刀剑神域序列之争/Sword Art Online Ordinal Scale
本帖最后由 冰楓丶殘瀷 于 2017-9-30 21:42 编辑我退出! 我也不知道为什么受到权限,这个字幕从这个提取:https://nyaa.si/view/963033
动漫国字幕组简繁
来源: https://share.dmhy.org/topics/view/499871_-_-_-_-_BDRip_HEVC_FLAC_PSG_1080P_Ma10P.html
字体链接: https://pan.baidu.com/s/1E5LCdxFXVJfznC33U4BoXw 提取码: 1234
本帖最后由 blackmickey 于 2017-12-30 11:12 编辑
早安老爹 发表于 2017-9-27 19:55
繁中字幕檔 恭請 二代目二次元繁化姬 調教、修改的版本
粗略地將簡體字未轉換成繁體字,以及中國用語轉換成 ...
感謝樓主提供字幕,雖然現在刪除了...
也感謝早安老爹將字幕台灣化,
將老爹提供的字幕進行再次人工校正&潤飾,
修改一些用語丶
部分時軸調整(不過ED的時軸是不準確的,ED部分是用地圖炮平移的,沒細調)丶
修改字體(原先ED字體有些繁體無法顯示)
以及大量修改 插曲 Break Beat Bark! 的歌詞。(這曲沒找到喜歡的中文翻譯,但我看不懂日文,所以翻錯還請見諒)
2017-12-30更新 字幕V2版本
應該不會再更新了,此版為最後修訂版(雖然ED時軸不太準...)
差異比較,右方為再次人工校正版本
(後面一片紅是因為地圖炮平移ED特效字幕)
花了好幾個小時潤飾,覺得字幕組好偉大
{:5_207:}
v2再度潤飾 Break Beat Bark! 的歌詞,其餘地方未變動 (v1 vs. v2)
Dialogue: 0,0:42:39.57,0:42:40.07,Default,校正,0,0,0,,桐人→公会
Dialogue: 0,1:22:43.15,1:22:45.52,Default,校正,0,0,0,,最近天黑比较早 小心点啊→最近比较流行 小心点啊
看的时候注意到的两处翻译错误
字幕还是有错误:我缺——我却,懂事——董事 繁中字幕檔 恭請 二代目二次元繁化姬 調教、修改的版本
粗略地將簡體字未轉換成繁體字,以及中國用語轉換成台灣習慣用語
有愛的童鞋自取 ... 本帖最后由 早安老爹 于 2017-9-28 22:44 编辑
o1234555 发表于 2017-9-28 22:18
哇喔!!!!!多謝老爹~
只能說老爹慢工出細活呀!!
話說動朋生肉也沒幾家出完全套了吧 ???
我看到的就只有jsum@U2、Moozzi2而已,
可惜Beatrice目前還卡在第四卷,
不然他們鋸齒處理得比Moozzi2要好很多的說。 早安老爹 发表于 2017-9-28 20:12
動朋字幕 ??? 摸雞弄 !!!
我有說出來的當然會拿出來囉,
現在正在跑沙漠貓和土龍的時間軸 ...
哇喔!!!!!多謝老爹~
只能說老爹慢工出細活呀!!
在下不是在催片,只是單純一問而已啦:)
再次感謝老爹分享好字幕哦!!! 早安老爹 发表于 2017-9-28 19:26
謝謝貴組的辛苦製作,但我真的不是要雞蛋裡面挑骨頭,而是裡面錯別字真的很多,
而且有很多簡體字體沒有 ...
首先我并没有说不让你改
第二我们这种临时组,也不可能会有繁化人员
我只是希望以后等我们发布备份字幕附件之后再改 本帖最后由 早安老爹 于 2017-9-28 19:28 编辑
o1234555 发表于 2017-9-28 17:59
喔喔!!!多謝老爹!!!!!
特別登入來感謝老爹!!!
超喜歡老爹整理過後的字幕了!!!!!!!(膜拜
動朋字幕 ??? 摸雞弄 !!!
我有說出來的當然會拿出來囉,
現在正在跑沙漠貓和土龍的時間軸 ...
我龜毛了一點,所以進度沒辦法很快,
大概一天一話吧,給點耐性唄。
早安老爹 发表于 2017-9-27 19:55
繁中字幕檔 恭請 二代目二次元繁化姬 調教、修改的版本
粗略地將簡體字未轉換成繁體字,以及中國用語轉換成 ...
希望下次不要在我没发布字幕备份附件的时候
在我的帖里发布字幕文件
我们花了将近10天制作和错误修复完成 本帖最后由 o1234555 于 2017-9-28 19:10 编辑
早安老爹 发表于 2017-9-27 20:55
繁中字幕檔 恭請 二代目二次元繁化姬 調教、修改的版本
粗略地將簡體字未轉換成繁體字,以及中國用語轉換成 ...
喔喔!!!多謝老爹!!!!!
特別登入來感謝老爹!!!
超喜歡老爹整理過後的字幕了!!!!!!!(膜拜
看來看去就決定用您的字幕版本了~
另外想偷偷請問一下您有打算發布動物朋友的字幕嗎?感恩~
默默期待老爹發更多優質字幕哦:)
冰楓丶殘瀷 发表于 2017-9-28 17:28
希望下次不要在我没发布字幕备份附件的时候
在我的帖里发布字幕文件
我们花了将近10天制作和错误修复完成 ...
謝謝貴組的辛苦製作,但我真的不是要雞蛋裡面挑骨頭,而是裡面錯別字真的很多,
而且有很多簡體字體沒有轉換成繁體字體 ...
這當然不是你們的錯,錯別字是因為繁體字運用的場合比起簡體字有更多更複雜的分別和講求,
而簡體和繁體有的字乍看之下雖然是一樣,但裡面還是有些筆畫上的不同。
所以我只是粗略的把簡繁沒轉換過來的轉換完成,再把一些錯誤套用的錯別字修正了一下。
如果不希望別人又動手修改,那麼我想貴組真的需要再請專人進行繁化工作,因為光靠機翻是沒辦法應付的。
相信你也不希望讓收到字幕檔的同學在觀賞時,看到貴組設定得美美的字體中間突然插進去醜醜的新細明體吧 ...