songhewu 发表于 2019-9-23 15:15:26

blackmickey 发表于 2018-3-4 14:08
是 DFZongYi Std W7,應該是同一個

想詢問一下大佬們用字幕擋去掃 發現這三個缺失的字體 目前您那邊還有嗎?
不知道該對應到哪些字體謝謝^^


songhewu 发表于 2019-10-4 03:02:54

blackmickey 发表于 2019-9-30 20:59
請見附件

感謝大大❤❤

supercoolman 发表于 2019-10-4 15:11:55

blackmickey 发表于 2019-9-30 20:59
請見附件

因為ED特效歌詞有缺字
想知道有沒有原本的ED來源可以補上

blackmickey 发表于 2019-10-5 01:12:23

supercoolman 发表于 2019-10-4 15:11
因為ED特效歌詞有缺字
想知道有沒有原本的ED來源可以補上

沒有缺字,應該是缺字體,我給錯字體了...
已附上

supercoolman 发表于 2019-10-6 04:03:23

blackmickey 发表于 2019-10-5 01:12
沒有缺字,應該是缺字體,我給錯字體了...
已附上

我指的是ED最後一句歌詞是「瞬間」但是字幕本身就少了「間」

blackmickey 发表于 2019-10-6 09:09:32

supercoolman 发表于 2019-10-6 04:03
我指的是ED最後一句歌詞是「瞬間」但是字幕本身就少了「間」

嘛...這也不能說缺字吧? 至少我覺得這樣用是可以接受的
字幕來源是早安老爹的字幕
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=2588&pid=32267&fromuid=8684

supercoolman 发表于 2019-10-6 09:48:43

本帖最后由 supercoolman 于 2019-10-6 10:00 编辑

blackmickey 发表于 2019-10-6 09:09
嘛...這也不能說缺字吧? 至少我覺得這樣用是可以接受的
字幕來源是早安老爹的字幕
http://bbs.acgrip.com/ ...
了解

早一點的那句「試してるんだ 僕を Catch the Moment」有翻出瞬間
所以認為最後那一句「この瞬間を掴め Catch the Moment」也應該翻出瞬間才對。畢竟翻出來的字幕是一模一樣只是少了個「間」字。而少掉的剛好是在字幕最後面所以會認為是複製貼上漏了

as85734914 发表于 2020-3-30 23:13:46

感谢字幕分享

0KIWAMI0 发表于 2024-6-10 09:03:36

动漫国字幕组基础上添加日字,并按本人喜好修改部分翻译,含简体字幕+日字字体


PECO菌 发表于 2025-3-13 13:06:49

本帖最后由 PECO菌 于 2025-3-13 22:39 编辑

基于39楼合并动漫国字幕及日语字幕制作的简日字幕,适配4KUHD版片源,优化原版字幕在杜比视界格式下亮度过高问题

匹配VCB-Studio版



另附一个整理后的刀剑S1-S3+剧场版+外传的大合集字幕,具体每部的字幕组在字幕组清单内,包含本篇及一二季度的SP,不含评论音轨字幕
外传字幕匹配Beatrice-Raws版本
其余动画匹配VCB-Studio版至25/03/02的更新
序列之争包含原版的SDR字幕(1080P)及优化过适配杜比视界的UHD字幕(4K)

            






页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 刀剑神域序列之争/Sword Art Online Ordinal Scale