烏菈菈迷路帖/うらら迷路帖/Urara Meirochou 字幕
治療系的萌片 棄了 5~12待後人努力放送期間:2017年1月5日-3月23日
維基介紹:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E8%8F%88%E8%8F%88%E8%BF%B7%E8%B7%AF%E5%B8%96
字幕來源:"咸魚王"手抄[輕之國度字幕組×動漫國字幕組] https://secure.assrt.net/xml/sub/607/607674.xml
字幕語言:1~4繁5~12簡
字幕集數:全話
字幕對應:1~4對應BDRIP 5~12簡對應TV
種子磁鏈:magnet:?xt=urn:btih:LNLHP2A52W3ABNKS5BUXZP64JDOFDQQP&dn=
字幕上傳:index0123(xinhunshi)
其他說明:1~4 繁化 改時軸 有校正幾處翻譯跟錯別字
因為上次調整字幕的關係,又再重新溫習了一次烏菈菈
個人真的很愛這部作品 (含漫畫)、動畫本身的水準也很優秀(但動畫 BD 銷量卻慘不忍睹,唉唉)
時也、命也、運也..........
這次 review 時,順便也把輕之國度的繁中再加以台灣化,並修正所有發現到的問題
0. 字幕來源:輕之國度 x 動漫國
1. 附件的字幕,僅包含個人修改後的台灣繁中字幕,只作調軸修改的原始簡繁字幕,請另見此樓
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
DFG太丸ゴシック体 <DFGMaruGothic-SB>
方正大黑_GBK <FZDaHei-B02>
方正少儿_GBK <FZShaoEr-M11>
方正卡通_GBK <FZKaTong-M19>
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正粗雅宋_GBK <FZYaSong-B-GBK>
方正综艺_GBK <FZZongYi-M05>
方正琥珀_GBK <FZHuPo-M04>
華康流風體W3(P) <DFPLiuW3-B5>
以 "華康流風體" 取代原本的 "方正黄草_GBK",因為該字體顯示出來的字型太像簡體字了....
(華康好像沒有什麼草書字體,所以我挑了個類手寫的字體代替)
修改前:(方正黄草_GBK)
修改後:(華康流風體)
3. 經繁化姬轉換,再手動將用字遣詞台灣口語化,錯字修正、逐字逐句校正,部分螢幕字的位置也作過調整,少數時間軸有問題的字幕也作了修正,也新增一兩句字幕,修正時主要參考 DHR 字幕組的第一版 720p MP4
因為個人發過幾次烏菈菈的字幕帖,這裡作個總整理:
A.简体中文 轻之国度字幕 (僅調軸)
B.繁體中文 輕之國度字幕 (僅調軸)
C.台灣繁中 輕之國度字幕 (調軸、錯字修正、台灣用語化等最終修改版、OP 僅有日文字幕、ED 無字幕
(此帖附件)
D.台灣繁中 手抄版字幕 (錯字修正、台灣用語化等修改、含 OP/ED 日文 & 中文字幕)
單純只需要調軸後的 BDrip 簡繁字幕的話,就選A或B
如果是台灣繁中的字幕,就看有沒有需要中文的 OP/ED 字幕了,有需求的話選D,沒有的話請選C
(因為此帖的C字幕,是在過去D字幕的基礎上再作進一步修改的,在用字遣詞上可能C比D更優)
白喵 发表于 2018-4-15 12:37
非常感谢!
希望大大能把完整的 简体 文档也上传一下,作为大陆小伙伴之一,虽然看繁体无障碍,但 ...
雖然有點久了,不過如果還有人需要簡體字幕的話,可以參考上一樓 {:11_850:}
index012345 发表于 2017-10-17 00:49
是的機翻好像對用詞有問題像裡面 一般是寫 [裡]而非[裏]
什麼 是 [什]而非[甚]
這個網站做得很用心,
一般機翻會發生的轉換錯誤,絕大多數不會在這個網站產生,
應該是現在繁化效率最好的網站了。
她已經協助我製作好幾個繁化字幕了:)
补全轻国简的OP、ED,OP、ED样式与Staff统一,OP日文保留特效。微调正文样式看起来舒服点(主观)
轻国简取自 tonyhsie调轴OP、ED取自supercoolman
just 改名,适配 VCB 版本。
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-2-29 14:49 编辑
後來才發現輕之國度也有釋出 TV 版字幕,所以這裡把調軸後的 BDrip 字幕也放上來
うらら迷路帖簡繁字幕
0. 字幕來源:輕之國度 x 動漫國
1. 將 OP 字幕加入正片字幕裡。來源字幕缺了第 1, 4, 5 集 OP 字幕,由 12 集 OP 字幕及 Sushi 分別產生出來
再用 Sushi 調整時間軸以對應 BDrip,並確認過 Sushi 所產生的 1~11 集字幕,各處影音皆同步
第 12 集因為 Sushi 的結果有問題,另外使用 VirtualDub 對 mp4 與 BD 版的畫面作逐幀比較,使用 AdjustAssTime 來調軸
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
繁中字幕使用以下字型:DFG太丸ゴシック体 <DFGMaruGothic-SB>
方正大黑_GBK <FZDaHei-B02>
方正少儿_GBK <FZShaoEr-M11>
方正卡通_GBK <FZKaTong-M19>
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正粗雅宋_GBK <FZYaSong-B-GBK>
方正综艺_GBK <FZZongYi-M05>
方正黄草_GBK <FZHuangCao-S09>
方正琥珀_GBK <FZHuPo-M04>
方正黑体_GBK <FZHei-B01>
微软雅黑 <Microsoft YaHei>
簡中字幕使用的字型,只差在 "方正黑体_GBK <FZHei-B01>" 變成 "方正宋黑_GBK <FZSongHei-B07>"
3. 除了整合 OP 字幕以及調整時間軸,修正幾處明顯錯字外,字幕未作其它修改
烏菈菈迷路帖BDrip01-12台灣繁中字幕
0. 字幕來源:[乌菈菈迷路帖][うらら迷路帖][手抄動漫國x輕之國度字幕組/繁體]
此連結來自 U2,跟樓主提供的檔案應該差不多
1. 字型:僅把錯誤的 "方正准圓_GBK" 更正為 "方正准圆_GBK" 而已,其餘不變
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
FA 丸ゴシックM
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
華康中圓體 <DFYuanMedium-B5>
華康方圓體W7 <DFFangYuanW7-B5>
華康海報體W12 <DFHaiBaoW12-B5>
華康棒棒體W5 <DFBangBangW5-B5>
3. 經繁化姬轉換,手動將用字遣詞台灣口語化,錯字修正、逐字逐句校正,部分螢幕字的位置也作過調整,少數時間軸有問題的字幕也作了修正,也新增一兩句字幕,修正時主要參考 DHR 字幕組的第一版 720p MP4
4. 內含 U2 的原始字幕,未經任何修改,大家可以自行對照取捨
以上字型也都很常見,就不特別附上了,請見諒
本帖最后由 n6333373 于 2018-4-16 09:44 编辑
blackmickey 发表于 2017-10-18 12:45
原來是繁化姬作者大大,先跪再說
很感謝繁化姬的出現,自從發現有繁化姬後就經常使用,
已新增差異比較選項:使用智慧型本地化差異比較
如果該選項無效(台灣化時僅在輸入為簡體時有效), 請嘗試清除瀏覽器快取或是使用 Ctrl + F5 強制更新。
紀錄: https://github.com/Fanhuaji/discussion/issues/5
n6333373 发表于 2017-10-17 16:08
原本我以為這種字幕是用 ConvertZ 做轉換的,因為作者是香港人所以選字偏好香港當地。
不過我自己試了一下 ...
目前用SrtEdit轉 在自己先修掉幾個這系統常見之錯別字 再邊看時邊修+順翻譯錯太多或語序順序錯的也改下....COVERTZ.用過...算了吧
word..覺得不佳現在少聽OP ED了Srt 用上來覺得有排除掉日文字 或許可以添加若是 1行中有2個平假名該段就不翻
目前在看超時空要塞DELTA 試用了下
錯別字狀況有下降
OP ED... 先不管了 看完再看要不要繼續用 XD
本帖最后由 n6333373 于 2017-10-17 16:52 编辑
index012345 发表于 2017-10-17 00:49
是的用過的和看過機翻
好像對用詞有問題
像裡面 一般是寫 [裡]而非[裏]
原本我以為這種字幕是用 ConvertZ 做轉換的,因為作者是香港人所以選字偏好香港當地。
不過我自己試了一下, ConvertZ 並不會轉成 「裏」 與 「甚」 ,所以我也不曉得這些轉換到底是怎麼來的。
很久以前的台灣教育似乎是用「甚麼」,不過到我學的時候已經是教「什麼」了。
繁化姬是很久以前我剛開始進字幕組的時候因為懶惰而開始製作的,只是當時只有自己和幾個人私下使用。近年才做成網頁版,現在應該基本上可以自動解決大部分的繁化錯誤了。因為覺得一些有繁化職位或者甚至號稱是來自台灣的字幕組所產出的字幕還是經常有錯字,所以當時我也有推薦繁化姬給他們,不過只有少數字幕組採用。反正我不太懂為什麼 {:10_795:}
繁化時的另一個問題是日文漢字與簡體字有部分重疊,造成下圖這種情況。歌詞中的「届」與「来」被當成簡體字於是繁化成了「屆」與「來」。
繁化姬會做某種程度上的日文修正(如果來源用字本來就正確,那可能是破壞而不是修正,像是因為「聲」與「声」都存在於日文漢字中,繁化姬只對某些特例採用「聲」,其他一率轉換為「声」。蟲虫亦同)。
台灣化是另一個坑,理想上我希望連用語甚至是文法也做出一些簡單的自動轉換,例如把
[*]「視頻」轉換成「影片」
[*]「和我視頻」轉換成「和我視訊」
[*]「100攝氏度」轉換成「攝氏100度」
不過因為有些詞有多個意思,所以台灣化出錯的可能性比繁化要高,不過我自己覺得也是堪用。
有繁體版真好謝謝 本帖最后由 minyain 于 2017-10-16 15:20 编辑
鹹魚王手抄DMG動漫國&LK輕之國度字幕組
有任何錯誤於VCB版在一併修正
我來推薦一波機器繁化: zhconvert.org
如果樓主對機器繁化沒信心的話,至少也可以當作是檢查用。
n6333373 发表于 2017-10-16 14:51
我來推薦一波機器繁化: zhconvert.org
如果樓主對機器繁化沒信心的話,至少也可以當作是檢查用。
這網頁轉化上沒有錯別字問題嗎?{:4_88:}
index012345 发表于 2017-10-16 19:39
這網頁轉化上沒有錯別字問題嗎?
錯別字是指 「應該」 寫成 「因該」 之類的問題?
本帖最后由 index012345 于 2017-10-17 01:16 编辑
n6333373 发表于 2017-10-16 20:03
錯別字是指 「應該」 寫成 「因該」 之類的問題?
是的用過的和看過機翻
好像對用詞有問題
像裡面 一般是寫 [裡]而非[裏]
什麼 是 [什]而非[甚]