找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: outman654

95版攻壳字幕翻译求助

该用户从未签到

4

主题

33

回帖

131

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
17639
bjjbaojj 发表于 2019-8-6 02:30:37 | 显示全部楼层
很多老番或者老电影的字幕,你猜为什么翻译这么烂?因为搞字幕的人不是根据日语听译或者日文字幕翻译的,而是根据英文字幕翻译的。棒子电影的字幕同理
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30902
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-6 03:09:19 | 显示全部楼层
    bjjbaojj 发表于 2019-8-6 02:30
    很多老番或者老电影的字幕,你猜为什么翻译这么烂?因为搞字幕的人不是根据日语听译或者日文字幕翻译的,而 ...

    对对 有部分是参考英文字幕的,里面把【強装弾】翻译成【高速穿甲弹(HV Ammo)】也就是high velocity bullets高速子弹,我查了日文维基是有【強装弾】这个词条的,英文维基也有叫【Overpressure ammunition】,应该叫超压弹,这种子弹俗称也叫野猫弹(也就是非正规自制),通过提高火药内部压力和装调比例,提升射速、威力、有效距离。HV弹只不过是其中的一个种类,也有偏向于爆炸型和穿透型的子弹。不过这个字幕也就一部分参考英文,因为官方的英文字幕和日文字幕都有省略,还是挺麻烦的
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-8 19:29
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    4

    主题

    26

    回帖

    220

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    51426
    zeroad 发表于 2019-8-6 15:47:27 来自手机 | 显示全部楼层
    如果疑问很多,也许可以翻翻台版字幕参考下,虽然一些说话习惯不一样。。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30902
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-6 17:51:37 | 显示全部楼层
    おばはん 发表于 2019-8-6 00:11
    你确定你没有听错?
    荒巻大輔:で、本当の所は?  这句话在你给的语境之中结合前后文 的确是不明所以。
    这 ...

    这段对话不是我听力写下的,是从某科普网站找到的日文字幕,听来听去都没觉得有遗漏
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-30 00:20
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    139
    江南马桶王 发表于 2023-2-3 12:19:37 来自手机 | 显示全部楼层
    outman654 发表于 2019-8-5 17:47
    下面的对话让我困惑的是巴特第一次介绍完犯人老爹反问了“で、本当の所は?”。我可以保证下面的对话没纰漏 ...

    巴特前面所说的那个人的经历是假的,捏造的,是傀儡师让他以为的,他实际就是个小混混,所以老爹问了句:实际上呢
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    12
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表