blackmickey
发表于 2017-10-18 12:45:37
n6333373 发表于 2017-10-17 16:08
原本我以為這種字幕是用 ConvertZ 做轉換的,因為作者是香港人所以選字偏好香港當地。
不過我自己試了一下 ...
原來是繁化姬作者大大,先跪再說
很感謝繁化姬的出現,自從發現有繁化姬後就經常使用,
差異比較的功能很方便,可以快速比較出差異,若有錯誤也能快速校正。
不過希望可以添加一些功能,
像是添加繁/簡化後與本地化的差異比較,
有時只有找到簡體字幕,直接使用台灣化翻譯的話,
差異比較等於沒有比較,全篇都有差異,沒有辦法快速找出翻錯的地方,
所以在使用時大多會先繁化一次後,再台灣化,
這樣一來差異比較功能才能快速找到錯誤之處。
n6333373
发表于 2017-10-19 00:17:55
本帖最后由 n6333373 于 2018-4-16 09:44 编辑
blackmickey 发表于 2017-10-18 12:45
原來是繁化姬作者大大,先跪再說
很感謝繁化姬的出現,自從發現有繁化姬後就經常使用,
已新增差異比較選項:使用智慧型本地化差異比較
如果該選項無效(台灣化時僅在輸入為簡體時有效), 請嘗試清除瀏覽器快取或是使用 Ctrl + F5 強制更新。
紀錄: https://github.com/Fanhuaji/discussion/issues/5
白喵
发表于 2018-4-15 12:37:18
本帖最后由 白喵 于 2018-4-15 12:46 编辑
非常感谢!{:4_683:}
希望大大能把完整的 简体 文档也上传一下,作为大陆小伙伴之一,虽然看繁体无障碍,但是脑内反应还是没有简体来得快{:4_687:}
tonyhsie
发表于 2019-1-8 00:41:19
烏菈菈迷路帖BDrip01-12台灣繁中字幕
0. 字幕來源:[乌菈菈迷路帖][うらら迷路帖][手抄動漫國x輕之國度字幕組/繁體]
此連結來自 U2,跟樓主提供的檔案應該差不多
1. 字型:僅把錯誤的 "方正准圓_GBK" 更正為 "方正准圆_GBK" 而已,其餘不變
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
FA 丸ゴシックM
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
華康中圓體 <DFYuanMedium-B5>
華康方圓體W7 <DFFangYuanW7-B5>
華康海報體W12 <DFHaiBaoW12-B5>
華康棒棒體W5 <DFBangBangW5-B5>
3. 經繁化姬轉換,手動將用字遣詞台灣口語化,錯字修正、逐字逐句校正,部分螢幕字的位置也作過調整,少數時間軸有問題的字幕也作了修正,也新增一兩句字幕,修正時主要參考 DHR 字幕組的第一版 720p MP4
4. 內含 U2 的原始字幕,未經任何修改,大家可以自行對照取捨
以上字型也都很常見,就不特別附上了,請見諒
SCGabriel
发表于 2020-2-29 00:00:45
本帖最后由 SCGabriel 于 2020-2-29 00:07 编辑
tonyhsie 发表于 2019-1-8 00:41
烏菈菈迷路帖BDrip01-12台灣繁中字幕
大佬您好,首先感谢您手抄的字幕。然后想请问下您的字幕里面哪一个是修改过的,哪一个是原版的?里面两个文件夹,一个名字“2d”,一个名字“tc”,根本分不清,完全没有标注清除orz,请大佬您告知下
两个文件夹内字幕文件名也没有区分,咱以为2d是来自u2的原版,后面又觉得您命名2d是指DHRXDMG
root@Alice-Mirror:/media/Movie//tc$ ls -a. ..'.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass'
root@Alice-Mirror:/media/Movie//2d$ ls -a. ..'.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass''.LKSUBxDMG.BIG5.ass'
tonyhsie
发表于 2020-2-29 00:38:34
SCGabriel 发表于 2020-2-29 00:00
大佬您好,首先感谢您手抄的字幕。然后想请问下您的字幕里面哪一个是修改过的,哪一个是原版的?里面两个 ...
大佬您好,首先感谢您手抄的字幕。然后想请问下您的字幕里面哪一个是修改过的,哪一个是原版的?里面两个文件夹,一个名字“2d”,一个名字“tc”,根本分不清,完全没有标注清除orz,请大佬您告知下
1. 手抄的人不是我,那是原始連結 (u2 上) 的提供者手抄的
2. "tc" 是原始字幕,"2d" 是我修改過的字幕
其實就算在名稱上無法分辨,也可以簡單比對一下檔案時間,就很清楚哪一個文件夾是修改前,哪一個是修改後的字幕了
不好意思造成混淆了
SCGabriel
发表于 2020-2-29 09:26:45
tonyhsie 发表于 2020-2-29 00:38
1. 手抄的人不是我,那是原始連結 (u2 上) 的提供者手抄的
2. "tc" 是原始字幕,"2d" 是我修改過的字幕
好的,谢谢了
因为咱是debian10机器上解压的,可能在win上压缩的压缩文件里的时间信息就丢失了,或者咱没有留意到文件时间先后。
总之谢谢大佬了
SCGabriel
发表于 2020-2-29 09:34:37
tonyhsie 发表于 2020-2-29 00:38
1. 手抄的人不是我,那是原始連結 (u2 上) 的提供者手抄的
2. "tc" 是原始字幕,"2d" 是我修改過的字幕
好吧,确实有时间区别,没注意到orz,咱一般都是直接把文件名列出来,没列出详细信息
tonyhsie
发表于 2020-2-29 11:08:55
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-2-29 14:49 编辑
後來才發現輕之國度也有釋出 TV 版字幕,所以這裡把調軸後的 BDrip 字幕也放上來
うらら迷路帖簡繁字幕
0. 字幕來源:輕之國度 x 動漫國
1. 將 OP 字幕加入正片字幕裡。來源字幕缺了第 1, 4, 5 集 OP 字幕,由 12 集 OP 字幕及 Sushi 分別產生出來
再用 Sushi 調整時間軸以對應 BDrip,並確認過 Sushi 所產生的 1~11 集字幕,各處影音皆同步
第 12 集因為 Sushi 的結果有問題,另外使用 VirtualDub 對 mp4 與 BD 版的畫面作逐幀比較,使用 AdjustAssTime 來調軸
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
繁中字幕使用以下字型:DFG太丸ゴシック体 <DFGMaruGothic-SB>
方正大黑_GBK <FZDaHei-B02>
方正少儿_GBK <FZShaoEr-M11>
方正卡通_GBK <FZKaTong-M19>
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正粗雅宋_GBK <FZYaSong-B-GBK>
方正综艺_GBK <FZZongYi-M05>
方正黄草_GBK <FZHuangCao-S09>
方正琥珀_GBK <FZHuPo-M04>
方正黑体_GBK <FZHei-B01>
微软雅黑 <Microsoft YaHei>
簡中字幕使用的字型,只差在 "方正黑体_GBK <FZHei-B01>" 變成 "方正宋黑_GBK <FZSongHei-B07>"
3. 除了整合 OP 字幕以及調整時間軸,修正幾處明顯錯字外,字幕未作其它修改
tonyhsie
发表于 2020-2-29 11:12:17
白喵 发表于 2018-4-15 12:37
非常感谢!
希望大大能把完整的 简体 文档也上传一下,作为大陆小伙伴之一,虽然看繁体无障碍,但 ...
雖然有點久了,不過如果還有人需要簡體字幕的話,可以參考上一樓 {:11_850:}