很多老番或者老电影的字幕,你猜为什么翻译这么烂?因为搞字幕的人不是根据日语听译或者日文字幕翻译的,而 ...
对对 有部分是参考英文字幕的,里面把【強装弾】翻译成【高速穿甲弹(HV Ammo)】也就是high velocity bullets高速子弹,我查了日文维基是有【強装弾】这个词条的,英文维基也有叫【Overpressure ammunition】,应该叫超压弹,这种子弹俗称也叫野猫弹(也就是非正规自制),通过提高火药内部压力和装调比例,提升射速、威力、有效距离。HV弹只不过是其中的一个种类,也有偏向于爆炸型和穿透型的子弹。不过这个字幕也就一部分参考英文,因为官方的英文字幕和日文字幕都有省略,还是挺麻烦的
如果疑问很多,也许可以翻翻台版字幕参考下,虽然一些说话习惯不一样。。 おばはん 发表于 2019-8-6 00:11
你确定你没有听错?
荒巻大輔:で、本当の所は?这句话在你给的语境之中结合前后文 的确是不明所以。
这 ...
这段对话不是我听力写下的,是从某科普网站找到的日文字幕,听来听去都没觉得有遗漏
outman654 发表于 2019-8-5 17:47
下面的对话让我困惑的是巴特第一次介绍完犯人老爹反问了“で、本当の所は?”。我可以保证下面的对话没纰漏 ...
巴特前面所说的那个人的经历是假的,捏造的,是傀儡师让他以为的,他实际就是个小混混,所以老爹问了句:实际上呢
页:
1
[2]