找回密码
 立即注册
查看: 5581|回复: 14

95版攻壳字幕翻译求助

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30938
    outman654 发表于 2019-8-5 17:38:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
    最近重温攻壳95版,发现网上几个版本字幕翻译的都不太到位,虽然我能听出来但是自己也日语水平也很垃圾,单词识的很少,不过听力倒还可以。本来我这水平是没能力翻译的,好在找到了完整的日文字幕,可以查字典大部分也能翻译,不过有些句子翻出来或者参考别人翻译总感觉不太对,请大佬指正。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2023-10-22 11:17
  • 签到天数: 109 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    41

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    12501
    x86armv7 发表于 2019-8-5 17:40:55 | 显示全部楼层
    CHD联盟的字幕,我记得当时是射手网上找的

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2023-10-22 11:17
  • 签到天数: 109 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    41

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    12501
    x86armv7 发表于 2019-8-5 17:42:23 | 显示全部楼层
    可以参考一下
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30938
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-5 17:47:49 | 显示全部楼层
    本帖最后由 outman654 于 2019-8-6 02:55 编辑

    下面的对话让我困惑的是巴特第一次介绍完犯人老爹反问了“で、本当の所は?”。我可以保证下面的对话没纰漏,我是从日本某个攻壳机动队科普网站上找来的,比官方字幕还仔细(吐槽下官方的省略式字幕),求大佬解答

    バトー:少佐の取っ捕まえた男の身元が割れました。

    荒巻大輔:聞こう。

    バトー:サン・ゲンファー、28歳。出入国管理法違反、銃砲刀不法所持など前科3犯。先月末に所在をくらます迄難民系の武力闘争組織に所属。1週間程前にその前歴を買われて、ガベル共和国政府の大使館付き武官に、秘密会議を襲撃する様に依頼を受けた。

    荒巻大輔:で、本当の所は?

    バトー:通称コーギー。職業は、ちょっと物騒な廃品利用業者・・・ちんぴらともいいますけどね。これ、所轄の警察署の前歴者リストで確認済み。どこをどう突っ突いてもガベルとの関係なし。人形遣いに操られた人形ですよ。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30938
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-5 17:51:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 outman654 于 2019-8-6 06:45 编辑
    x86armv7 发表于 2019-8-5 17:40
    CHD联盟的字幕,我记得当时是射手网上找的

    老哥你这回复的效率也太高了,我问题都还没抛出来。你给的这个版本字幕我也有,网上也多是这个版本。老实说这个版本有很多地方翻译错误,比如最开始关于机密程序员的事件,那个外交官说这个程序员已经跟我们签了政治庇护的协议,文件在大使馆,等回去后给6课。6课的人说了句“いいのか?生きては戻れんぞ”,这个字幕翻译的是“台田,你再回来就是死路一条”,“这样好吗”翻译成“台田”刚开始我以为错翻译(其实是将提问改成了叫当事人名字)。但是后半句是错翻“生きては戻れんぞ”不是回来死路一条,而是别想从他国家活着活着回来。向日语吧大佬求教讨论后得出的
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-1-29 09:45
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    112

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1520
    iloveluoxu 发表于 2019-8-5 18:39:55 | 显示全部楼层
    没办法,不过早期水平问题比起现在字幕组调皮故意玩梗翻译更能接受
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30938
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-5 18:54:58 | 显示全部楼层
    iloveluoxu 发表于 2019-8-5 18:39
    没办法,不过早期水平问题比起现在字幕组调皮故意玩梗翻译更能接受 ...

    有些玩梗或者夸张化翻译反而会让影片更有趣,有些字幕组做字幕就是为了玩梗,感觉就像分不清场合乱说话的人一样,水准太低。

    CHD联盟的字幕的翻译有些地方我还是很喜欢的

    比如把"糞っ垂れ親父、聞き込みでもやれってのかよ?""可恶的老头子,是要我们到处打听吗?"翻译成"猴子老爹!要我们像狗一样四处嗅吗?"

    还有把“他人んちのアルバム覗く趣味はねぇよ”"我没兴趣看别人的全家照"翻译成“我最恨看别人的全家照了”

    以上两个翻译反而进一步加深人物传达出来的情感,这种我觉得很好

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2023-10-22 11:17
  • 签到天数: 109 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    41

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    12501
    x86armv7 发表于 2019-8-5 20:24:22 | 显示全部楼层
    outman654 发表于 2019-8-5 17:51
    老哥你这回复的效率也太高了,我问题都还没抛出来。你给的这个版本字幕我也有,网上也多是这个版本。老实 ...

    刚好打开论坛看到,正好最近又看了一遍,也算是缘分。不过我的回复意义不大就是了(大汗)

    老番的字幕基本都有你说的问题,更严重的还有直接说自己没听懂或者干脆不翻译(怨念)。大概当时没有特别校对过吧;没法要求什么,有些字幕组现在也已经解散,可算是时泪了。网上说老番不适合拿来学日语,大概如此吧。


    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-8 19:55
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    31

    回帖

    43

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    30938
    outman654  楼主| 发表于 2019-8-5 21:08:29 | 显示全部楼层
    x86armv7 发表于 2019-8-5 20:24
    刚好打开论坛看到,正好最近又看了一遍,也算是缘分。不过我的回复意义不大就是了(大汗)

    老番的字幕基 ...

    主要感觉还是缺少校译,不过还是要感谢字幕工作者,没有他们很多人根本就看不懂,我现在也是在他们的基础上做校译,顺便修正下样式做成ASS,再加入找到的完整日文字幕做成双语,好片没有好字幕挺可惜的。最近补番城市猎人也是找不到好字幕,爱奇艺上的字幕不知道哪里的,那个质量稍微好点


    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    7 小时前
  • 签到天数: 1584 天

    [LV.Master]伴坛终老

    9

    主题

    29

    回帖

    0

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    257577
    おばはん 发表于 2019-8-6 00:11:05 | 显示全部楼层
    你确定你没有听错?
    荒巻大輔:で、本当の所は?  这句话在你给的语境之中结合前后文 的确是不明所以。
    这个剧似乎背景蛮深的,可能是原著里有的什么东西动画里没表现好也有可能。
    我也是个挑错爱好者....印象流而言当年看的时候并不觉得有大篇大篇的错翻,但是对剧情的理解的确有云里雾里的情况,我自我感觉而言是作品本身背景太深,没看过原著不好理解。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表