mix 发表于 2026-5-31 12:52:00


      -----------------------------------------------------------


      mix: 对了,后面23分11秒,关于小五郎说的"狂",有点不太确定

             按剧中说法,是小五郎的老师吉田松阴的主张,桂小五郎是继承的

             但mix不记得吉田松阴有这样的主张

      exa: 23:11 【狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義】这句?

      mix: YES

      exa: 这句的主干是 【極めた正義】

             升华到极致的正义 ほどに表示程度 这个正义到达了什么程度呢

             敢えて狂う事も厭わない 不惜疯狂

             并不是疯狂到极致

      mix: 全句能否先字面翻译一下?

      exa: 陷入疯狂也在所不惜的,极致的正义

      mix: 敢えて狂う事も 厭わぬ "敢えて"?

      exa: 敢えて

            (副)
             (1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
             「―危険をおかす」「―苦言を呈する」

             「―危険をおかす」铤而走险

             「―苦言を呈する」 进言(不惜被杀头)

             使用敢えて的话,那么这个行为一般来说就说大多数人不会选择的

      mix: ok

      exa: 不惜的意思来自于厭わぬ

             厭わぬ 就是 厭わない

             在现代日语中,可以直接用【厭わないほど】的
             连体形古人喜欢用厭わぬ

             【厭わないほど】的中译是 到达了【不惜XXX】的程度的

             敢えて表示“偏偏”,“非要”之类,反常的行为

             【狂う事も厭わない】=发狂也在所不惜

             追求正义到极致!哪怕上升到会因此而发狂的程度

      mix: ? 这样说的话,前面的 敢えて(“偏偏”) 怎么连接?

      exa: 敢えて大多数情况下是不需要翻译出来的,也不好翻译出来

      mix: 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样是吧?

      exa: 对的

      mix: 那应该是被动的呀

      exa: 这里的敢えて,其实就是表示 发狂这不是一般人会做的事情

             潜台词就是 一般人追求正义到极致,也会留有底线, 不会狂

             我们长洲潘的信念就是 没有底线

             偏要把正义搞到发狂也在所不惜

      mix: 是为了与"一般人的正义"区别开来么

      exa: 敢えて的含义就在于此,不同于常理

             一般人不会专程冒险,「敢えて危険をおかす」就是铤而走险

      mix: 铤而走险也是被动的? 被迫铤而走险似乎比较常见

      exa: 我不理解你说的主动被动是什么意思,这里完全扯不到啊

      mix: 因为某些原因,不得不铤而走险

      exa: 你太深究了

             敢えて的含义就是做一般人不做的事情
             至于原动力是什么,不包含在这个词本身之内了

             所以说,你看一个人说我敢えて要去做某件事情
             除非他解释为什么,不然你是不会知道他干嘛要这么做的,因为敢えて就是不合常理

      mix: 好的,请问前面的"狂!"是指?

             狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義

      exa: 后面的句子是『狂』的解释

      mix: 疯狂! 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样?

      exa: 对的,这就是愿意

      mix: GOOD! 了解了

      exa: 我觉得这个信念来自桂本人

             吉田老师的教导是追求正义到极致

             桂继承下来,把它上升到“不惜疯狂”的高度

             搞暗杀算是一个表现吧

      mix: 哈哈,当时普遍"天诛"

             不过长洲和萨摩是非常激进的倒是确定的

             小五郎是长洲藩之首,自然应该是激进的

      exa: 不过他有分寸,不然也不会反对火烧京都

      mix: 嗯嗯,也是


       【译法变更历史】

      原文:

         桂:【狂! 敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

      v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【狂! 即使疯狂也在所不惜的极致的正义!】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,谈及剑心的变化】

       【时间: 24分00秒开始】


      exa: 24:00

             桂:【あれから一年―
                  容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
                  だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】

             桂:【一年过去了
                  样貌成熟了些 神态举止也有所变化…
                  不过内心依旧如故 一尘不染】(v1.3)

             【容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子が変わった】

             这是个顺接句,主题在後半句

             桂的意思是说 一年过去了,剑心的“样子”变了

      mix: あいつの様子が変わった?

      exa: 外貌成熟也是原因之一,不过终究是原因之一

             剑心变了

             桂在这里已经隐约感到了剑心的心病

             觉得剑心的神态举止有变,绝不只是因为他长大了些

      mix: 容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった

             能否解释一下【容姿】和【様子】这2个词?

      exa: 容姿就是单纯的外貌,身高,体型,脸型,单纯的外表

             様子

             (1)その場のありさま。状態。情勢。
             「土地の―に明るい」「こちらの―を報告する」
             (2)わけ。事情。子細。
             「―ありげにひそひそ話をする」
             (3)身なり。姿。風采(ふうさい)。
             「見すぼらしい―で帰って来た」「―のいい男」
             (4)そぶり。身のこなし。
             「―がおかしい」「疲れた―が見える」
             (5)物事の成り行き。
             「交渉の―を見守る」
             (6)物事のけはい。きざし。形跡。兆候。
             「雨が降りそうな―だ」「でかけた―もない」

             容姿が大人びたせいで、緋村の様子が変わった

             因为样貌成熟了些,所以绯村的“样子”变了

             但这里桂用的是【せいもあるが】,而不是【せいで】

      mix: 样貌成熟了些,因此(还有其他原因)绯村的“样子”变了?

      exa: 【因此】是因果,不太妥

             样貌成熟了些只是其中一因,绯村(还有其他的原因导致他)的“样子”变了

      mix: 样貌成熟了些 神态举止也有所变化 这样如何?

      exa: 我想说的是

             "样貌成熟了些 神态举止也有所变化"

             这样的翻译,没有把潜台词给表达出来

             变成了两个事实的描述

      mix: 嗯,的确

      exa: 事实1:他长大了一岁
             事实2:他神态举止变了

             这与原文想要表达的意义不符

             原文不是单纯阐述这两个事实

             而只是在阐述事实2

      mix: 事实1:他长大了一岁
             事实2:他的心变了
             事实3:他神态举止变了

             是这样的情景吗?

      exa: 对的,桂隐约察觉到剑心可能有心结

             正确的理解是

             桂:一年过去了,他的神态举止气质变了。你可以说这是因为他外貌长大了一岁,
               不过我觉得原因肯定不仅仅在此

             或

             桂:一年过去了也有【外貌成熟了些许】的因素在内,他看上去神态举止都变了

             直译就是这样,看怎么处理好了

      mix: 好的,明白了


       【译法变更历史】

      原文:

         桂:【あれから一年―
            容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
            だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】

      v1.5:

         桂:【一年过去了
            他的神态举止有所变化 其中有长大了一岁的缘故
            不过内心依旧如故 一尘不染】

      v2.0:

         桂:【一年过去了
            样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
            不过内心依旧如故 一尘不染】

         变更理由:

         这里之前用直译,打算将桂小五郎背后的潜台词摆到台面,但是即便如此,
         观众也不一定能从小五郎这句话"明显"地看出太多东西,而且这句话的
         句式在中文中不太常用,稍显生硬,于是改用意译.

         这句话意译要点与逻辑:

         小五郎认为

         1.剑心"神态"与一年前有"变化"

         2.剑心的"神态改变",原因之一也许是"长大了一岁,外貌变成熟了些"
             但"外貌成熟"并非"神态改变"的决定性因素

         3.剑心的"神态改变",真正的原因是因为担任人斩,不断杀人所导致

         意译只要能表现出这3点即可,不再需要顾虑是否与日语原文字词句式匹配

         桂:【一年过去了
            样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
            不过内心依旧如故 一尘不染】

         【但神态却是判若两人…】

         这里不能用顺接,用【但】与【却是】起强调及区分作用,表示小五郎是能
         分清剑心"神态"的变化并非单纯由"外貌变成熟"所导致.

         日语原文中小五郎说剑心【神态变了】,语气其实没有中文【判若两人】
         这么强烈,但是,从实际情况看来,剑心当人斩之前之后差异巨大,这也是
         创作者特意加强表现的地方.如果只是按日语原文【神态变了】,很难令
         观众清晰感受到小五郎的担心,因为就在十几分钟后(第二章中段),小五郎
         就对巴说,他担心剑心会【失控】,由区区【神态变了】一下跳到【失控】,
         这个跨度过大了.

         再有,小五郎后面一句是【内心依旧如故】,所以正常转折句型应该是

         【XXX虽然外貌变化很大,但内心还是和以前一样,没有变】(正确)

         【XXX虽然外貌变化不大,但内心还是和以前一样,没有变】(错误)

         这种句型,前半段应该是偏重强调变化巨大,而后半段强调不变才对

         小五郎在这里提了三样事物,"样貌","神态","内心",样貌变化并非重点,
         主要是"神态"与"内心"的对比.所以综合考虑,这里选用【判若两人】是OK的.


         PS: 因为小五郎这句说到一半的时候中断了,喝了口酒继续说,所以需要
         添上省略号【…】


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-6-1 14:57:05


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,喝得差不多了,片贝准备告辞】

       【时间: 24分55秒开始】


      exa: 24:55 看上去会不会有歧义?

      mix: 哪一句有歧义?

      exa: 片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】

             片贝:【宫部先生那边 我会尽量再拖延一下】(v1.3)

             【押しとどめる】的解释:

             (動マ下一)[文]マ下二 おしとど·む
            人の行動をさえぎってやめさせる。おしとめる。
             「怒って出て行こうとするのを―·める」

             稳住他们
             劝住他们
             说服他们

             没有拖延的意思

             整句直译就是...

      mix: 宫部先生他们 我回去会再劝他们一下?

      exa: 嗯

      mix: 意思是如果劝不住就算了?

      exa: もう少し再多花点时间多花点力气

             潜台词确实也有“要是再搞不定那我也没辙”的意思

      mix: ok,继续继续

      exa: 紧接下来是桂的台词,直译就是

             (你跟宫部他们谈心的时候),帮我跟他们提醒一下,叫宫部他们注意提防新撰组

             拜托了 另外帮我警告宫部他们要注意提防新撰组

             原本的翻译,错在没有把 「念を押しておけ」翻出来

             念を押す 就是 “再次警告”

      mix: 再次?

      exa: 我查查

             ――を押·す
             重ねて注意する。また、何度も確かめる。

             果然还是反复警告的意思

      mix: 就是说小五郎之前警告过宫部啦?

      exa: 对的,估计会上吵架的时候,宫部说要火烧京都的时候,桂就应该警告过了

             所以这里才会用【念を押す】

      mix: 嗯嗯,这是细节描写


       【译法变更历史】

      原文:

         片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
         桂:【頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ】

      v1.5->v2.0(无变化):

         片贝:【宫部先生那边 我会尝试再劝他们一下】
         桂:【拜托了 替我再次警告他们 要提防新撰组】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 送走片贝后,幾松与桂小五郎的对话】

       【时间: 25分07秒开始】


      exa: 25:07

             幾松:【今夜はもう?】

             说完整就是 今夜はもう終わり?

             她是在问桂,今天(还谈没多久呢),这么早就结束了?

      mix: 有疑问,如果平时在小五郎谈完工作后,她和小五郎会继续进行一些活动

             这样的前提下她会如何表示?

      exa: 她就不会问这句,直接问“那我再去拿一壶酒?”

      mix: 后面她好像也这样说了呀

      exa: 那是因为不是你说的这种情况

             这里其实很简单

             她好奇
             你们平时都要谈好久
             怎么今天早早就收场了

      mix: 那翻译成"今晚那么快就结束了",准确么?

      exa: 准确的


       【译法变更历史】

      原文:

         幾松:【今夜はもう?】

      v1.5->v2.0(无变化):

         幾松:【今晚那么快就结束了?】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与巴的第二次见面(第一次是在街上)】

       【时间: 26分24秒开始】


      mix: 这里巴说的"唤来血之雨",想问一下

      exa: 巴:【あなたは 本当に  振らせるのですね血の雨を】

      mix: 这句很关键的,中文没这种说法,我想知道日语里这句一般是什么情况下用的,

             是成语/惯用句么

      exa: 这句不是什么成语典故

      mix: 日本人什么时候会用 唤来血之雨这种说法 是追忆篇编剧自己独创的么

      exa: 这句话直译就是 "你真的能让天上降下血雨呢"

      mix: 嗯,因为这句在以前的字幕中都译成了"你真的能唤来腥风血雨呢"

             已经进入人们记忆了,估计改不了

      exa: 这句话没有什么特别
             首先并不是这部作品的原创
             其次没有什么固定的典故

             不过,关于这句话,其实是这样的

             【血の雨を降らす】,这是个词组,形容场面血腥,就好比天上在下血雨

             “天上在下血雨”是用来做个打个比方的,天上不会真下血雨

             但是,注意这里,巴用了“本当に”

             于是这个词不再是这个词本身的用法
             【用不可能存在的事物形容一个拥有极端属性的场面】

             而是剑心真的【让天上下起了血雨】

             于是,如果要深究潜台词,那就是

             巴:(我们都常用“让天上下血雨”这种
                   不可能存在的事物来形容场面血腥,而你),真的能让天上下血雨呢

      mix: 好的,完全明白了


       【译法变更历史】

      原文:

         巴:【あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を】

      v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【你… 真的… 能唤来… 腥风血雨呢…】


      -------------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-6-3 08:51:59


      -------------------------------------------------------------------------


      4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


       【第二章的标题 ---- 迷途猫】


      mix: 【迷途猫】在日语里有没啥特别意思?

             迷路的小猫? 离家出走的小猫?

      exa: 无家可归的人

      mix: ……

      exa: ……

      mix: HOW TO 引申出这个意思的呀?

      exa: 你这个问题难倒我了,我还真给不出个解释,只能告诉你是这个意思

      mix: 我觉得看追忆篇的50%观众不知道"迷途猫"是这个意思 ^^


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心带着昏迷的巴回到旅馆,老板娘与剑心的对话】

       【时间: 1分32秒开始】


      mix: 1:32

             老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

             【出会い茶屋】

      exa: 简单来说就是那个时代的love hotel

             伪装成供应餐食的茶屋,主要目的是供男女幽会

             那个时代通奸是重罪,有需要就有产业这样

      mix: 啊? 日本不是色情产业发达么? 现在日本的LOVE HOTEL通街都是

             以前不是这样的?

      exa: 不是一直这样的,有兴趣你可以去翻资料

      mix: 好的,以前还需要伪装是吧,现在直接开个房间来张床…

      exa: 那时候出合茶屋主要的客户都是寡妇,将军的深宫,歌舞伎演员

      mix: 啊? 是主要给女性提供服务啊?

      exa: 男方各种人都有,我就省略不说了

      mix: 哦,好的


       【译法变更历史】

      原文:

         老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

      v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【我这又不是男女幽会的旅馆】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 第二天剑心醒来,下楼看见雪代巴在帮忙做杂务】

       【时间: 2分25秒开始】


      mix: 2:39

             剑心: 【名は?】
               巴: 【巴と申します 雪代 巴】

             关于雪代巴的姓氏

             是明治维新之后,日本人才有了姓对吗?

             之前都是只有名字?

      exa: 姓这个问题为什么要关注? 我觉得不是焦点

      mix: 因为之后内奸饭塚有说找不到姓雪代的,从这方面来看,姓氏是条线索

             我不确定是否所有日本人那时都有姓氏,
             想确认一下追忆篇是否在这点上玩了把穿越

             而且也想根据姓氏查查比古清十郎的事

      exa: 这里很详细你有空可以研究

             http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97

      mix: 好的


       【译法变更历史】

      原文:

         剑心:【名は?】
         巴:【巴と申します 雪代 巴】

      v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【你的名字是?】
         巴:【我叫「巴」 「雪代 巴」】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 众志士一起吃饭,饭塚与剑心的对话】

       【时间: 2分52秒开始】


      mix: 3:05

             巴: 【以後 お見知りおきを】

      exa: 这个怎么了?

      mix: 翻译为【多多关照】对吗

      exa: 没错啊

      mix: 没听过这句? 现在是这样说的么?

      exa: 还算是蛮常见,虽然使用频率没有其他高

             本意是“请您记住我”

             "我是XXX,请您记下"

             这个意思

             但是口气十分恭敬

             字面意义上单纯就是“我是XXX,请您记下”

             翻成多多关照完全没有问题

      mix: OK,了解


       【译法变更历史】

      原文:

         巴:【以後 お見知りおきを】

      v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【今后请多多关照】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 接下来 3:09

             饭塚:【あの女 緋村くんが連れ込んだそうじゃないか】

      mix: 那个女人 不是剑心你带回来的吗

      exa: じゃないか没有必要翻成“难道不是” 语气不重

             问题是そう 不是【表样态】的そう,这里是【表传闻】的そう

             两者比较容易搞混

      mix: 那个女人 听说是绯村你带回来的吧

      exa: 嗯


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【あの女 緋村君が 連れ込んだそうじゃないか】

      v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【那个女人 听说是绯村你带回来的吧】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 3:18

             饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

             饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 有点不太寻常啊】(v1.3)

             【ありゃわけありだな】

             【わけあり】
            有内情,有苦衷

            她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦or看来她有苦衷哦

            这里不知道中文原本为什么那么翻

            如果是准确理解了日文意思再翻出来的话,我就没啥问题了

      mix: 请等等

             她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦

             这句还可以理解

             但

             她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来她有苦衷哦

             真的有这个意思么

             还是说应该是说类似"奇遇"的意思?

      exa: 这就要看わけあり是指【昨晚剑心把她带回来】这件事,还是【她】这个人了

             不是奇遇

      mix: 你的看法是倾向于后者?

      exa: 我没有倾向于任意一种

             这里是指,一般情况下不会发生的事情,昨晚发生了,所以有内情

             就这个意思

             这个核心很纯粹

             中文原本我意见就不大

             就是担心有没有准确理解

      mix: 只是之前没有想到"巴有苦衷"这点

      exa: 这样的美人就不应该在外面乱跑被剑心带回来

             这个意思

      mix: 啊,有点"哪有那么大只的青蛙随街跳"的意思?

      exa: 嗯


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

      v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 肯定有内情啊】


      -------------------------------------------------------------


      mix: 继续继续~

      exa: 3:23

             饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

             饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】(v1.5)

             【泊めたんだろう】

             注意这里是【泊める】而不是【泊まる】

             如果是泊める,就是“绯村带巴去自己房间过夜”,主语是绯村

             泊まる的话,才是“巴在绯村房间过夜”,主语是巴

             这里台词,“你昨晚带她入房过夜了吧”这样才对

             这句话的主语是绯村不是巴

             绯村把巴带去自己房间过夜

             这样的意思

      mix: 之前的译法【她昨天在你房间过夜吧】

             无法表达是"剑心起了色心,带巴进自己房间过夜"是吧

      exa: 嗯

      mix: OK,改


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

      v1.5:

         饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】

      v2.0:

         饭塚:【我听老板娘说了 昨晚你带她进你房间过夜了吧】

         变更理由:

         原来【她昨天在你房间过夜吧】只是陈述了事实,却无法体现饭塚这句话中,
         剑心起了色心,主动带巴去自己房间的意思,所以必须改

         三种选择:

         (1)【昨晚你带她到自己房间过夜了吧】

         有可能产生歧义,令人以为是剑心将巴带到"巴自己的房间"过夜

         (2)【昨晚你带她到你房间过夜了吧】

         (3)【昨晚你带她进你房间过夜了吧】

         用(2)其实也可以,不过【到】字比较平淡中庸,而(3)的【进】字感觉上语气更强一点
         所以选了(3)


      -------------------------------------------------------------


      exa: 3:42

             饭塚:【無粋な奴だな】

             無粋 = 不解风情,不善解人意

             你可以理解为饭塚说他不懂男女之情
             也可以理解为饭塚说“我和你开玩笑呢,你却不领情”

             我倾向于第一种

      mix: ……

             我当前的一瞬间倾向于第二种,因为这里是剑心动刀子与饭塚开玩笑的对立?

             当然,第一种也是可以解释得通的

      exa: 我的理解就是第一种,饭塚在谈男女之情,绯村完全表现的没兴趣

      mix: 让我想想先,之后再作判断好了


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【無粋な奴だな】

      v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【无趣的家伙】

         不变更的理由:

         经过思考后,觉得饭塚这里应该就是指剑心不懂男女之情的意思,饭塚并非
         是在同剑心开玩笑,他真的想问剑心觉得巴如何,饭塚本来期待着剑心会给
         他实质性的答案.

         所以,理论上这里应该译为

         【不解风情的家伙】

         但是,请注意! 【不解风情】在中文里其实是有使用情景限制的

         女子可以说某男人【不解风情】(很常见)

         男人也可以说某女子【不解风情】(相对少见一点)

         不过,如果某男人A指责另外一个男人B【不解风情】,就会产生有很怪异的效果了,
         给人的感觉是男人A想挑逗男人B但被拒绝,所以A才会说B【不解风情】

         想想饭塚当众指责剑心【不解风情】,感觉不是一般地恶心 -_-

         所以,还是保留原来【无趣的家伙】比较好,音节数也和日语原文相匹配


         PS:【不识趣的家伙】同样不适用于当前情景,所以也放弃了


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 3 天前


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心劝巴离开京都】

       【时间: 3分45秒开始】


      exa: 3:45

             剑心:【だから…】
             剑心:【正因如此…】(v1.5)

      mix: !? 这句都有问题? 请解释

      exa: 这是个历史遗留问题,发生在各种作品上

             不要单纯的把だから理解为因为所以

      mix: 还有他意? 比较神奇…

      exa: だから有时候纯粹的没有任何意思

             特别是把だから放在句子的一开始,
             直接紧接要求或者劝告这样的内容,但和之前又没有因果关系的时候

             特别是在口语中,一句话的一开始先扔一个だから,不管上下文有没有什么因果关系

             这种时候根本就不是因果的意思,单纯就是“你听我说”

      mix: 类似"我说啊"这样吗

      exa: 嗯

      mix: 我还以为之前剑心和巴谈了饭桌上的事…

      exa: 这里算是一处典型,不是因果关系,而是“你听我说”的意思

      mix: 我描述一下场景

             剑心告诉巴,有事要和她谈

             要巴和他一起到房间里

             进了房间,两人未说话

             然后剑心以一句【だから】开头

      exa: 不,之前肯定是有说话

      mix: 哦?

      exa: 把だから放在一开始做“你听我说”的意思的时候

             绝大多数情况下是因为对方不听劝

             或者争论激烈

             或者口舌交锋无结果

      mix: 就是二人进房间,剑心已经劝了一轮无果,

             然后剑心一句"你听我说",之后直接提要求,对否?

      exa: 嗯

             又或是剑心说了一堆,巴搞不明白或不得要领,

             剑心只能开门见山

             “你给我走吧”

             这样

      mix: 哈哈哈~~~ 太有意思了,和之前想的不一样

      exa: 你注意看,剑心开门见山提要求“滚”之前,是长叹一口气的

      mix: 哦,是哦

      exa: 这是证据,所以完全可以脑补到之前剑心有多累

             嘛,说服女人本身就是个蠢主意

      mix: 哈哈,何况还是别有用心的女间谍


       【译法变更历史】

      原文:

         剑心:【だから…】

      v1.5:

         剑心:【正因如此…】

      v2.0:

         剑心:【我说啊…】

         变更理由:

         原先理解有误,修正

         有几种选择

         (1) 【你听我说啊…】

         (2) 【你听我说…】

         (3) 【我说啊…】

         (1)有可能产生微小的歧义,就是剑心之前已经明确提出了要求,但巴拒绝配合,
         所以剑心略带警告语气地责备【你(要)听我说(的)啊…】,但是这样与剧情不合,
         因为剑心是说完【だから…】之后,才明确提出要求的.

         (2)和(3)就没这个问题,这2个选项差不多,只不过(3)的音节数正好也是3个,
         与原文更匹配一点,所以选用(3)


      -------------------------------------------------------------


      mix: 继续继续~

             4:00

             巴:【迷い猫…】
             巴:【迷途猫…】(v1.5)

             对了,迷途猫这词现在还用吗?

      exa: “迷い猫”这个词很常用啊

            你看现在到处都有寻猫启事…

      mix: ……

      exa: 迷い猫这个词本身没什么特别的

      mix: 引申义呀~~

      exa: 哦

      mix: 是指无家可归的人么? 还是无家可归的猫?

      exa: 把人比喻成走失的猫

             那不就是无家可归的意思嘛

             这算是个蛮常见的指代用法

             没有什么问题

             所以4:00的台词就是【(我就像只)迷途猫】

      mix: 明白了


       【译法变更历史】

      原文:

         巴:【迷い猫…】

      v1.5->v2.0(无变化):

         巴:【迷途猫…】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 好,下面一段…

      mix: 请等等,有个小知识的疑问

      exa: ?

      mix: 巴带的那把小刀,是"肋差"吗?

      exa: 肋差是副刀的意思

      mix: 这个听过,武士都带两把刀

      exa: 武士用惯的刀是主刀,副刀是保险用的

             万一主刀被砍断或者丢了,副刀就派上用场了

      mix: 那问题来了

             巴的那把刀是肋差吗?

      exa: 肋差是冷兵器在功能上的分类,而不是刀具类别的名称

             首先,巴这把武器准确的说叫做短刀

             然后,武士在选择肋差的时候,他可以选择小太刀,
             或者短刀,又或者是另一把日本刀,任凭武士自己选择

      mix: 好的,明白了,叫副刀就容易理解了


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心与小萩屋老板娘的对话】

       【时间: 4分38秒开始】


      exa: 剑心:【雇うんですか あの人を】

             之前的一幕,剑心在劝巴回去,没成功,这一幕他是来责问老板娘的.

             剑心:【老板娘你真要雇她?】

             老板娘:【她可是你带回来的哦】

      mix: wait, 这时是"已经雇了" 还是 "要雇"?

      exa: 要雇

      mix: 剑心听说老板娘要雇用巴,所以过来质问?

      exa: 对

      mix: OK


       【译法变更历史】

      原文:

         剑心:【雇うんですか? あの人を】

      v1.5->v2.0(无变化):

         剑心:【真的要雇用她吗?】


       ---- 【小知识】 ----


      日语【雇う】的解释:

         雇う 【やとう】 【yatou】

      【他动·一类】

      (1)雇用。(賃金や料金を支払って、人を自由に使える状態に置く。)
        彼を当校の教師に雇おう。/聘他当本校教师。
        ガイドを雇う。/雇向导。
        お手伝いさんを雇う。/雇女佣人。

      (2)租用。(賃金や料金を支払って、乗り物を自由に使える状態に置く。)
        船を雇う。/租船。


      中文【雇佣】与【雇用】的区别:

      网友"其翼若垂天之云"的解释:

      【雇佣】与【雇用】它们作动词时有相同的意思:用货币购买劳动力
      但这个意思仅“雇”一个字就足以表达

      因此二词的区别在【用】【佣】二字

      “用”有“人或物发挥其功能”的意思,因此“雇用”强调的是“雇”的目的

      “佣”本意是殉葬的陶土人偶,演变为服侍别人的人,现在是“受雇用的人”的意思。
      所以“雇佣”强调的是“雇”的对象

      这个区别比较微妙,在大部分场合中这两个词是等效的,可以互换

      (资料来源: http://zhidao.baidu.com/question/461962.html)


      -------------------------------------------------------------


      exa: 4:42

             老板娘:【何 言うてはんの】

             这句用标准日本语讲就是

             何を言ってるんですか

      mix: 老板娘:"你在说啥?"

      exa: 嗯,有点“你胡诹啥呢”的意思

             老板娘的语气是这样的

             啊?你什么意思?她不就是你给带回来的嘛!

             老板娘:“你说那无家可归的女子?”
               剑心:“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
             老板娘:“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”

             语气上就是这样

      mix: 之后剑心说:【夕べは… ただの行きがかりで】

      exa: 行きがかり 就是事情发展成那样本非出于本意,而是被情况牵着走

             “你说那无家可归的女子?”
             “是的。你不会真的要雇她做事吧?”
             “啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
             “昨晚带她回来实属情况所逼”

      mix: 明白


       【译法变更历史】

      原文:

         老板娘:【何 言うてはんの】

      v1.5:

         老板娘:【还以为你要说什么呢】

      v2.0:

         老板娘:【你在说什么呀】

         变更理由:

         原先理解有误,修正


      -------------------------------------------------------------


      mix: 接下来的 4:55

             老板娘: 【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                     この小萩屋は ほん有難い事で
                     けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

      exa: “长州藩一直对我们照顾有加,这点我们心存感激。不过也正因为有长州藩照顾,
               所以我们生意太兴隆了,忙是忙得连猫都想借来帮忙”

      mix: お陰で猫字面意思是"在阴凉处乘凉的猫吗" XD

      exa: お陰で = 托您的福, 这里指托长州藩的福

      mix: ……

      exa: 【お陰で       猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

             这样断句才对

      mix: shit! 之前哪只猴子断句的?

      exa: 借猫手是个日本的惯用句

             正好不是把巴比作迷途猫嘛

             再合适不过啦

      mix: OK


       【译法变更历史】

      原文:

         老板娘:【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                  この小萩屋は ほん有難い事で
                  けえど お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

      v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【受长州藩的长期关照
                  我们「小荻屋」十分感激
                  不过因此我们也忙得不可开交 连小猫都想借来帮手】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 5:00

             老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

             老板娘:【不知道你明白吗】(v1.3)

             【不知道你明白吗】这句错了

             应该是 "这点您不是很清楚嘛"

             用最近的流行语说就是“你懂的”

      mix: OK


       【译法变更历史】

      原文:

         老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

      v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【这点你不是也很清楚吗】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 5:21

             老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

             老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】(v1.5)

             翻成标准日本语是

             これで少し 目元が柔らかくなるだろうか

             (有女人的话),他的眼神不知道会不会柔和些

      mix: 括号内有疑问,これで少し

      exa: これで就是如此一来

             什么是如此呢

             就是有巴这个女人的意思

      mix: 这个懂,但"少し"

      exa: 又是断句问题,这句应该这样看

             【これで少し目元が柔らこうなるやろか】

             口语中经常在これで少し后面断一下,这个很正常

             但是做语法分析的时候,必须これで这里断

      mix: 好的,明白鸟


       【译法变更历史】

      原文:

         老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

      v1.5->v2.0(无变化):

         老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】


      --------------------------------------------------------------------
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0