95版攻壳字幕翻译求助
最近重温攻壳95版,发现网上几个版本字幕翻译的都不太到位,虽然我能听出来但是自己也日语水平也很垃圾,单词识的很少,不过听力倒还可以。本来我这水平是没能力翻译的,好在找到了完整的日文字幕,可以查字典大部分也能翻译,不过有些句子翻出来或者参考别人翻译总感觉不太对,请大佬指正。 CHD联盟的字幕,我记得当时是射手网上找的可以参考一下
本帖最后由 outman654 于 2019-8-6 02:55 编辑
下面的对话让我困惑的是巴特第一次介绍完犯人老爹反问了“で、本当の所は?”。我可以保证下面的对话没纰漏,我是从日本某个攻壳机动队科普网站上找来的,比官方字幕还仔细(吐槽下官方的省略式字幕),求大佬解答
バトー:少佐の取っ捕まえた男の身元が割れました。
荒巻大輔:聞こう。
バトー:サン・ゲンファー、28歳。出入国管理法違反、銃砲刀不法所持など前科3犯。先月末に所在をくらます迄難民系の武力闘争組織に所属。1週間程前にその前歴を買われて、ガベル共和国政府の大使館付き武官に、秘密会議を襲撃する様に依頼を受けた。
荒巻大輔:で、本当の所は?
バトー:通称コーギー。職業は、ちょっと物騒な廃品利用業者・・・ちんぴらともいいますけどね。これ、所轄の警察署の前歴者リストで確認済み。どこをどう突っ突いてもガベルとの関係なし。人形遣いに操られた人形ですよ。 本帖最后由 outman654 于 2019-8-6 06:45 编辑
x86armv7 发表于 2019-8-5 17:40
CHD联盟的字幕,我记得当时是射手网上找的
老哥你这回复的效率也太高了,我问题都还没抛出来。你给的这个版本字幕我也有,网上也多是这个版本。老实说这个版本有很多地方翻译错误,比如最开始关于机密程序员的事件,那个外交官说这个程序员已经跟我们签了政治庇护的协议,文件在大使馆,等回去后给6课。6课的人说了句“いいのか?生きては戻れんぞ”,这个字幕翻译的是“台田,你再回来就是死路一条”,“这样好吗”翻译成“台田”刚开始我以为错翻译(其实是将提问改成了叫当事人名字)。但是后半句是错翻“生きては戻れんぞ”不是回来死路一条,而是别想从他国家活着活着回来。向日语吧大佬求教讨论后得出的
{:4_675:}没办法,不过早期水平问题比起现在字幕组调皮故意玩梗翻译更能接受 iloveluoxu 发表于 2019-8-5 18:39
没办法,不过早期水平问题比起现在字幕组调皮故意玩梗翻译更能接受 ...
有些玩梗或者夸张化翻译反而会让影片更有趣,有些字幕组做字幕就是为了玩梗,感觉就像分不清场合乱说话的人一样,水准太低。
CHD联盟的字幕的翻译有些地方我还是很喜欢的
比如把"糞っ垂れ親父、聞き込みでもやれってのかよ?""可恶的老头子,是要我们到处打听吗?"翻译成"猴子老爹!要我们像狗一样四处嗅吗?"
还有把“他人んちのアルバム覗く趣味はねぇよ”"我没兴趣看别人的全家照"翻译成“我最恨看别人的全家照了”
以上两个翻译反而进一步加深人物传达出来的情感,这种我觉得很好
outman654 发表于 2019-8-5 17:51
老哥你这回复的效率也太高了,我问题都还没抛出来。你给的这个版本字幕我也有,网上也多是这个版本。老实 ...
刚好打开论坛看到,正好最近又看了一遍,也算是缘分。不过我的回复意义不大就是了(大汗)
老番的字幕基本都有你说的问题,更严重的还有直接说自己没听懂或者干脆不翻译(怨念)。大概当时没有特别校对过吧;没法要求什么,有些字幕组现在也已经解散,可算是时泪了。网上说老番不适合拿来学日语,大概如此吧。
x86armv7 发表于 2019-8-5 20:24
刚好打开论坛看到,正好最近又看了一遍,也算是缘分。不过我的回复意义不大就是了(大汗)
老番的字幕基 ...
主要感觉还是缺少校译,不过还是要感谢字幕工作者,没有他们很多人根本就看不懂,我现在也是在他们的基础上做校译,顺便修正下样式做成ASS,再加入找到的完整日文字幕做成双语,好片没有好字幕挺可惜的。最近补番城市猎人也是找不到好字幕,爱奇艺上的字幕不知道哪里的,那个质量稍微好点
你确定你没有听错?
荒巻大輔:で、本当の所は?这句话在你给的语境之中结合前后文 的确是不明所以。
这个剧似乎背景蛮深的,可能是原著里有的什么东西动画里没表现好也有可能。
我也是个挑错爱好者....印象流而言当年看的时候并不觉得有大篇大篇的错翻,但是对剧情的理解的确有云里雾里的情况,我自我感觉而言是作品本身背景太深,没看过原著不好理解。
页:
[1]
2