「時」,要改。

chaos32767 发表于 2022-12-9 22:20:43

本帖最后由 chaos32767 于 2022-12-9 22:30 编辑

一點點碎碎念,與樓主無關,與原始字幕有關。
在第一季(TV1),碰到的字幕問題。
的title的顯示(本回標題或次回標題),就我看來,編寫的有點問題。
舉個例:第一話本回標題
Dialogue: 0,0:00:27.97,0:00:32.95,title,,0000,0000,0000,,鬼\h\h\h\h篇    其之一起始
Dialogue: 0,0:00:27.97,0:00:32.95,title,,0000,0000,0000,,{\pos(340,472)\fn方正大标宋_GBK\1c&Hff&\be1\b0\fs36}隱
結果就是「鬼」跟「篇」中間空出來,然後指定座標放個紅色的「隱」字。
然後視窗尺寸一改,又剛好取消[將標準文字字幕輸出在畫面內]的設定,就冏囧了。
但其實改成:
Dialogue: 0,0:00:27.97,0:00:32.95,title,,0000,0000,0000,,鬼{\fn方正大标宋_GBK\1c&Hff&\be1\b0\fs36}隱{\fn\c\be\b\fs}篇    其之一起始
就不用空出空間還要指定座標把字塞進去。

為什麼要提這個呢?
因為我的字幕是用PotPlayer跑,那種挖個洞再填進去的作法,會有意料之外的顯示錯誤。
例如第20話的次回預告。
原始是:
Dialogue: 0,0:23:31.88,0:23:34.13,title,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(1000,0)}明\h\h\h篇    其之六{\fn方正大标宋_GBK}斷罪
Dialogue: 0,0:23:31.88,0:23:34.13,title,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(1000,0)}{\pos(339,471)\fn方正大标宋_GBK\1c&Hff&\be1\b0\fs36}目
在【其之六】的後面的【斷罪】,會自動前進壓到【六】這個字(大概會吃掉三個空白格的空間);雖然說這應該是PotPlayer的問題。
但如果改成:
Dialogue: 0,0:23:31.88,0:23:34.13,title,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(1000,0)}明{\fn方正大标宋_GBK\1c&Hff&\be1\b0\fs36}目{\fn\c\be\b\fs}篇    其之六{\fn方正大标宋_GBK}斷罪
Comment: 0,0:23:31.88,0:23:34.13,title,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(1000,0)}{\pos(339,471)\fn方正大标宋_GBK\1c&Hff&\be1\b0\fs36}目
太神奇了傑克,一切都正常了!

……
………
好唄,僅列出來給碰到同樣問題的人。
如果沒問題就都沒問題,如果碰到同樣的問題,這下就知道問題是在哪了。
就醬子。



chaos32767 发表于 2022-12-18 10:38:48

本帖最后由 chaos32767 于 2022-12-18 21:33 编辑

字幕來源是使用樓主釋出的TV第一季字幕。
我使用的片源是【 1 - Higurashi no Naku Koro ni 】
使用的字幕是【BD 1080i】目錄下的字幕,繁中用的是[TW]的,簡中用的是[SC]的。
我把每一話的「本集標題」跟「次回標題」以人工方式對幀。
次回標題因為會口白先說、之後才出現下回的畫面,然後下回的畫面會持續好一陣子。
所以我讓畫面對幀後,多加了口白的台詞,然後把位置稍微錯開一點。
效果大概就如附圖。
不過因為全是人工作業,所以新加的口白台詞,時間軸全憑感覺,不像用軟體跑得那麼準。
所以想修改的請自便。

有問題再通知我。
大概就醬子。

PS:
同場加映,給【 ひぐらしのなく頃に】用的字幕。
的20/25/26這三話與有微秒差,有做特別調整。

Mr.Z 发表于 2024-3-2 19:44:16

yinjuzhe 发表于 2022-5-22 19:13
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

字幕来源
@yinjuzhe
仅保留字幕文件,不包含字体文件录入

马可solo 发表于 2024-7-27 22:35:20

yinjuzhe 发表于 2022-5-22 19:13
见一直没人发,我自己收集整理了字幕合集,适配2022年4月17日VCB-Studio 发布的寒蝉鸣泣之时合集,压缩包 ...

阿里云盘的为什么是exe文件

马可solo 发表于 2024-8-18 14:58:30

本帖最后由 马可solo 于 2024-8-18 15:00 编辑

yinjuzhe 发表于 2022-5-22 19:13
见一直没人发,我自己收集整理了字幕合集,适配2022年4月17日VCB-Studio 发布的寒蝉鸣泣之时合集,压缩包 ...
修正了楼里字幕文件名、时轴问题,并提供全季弹幕包,字体包外置

https://pan.baidu.com/s/1AlI14mNPaGhi3RtTEz7FWQ?pwd=h54v







AFishD 发表于 2024-8-18 17:16:00

tonyhsie 发表于 2020-7-23 02:38
系列作之四(OVA 2)

暮蟬悲鳴時 煌 / 寒蝉鸣泣之时 煌 / 寒蟬鳴泣之時 煌BDrip/DVDrip(#1~#4)繁中字 ...

使用繁化姬进行了简化并对部分词汇进行了修改

对部分字体样式进行了修改





页: 1 2 [3]
查看完整版本: 暮蟬悲鳴時 / 寒蝉鸣泣之时 / 寒蟬鳴泣之時 (含解、禮、煌、擴、業、卒 目前七部系列作) 簡繁字幕