mix
发表于 2026-5-31 12:52:00
-----------------------------------------------------------
mix: 对了,后面23分11秒,关于小五郎说的"狂",有点不太确定
按剧中说法,是小五郎的老师吉田松阴的主张,桂小五郎是继承的
但mix不记得吉田松阴有这样的主张
exa: 23:11 【狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義】这句?
mix: YES
exa: 这句的主干是 【極めた正義】
升华到极致的正义 ほどに表示程度 这个正义到达了什么程度呢
敢えて狂う事も厭わない 不惜疯狂
并不是疯狂到极致
mix: 全句能否先字面翻译一下?
exa: 陷入疯狂也在所不惜的,极致的正义
mix: 敢えて狂う事も 厭わぬ "敢えて"?
exa: 敢えて
(副)
(1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
「―危険をおかす」「―苦言を呈する」
「―危険をおかす」铤而走险
「―苦言を呈する」 进言(不惜被杀头)
使用敢えて的话,那么这个行为一般来说就说大多数人不会选择的
mix: ok
exa: 不惜的意思来自于厭わぬ
厭わぬ 就是 厭わない
在现代日语中,可以直接用【厭わないほど】的
连体形古人喜欢用厭わぬ
【厭わないほど】的中译是 到达了【不惜XXX】的程度的
敢えて表示“偏偏”,“非要”之类,反常的行为
【狂う事も厭わない】=发狂也在所不惜
追求正义到极致!哪怕上升到会因此而发狂的程度
mix: ? 这样说的话,前面的 敢えて(“偏偏”) 怎么连接?
exa: 敢えて大多数情况下是不需要翻译出来的,也不好翻译出来
mix: 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样是吧?
exa: 对的
mix: 那应该是被动的呀
exa: 这里的敢えて,其实就是表示 发狂这不是一般人会做的事情
潜台词就是 一般人追求正义到极致,也会留有底线, 不会狂
我们长洲潘的信念就是 没有底线
偏要把正义搞到发狂也在所不惜
mix: 是为了与"一般人的正义"区别开来么
exa: 敢えて的含义就在于此,不同于常理
一般人不会专程冒险,「敢えて危険をおかす」就是铤而走险
mix: 铤而走险也是被动的? 被迫铤而走险似乎比较常见
exa: 我不理解你说的主动被动是什么意思,这里完全扯不到啊
mix: 因为某些原因,不得不铤而走险
exa: 你太深究了
敢えて的含义就是做一般人不做的事情
至于原动力是什么,不包含在这个词本身之内了
所以说,你看一个人说我敢えて要去做某件事情
除非他解释为什么,不然你是不会知道他干嘛要这么做的,因为敢えて就是不合常理
mix: 好的,请问前面的"狂!"是指?
狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義
exa: 后面的句子是『狂』的解释
mix: 疯狂! 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样?
exa: 对的,这就是愿意
mix: GOOD! 了解了
exa: 我觉得这个信念来自桂本人
吉田老师的教导是追求正义到极致
桂继承下来,把它上升到“不惜疯狂”的高度
搞暗杀算是一个表现吧
mix: 哈哈,当时普遍"天诛"
不过长洲和萨摩是非常激进的倒是确定的
小五郎是长洲藩之首,自然应该是激进的
exa: 不过他有分寸,不然也不会反对火烧京都
mix: 嗯嗯,也是
【译法变更历史】
原文:
桂:【狂! 敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【狂! 即使疯狂也在所不惜的极致的正义!】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,谈及剑心的变化】
【时间: 24分00秒开始】
exa: 24:00
桂:【あれから一年―
容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 神态举止也有所变化…
不过内心依旧如故 一尘不染】(v1.3)
【容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子が変わった】
这是个顺接句,主题在後半句
桂的意思是说 一年过去了,剑心的“样子”变了
mix: あいつの様子が変わった?
exa: 外貌成熟也是原因之一,不过终究是原因之一
剑心变了
桂在这里已经隐约感到了剑心的心病
觉得剑心的神态举止有变,绝不只是因为他长大了些
mix: 容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
能否解释一下【容姿】和【様子】这2个词?
exa: 容姿就是单纯的外貌,身高,体型,脸型,单纯的外表
様子
(1)その場のありさま。状態。情勢。
「土地の―に明るい」「こちらの―を報告する」
(2)わけ。事情。子細。
「―ありげにひそひそ話をする」
(3)身なり。姿。風采(ふうさい)。
「見すぼらしい―で帰って来た」「―のいい男」
(4)そぶり。身のこなし。
「―がおかしい」「疲れた―が見える」
(5)物事の成り行き。
「交渉の―を見守る」
(6)物事のけはい。きざし。形跡。兆候。
「雨が降りそうな―だ」「でかけた―もない」
容姿が大人びたせいで、緋村の様子が変わった
因为样貌成熟了些,所以绯村的“样子”变了
但这里桂用的是【せいもあるが】,而不是【せいで】
mix: 样貌成熟了些,因此(还有其他原因)绯村的“样子”变了?
exa: 【因此】是因果,不太妥
样貌成熟了些只是其中一因,绯村(还有其他的原因导致他)的“样子”变了
mix: 样貌成熟了些 神态举止也有所变化 这样如何?
exa: 我想说的是
"样貌成熟了些 神态举止也有所变化"
这样的翻译,没有把潜台词给表达出来
变成了两个事实的描述
mix: 嗯,的确
exa: 事实1:他长大了一岁
事实2:他神态举止变了
这与原文想要表达的意义不符
原文不是单纯阐述这两个事实
而只是在阐述事实2
mix: 事实1:他长大了一岁
事实2:他的心变了
事实3:他神态举止变了
是这样的情景吗?
exa: 对的,桂隐约察觉到剑心可能有心结
正确的理解是
桂:一年过去了,他的神态举止气质变了。你可以说这是因为他外貌长大了一岁,
不过我觉得原因肯定不仅仅在此
或
桂:一年过去了也有【外貌成熟了些许】的因素在内,他看上去神态举止都变了
直译就是这样,看怎么处理好了
mix: 好的,明白了
【译法变更历史】
原文:
桂:【あれから一年―
容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】
v1.5:
桂:【一年过去了
他的神态举止有所变化 其中有长大了一岁的缘故
不过内心依旧如故 一尘不染】
v2.0:
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
不过内心依旧如故 一尘不染】
变更理由:
这里之前用直译,打算将桂小五郎背后的潜台词摆到台面,但是即便如此,
观众也不一定能从小五郎这句话"明显"地看出太多东西,而且这句话的
句式在中文中不太常用,稍显生硬,于是改用意译.
这句话意译要点与逻辑:
小五郎认为
1.剑心"神态"与一年前有"变化"
2.剑心的"神态改变",原因之一也许是"长大了一岁,外貌变成熟了些"
但"外貌成熟"并非"神态改变"的决定性因素
3.剑心的"神态改变",真正的原因是因为担任人斩,不断杀人所导致
意译只要能表现出这3点即可,不再需要顾虑是否与日语原文字词句式匹配
桂:【一年过去了
样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
不过内心依旧如故 一尘不染】
【但神态却是判若两人…】
这里不能用顺接,用【但】与【却是】起强调及区分作用,表示小五郎是能
分清剑心"神态"的变化并非单纯由"外貌变成熟"所导致.
日语原文中小五郎说剑心【神态变了】,语气其实没有中文【判若两人】
这么强烈,但是,从实际情况看来,剑心当人斩之前之后差异巨大,这也是
创作者特意加强表现的地方.如果只是按日语原文【神态变了】,很难令
观众清晰感受到小五郎的担心,因为就在十几分钟后(第二章中段),小五郎
就对巴说,他担心剑心会【失控】,由区区【神态变了】一下跳到【失控】,
这个跨度过大了.
再有,小五郎后面一句是【内心依旧如故】,所以正常转折句型应该是
【XXX虽然外貌变化很大,但内心还是和以前一样,没有变】(正确)
【XXX虽然外貌变化不大,但内心还是和以前一样,没有变】(错误)
这种句型,前半段应该是偏重强调变化巨大,而后半段强调不变才对
小五郎在这里提了三样事物,"样貌","神态","内心",样貌变化并非重点,
主要是"神态"与"内心"的对比.所以综合考虑,这里选用【判若两人】是OK的.
PS: 因为小五郎这句说到一半的时候中断了,喝了口酒继续说,所以需要
添上省略号【…】
--------------------------------------------------------------------
mix
发表于 2026-6-1 14:57:05
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,喝得差不多了,片贝准备告辞】
【时间: 24分55秒开始】
exa: 24:55 看上去会不会有歧义?
mix: 哪一句有歧义?
exa: 片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
片贝:【宫部先生那边 我会尽量再拖延一下】(v1.3)
【押しとどめる】的解释:
(動マ下一)[文]マ下二 おしとど·む
人の行動をさえぎってやめさせる。おしとめる。
「怒って出て行こうとするのを―·める」
稳住他们
劝住他们
说服他们
没有拖延的意思
整句直译就是...
mix: 宫部先生他们 我回去会再劝他们一下?
exa: 嗯
mix: 意思是如果劝不住就算了?
exa: もう少し再多花点时间多花点力气
潜台词确实也有“要是再搞不定那我也没辙”的意思
mix: ok,继续继续
exa: 紧接下来是桂的台词,直译就是
(你跟宫部他们谈心的时候),帮我跟他们提醒一下,叫宫部他们注意提防新撰组
拜托了 另外帮我警告宫部他们要注意提防新撰组
原本的翻译,错在没有把 「念を押しておけ」翻出来
念を押す 就是 “再次警告”
mix: 再次?
exa: 我查查
――を押·す
重ねて注意する。また、何度も確かめる。
果然还是反复警告的意思
mix: 就是说小五郎之前警告过宫部啦?
exa: 对的,估计会上吵架的时候,宫部说要火烧京都的时候,桂就应该警告过了
所以这里才会用【念を押す】
mix: 嗯嗯,这是细节描写
【译法变更历史】
原文:
片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
桂:【頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ】
v1.5->v2.0(无变化):
片贝:【宫部先生那边 我会尝试再劝他们一下】
桂:【拜托了 替我再次警告他们 要提防新撰组】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 送走片贝后,幾松与桂小五郎的对话】
【时间: 25分07秒开始】
exa: 25:07
幾松:【今夜はもう?】
说完整就是 今夜はもう終わり?
她是在问桂,今天(还谈没多久呢),这么早就结束了?
mix: 有疑问,如果平时在小五郎谈完工作后,她和小五郎会继续进行一些活动
这样的前提下她会如何表示?
exa: 她就不会问这句,直接问“那我再去拿一壶酒?”
mix: 后面她好像也这样说了呀
exa: 那是因为不是你说的这种情况
这里其实很简单
她好奇
你们平时都要谈好久
怎么今天早早就收场了
mix: 那翻译成"今晚那么快就结束了",准确么?
exa: 准确的
【译法变更历史】
原文:
幾松:【今夜はもう?】
v1.5->v2.0(无变化):
幾松:【今晚那么快就结束了?】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与巴的第二次见面(第一次是在街上)】
【时间: 26分24秒开始】
mix: 这里巴说的"唤来血之雨",想问一下
exa: 巴:【あなたは 本当に 振らせるのですね血の雨を】
mix: 这句很关键的,中文没这种说法,我想知道日语里这句一般是什么情况下用的,
是成语/惯用句么
exa: 这句不是什么成语典故
mix: 日本人什么时候会用 唤来血之雨这种说法 是追忆篇编剧自己独创的么
exa: 这句话直译就是 "你真的能让天上降下血雨呢"
mix: 嗯,因为这句在以前的字幕中都译成了"你真的能唤来腥风血雨呢"
已经进入人们记忆了,估计改不了
exa: 这句话没有什么特别
首先并不是这部作品的原创
其次没有什么固定的典故
不过,关于这句话,其实是这样的
【血の雨を降らす】,这是个词组,形容场面血腥,就好比天上在下血雨
“天上在下血雨”是用来做个打个比方的,天上不会真下血雨
但是,注意这里,巴用了“本当に”
于是这个词不再是这个词本身的用法
【用不可能存在的事物形容一个拥有极端属性的场面】
而是剑心真的【让天上下起了血雨】
于是,如果要深究潜台词,那就是
巴:(我们都常用“让天上下血雨”这种
不可能存在的事物来形容场面血腥,而你),真的能让天上下血雨呢
mix: 好的,完全明白了
【译法变更历史】
原文:
巴:【あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【你… 真的… 能唤来… 腥风血雨呢…】
-------------------------------------------------------------------------
mix
发表于 2026-6-3 08:51:59
-------------------------------------------------------------------------
4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫
【第二章的标题 ---- 迷途猫】
mix: 【迷途猫】在日语里有没啥特别意思?
迷路的小猫? 离家出走的小猫?
exa: 无家可归的人
mix: ……
exa: ……
mix: HOW TO 引申出这个意思的呀?
exa: 你这个问题难倒我了,我还真给不出个解释,只能告诉你是这个意思
mix: 我觉得看追忆篇的50%观众不知道"迷途猫"是这个意思 ^^
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心带着昏迷的巴回到旅馆,老板娘与剑心的对话】
【时间: 1分32秒开始】
mix: 1:32
老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】
【出会い茶屋】
exa: 简单来说就是那个时代的love hotel
伪装成供应餐食的茶屋,主要目的是供男女幽会
那个时代通奸是重罪,有需要就有产业这样
mix: 啊? 日本不是色情产业发达么? 现在日本的LOVE HOTEL通街都是
以前不是这样的?
exa: 不是一直这样的,有兴趣你可以去翻资料
mix: 好的,以前还需要伪装是吧,现在直接开个房间来张床…
exa: 那时候出合茶屋主要的客户都是寡妇,将军的深宫,歌舞伎演员
mix: 啊? 是主要给女性提供服务啊?
exa: 男方各种人都有,我就省略不说了
mix: 哦,好的
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【我这又不是男女幽会的旅馆】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 第二天剑心醒来,下楼看见雪代巴在帮忙做杂务】
【时间: 2分25秒开始】
mix: 2:39
剑心: 【名は?】
巴: 【巴と申します 雪代 巴】
关于雪代巴的姓氏
是明治维新之后,日本人才有了姓对吗?
之前都是只有名字?
exa: 姓这个问题为什么要关注? 我觉得不是焦点
mix: 因为之后内奸饭塚有说找不到姓雪代的,从这方面来看,姓氏是条线索
我不确定是否所有日本人那时都有姓氏,
想确认一下追忆篇是否在这点上玩了把穿越
而且也想根据姓氏查查比古清十郎的事
exa: 这里很详细你有空可以研究
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97
mix: 好的
【译法变更历史】
原文:
剑心:【名は?】
巴:【巴と申します 雪代 巴】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【你的名字是?】
巴:【我叫「巴」 「雪代 巴」】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 众志士一起吃饭,饭塚与剑心的对话】
【时间: 2分52秒开始】
mix: 3:05
巴: 【以後 お見知りおきを】
exa: 这个怎么了?
mix: 翻译为【多多关照】对吗
exa: 没错啊
mix: 没听过这句? 现在是这样说的么?
exa: 还算是蛮常见,虽然使用频率没有其他高
本意是“请您记住我”
"我是XXX,请您记下"
这个意思
但是口气十分恭敬
字面意义上单纯就是“我是XXX,请您记下”
翻成多多关照完全没有问题
mix: OK,了解
【译法变更历史】
原文:
巴:【以後 お見知りおきを】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【今后请多多关照】
-------------------------------------------------------------
exa: 接下来 3:09
饭塚:【あの女 緋村くんが連れ込んだそうじゃないか】
mix: 那个女人 不是剑心你带回来的吗
exa: じゃないか没有必要翻成“难道不是” 语气不重
问题是そう 不是【表样态】的そう,这里是【表传闻】的そう
两者比较容易搞混
mix: 那个女人 听说是绯村你带回来的吧
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【あの女 緋村君が 連れ込んだそうじゃないか】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【那个女人 听说是绯村你带回来的吧】
-------------------------------------------------------------
exa: 3:18
饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】
饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 有点不太寻常啊】(v1.3)
【ありゃわけありだな】
【わけあり】
有内情,有苦衷
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦or看来她有苦衷哦
这里不知道中文原本为什么那么翻
如果是准确理解了日文意思再翻出来的话,我就没啥问题了
mix: 请等等
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦
这句还可以理解
但
她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来她有苦衷哦
真的有这个意思么
还是说应该是说类似"奇遇"的意思?
exa: 这就要看わけあり是指【昨晚剑心把她带回来】这件事,还是【她】这个人了
不是奇遇
mix: 你的看法是倾向于后者?
exa: 我没有倾向于任意一种
这里是指,一般情况下不会发生的事情,昨晚发生了,所以有内情
就这个意思
这个核心很纯粹
中文原本我意见就不大
就是担心有没有准确理解
mix: 只是之前没有想到"巴有苦衷"这点
exa: 这样的美人就不应该在外面乱跑被剑心带回来
这个意思
mix: 啊,有点"哪有那么大只的青蛙随街跳"的意思?
exa: 嗯
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 肯定有内情啊】
-------------------------------------------------------------
mix: 继续继续~
exa: 3:23
饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】
饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】(v1.5)
【泊めたんだろう】
注意这里是【泊める】而不是【泊まる】
如果是泊める,就是“绯村带巴去自己房间过夜”,主语是绯村
泊まる的话,才是“巴在绯村房间过夜”,主语是巴
这里台词,“你昨晚带她入房过夜了吧”这样才对
这句话的主语是绯村不是巴
绯村把巴带去自己房间过夜
这样的意思
mix: 之前的译法【她昨天在你房间过夜吧】
无法表达是"剑心起了色心,带巴进自己房间过夜"是吧
exa: 嗯
mix: OK,改
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】
v1.5:
饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】
v2.0:
饭塚:【我听老板娘说了 昨晚你带她进你房间过夜了吧】
变更理由:
原来【她昨天在你房间过夜吧】只是陈述了事实,却无法体现饭塚这句话中,
剑心起了色心,主动带巴去自己房间的意思,所以必须改
三种选择:
(1)【昨晚你带她到自己房间过夜了吧】
有可能产生歧义,令人以为是剑心将巴带到"巴自己的房间"过夜
(2)【昨晚你带她到你房间过夜了吧】
(3)【昨晚你带她进你房间过夜了吧】
用(2)其实也可以,不过【到】字比较平淡中庸,而(3)的【进】字感觉上语气更强一点
所以选了(3)
-------------------------------------------------------------
exa: 3:42
饭塚:【無粋な奴だな】
無粋 = 不解风情,不善解人意
你可以理解为饭塚说他不懂男女之情
也可以理解为饭塚说“我和你开玩笑呢,你却不领情”
我倾向于第一种
mix: ……
我当前的一瞬间倾向于第二种,因为这里是剑心动刀子与饭塚开玩笑的对立?
当然,第一种也是可以解释得通的
exa: 我的理解就是第一种,饭塚在谈男女之情,绯村完全表现的没兴趣
mix: 让我想想先,之后再作判断好了
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【無粋な奴だな】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【无趣的家伙】
不变更的理由:
经过思考后,觉得饭塚这里应该就是指剑心不懂男女之情的意思,饭塚并非
是在同剑心开玩笑,他真的想问剑心觉得巴如何,饭塚本来期待着剑心会给
他实质性的答案.
所以,理论上这里应该译为
【不解风情的家伙】
但是,请注意! 【不解风情】在中文里其实是有使用情景限制的
女子可以说某男人【不解风情】(很常见)
男人也可以说某女子【不解风情】(相对少见一点)
不过,如果某男人A指责另外一个男人B【不解风情】,就会产生有很怪异的效果了,
给人的感觉是男人A想挑逗男人B但被拒绝,所以A才会说B【不解风情】
想想饭塚当众指责剑心【不解风情】,感觉不是一般地恶心 -_-
所以,还是保留原来【无趣的家伙】比较好,音节数也和日语原文相匹配
PS:【不识趣的家伙】同样不适用于当前情景,所以也放弃了
--------------------------------------------------------------------
mix
发表于 3 天前
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心劝巴离开京都】
【时间: 3分45秒开始】
exa: 3:45
剑心:【だから…】
剑心:【正因如此…】(v1.5)
mix: !? 这句都有问题? 请解释
exa: 这是个历史遗留问题,发生在各种作品上
不要单纯的把だから理解为因为所以
mix: 还有他意? 比较神奇…
exa: だから有时候纯粹的没有任何意思
特别是把だから放在句子的一开始,
直接紧接要求或者劝告这样的内容,但和之前又没有因果关系的时候
特别是在口语中,一句话的一开始先扔一个だから,不管上下文有没有什么因果关系
这种时候根本就不是因果的意思,单纯就是“你听我说”
mix: 类似"我说啊"这样吗
exa: 嗯
mix: 我还以为之前剑心和巴谈了饭桌上的事…
exa: 这里算是一处典型,不是因果关系,而是“你听我说”的意思
mix: 我描述一下场景
剑心告诉巴,有事要和她谈
要巴和他一起到房间里
进了房间,两人未说话
然后剑心以一句【だから】开头
exa: 不,之前肯定是有说话
mix: 哦?
exa: 把だから放在一开始做“你听我说”的意思的时候
绝大多数情况下是因为对方不听劝
或者争论激烈
或者口舌交锋无结果
mix: 就是二人进房间,剑心已经劝了一轮无果,
然后剑心一句"你听我说",之后直接提要求,对否?
exa: 嗯
又或是剑心说了一堆,巴搞不明白或不得要领,
剑心只能开门见山
“你给我走吧”
这样
mix: 哈哈哈~~~ 太有意思了,和之前想的不一样
exa: 你注意看,剑心开门见山提要求“滚”之前,是长叹一口气的
mix: 哦,是哦
exa: 这是证据,所以完全可以脑补到之前剑心有多累
嘛,说服女人本身就是个蠢主意
mix: 哈哈,何况还是别有用心的女间谍
【译法变更历史】
原文:
剑心:【だから…】
v1.5:
剑心:【正因如此…】
v2.0:
剑心:【我说啊…】
变更理由:
原先理解有误,修正
有几种选择
(1) 【你听我说啊…】
(2) 【你听我说…】
(3) 【我说啊…】
(1)有可能产生微小的歧义,就是剑心之前已经明确提出了要求,但巴拒绝配合,
所以剑心略带警告语气地责备【你(要)听我说(的)啊…】,但是这样与剧情不合,
因为剑心是说完【だから…】之后,才明确提出要求的.
(2)和(3)就没这个问题,这2个选项差不多,只不过(3)的音节数正好也是3个,
与原文更匹配一点,所以选用(3)
-------------------------------------------------------------
mix: 继续继续~
4:00
巴:【迷い猫…】
巴:【迷途猫…】(v1.5)
对了,迷途猫这词现在还用吗?
exa: “迷い猫”这个词很常用啊
你看现在到处都有寻猫启事…
mix: ……
exa: 迷い猫这个词本身没什么特别的
mix: 引申义呀~~
exa: 哦
mix: 是指无家可归的人么? 还是无家可归的猫?
exa: 把人比喻成走失的猫
那不就是无家可归的意思嘛
这算是个蛮常见的指代用法
没有什么问题
所以4:00的台词就是【(我就像只)迷途猫】
mix: 明白了
【译法变更历史】
原文:
巴:【迷い猫…】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【迷途猫…】
-------------------------------------------------------------
exa: 好,下面一段…
mix: 请等等,有个小知识的疑问
exa: ?
mix: 巴带的那把小刀,是"肋差"吗?
exa: 肋差是副刀的意思
mix: 这个听过,武士都带两把刀
exa: 武士用惯的刀是主刀,副刀是保险用的
万一主刀被砍断或者丢了,副刀就派上用场了
mix: 那问题来了
巴的那把刀是肋差吗?
exa: 肋差是冷兵器在功能上的分类,而不是刀具类别的名称
首先,巴这把武器准确的说叫做短刀
然后,武士在选择肋差的时候,他可以选择小太刀,
或者短刀,又或者是另一把日本刀,任凭武士自己选择
mix: 好的,明白了,叫副刀就容易理解了
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心与小萩屋老板娘的对话】
【时间: 4分38秒开始】
exa: 剑心:【雇うんですか あの人を】
之前的一幕,剑心在劝巴回去,没成功,这一幕他是来责问老板娘的.
剑心:【老板娘你真要雇她?】
老板娘:【她可是你带回来的哦】
mix: wait, 这时是"已经雇了" 还是 "要雇"?
exa: 要雇
mix: 剑心听说老板娘要雇用巴,所以过来质问?
exa: 对
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
剑心:【雇うんですか? あの人を】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【真的要雇用她吗?】
---- 【小知识】 ----
日语【雇う】的解释:
雇う 【やとう】 【yatou】
【他动·一类】
(1)雇用。(賃金や料金を支払って、人を自由に使える状態に置く。)
彼を当校の教師に雇おう。/聘他当本校教师。
ガイドを雇う。/雇向导。
お手伝いさんを雇う。/雇女佣人。
(2)租用。(賃金や料金を支払って、乗り物を自由に使える状態に置く。)
船を雇う。/租船。
中文【雇佣】与【雇用】的区别:
网友"其翼若垂天之云"的解释:
【雇佣】与【雇用】它们作动词时有相同的意思:用货币购买劳动力
但这个意思仅“雇”一个字就足以表达
因此二词的区别在【用】【佣】二字
“用”有“人或物发挥其功能”的意思,因此“雇用”强调的是“雇”的目的
“佣”本意是殉葬的陶土人偶,演变为服侍别人的人,现在是“受雇用的人”的意思。
所以“雇佣”强调的是“雇”的对象
这个区别比较微妙,在大部分场合中这两个词是等效的,可以互换
(资料来源: http://zhidao.baidu.com/question/461962.html)
-------------------------------------------------------------
exa: 4:42
老板娘:【何 言うてはんの】
这句用标准日本语讲就是
何を言ってるんですか
mix: 老板娘:"你在说啥?"
exa: 嗯,有点“你胡诹啥呢”的意思
老板娘的语气是这样的
啊?你什么意思?她不就是你给带回来的嘛!
老板娘:“你说那无家可归的女子?”
剑心:“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
老板娘:“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
语气上就是这样
mix: 之后剑心说:【夕べは… ただの行きがかりで】
exa: 行きがかり 就是事情发展成那样本非出于本意,而是被情况牵着走
“你说那无家可归的女子?”
“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
“昨晚带她回来实属情况所逼”
mix: 明白
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【何 言うてはんの】
v1.5:
老板娘:【还以为你要说什么呢】
v2.0:
老板娘:【你在说什么呀】
变更理由:
原先理解有误,修正
-------------------------------------------------------------
mix: 接下来的 4:55
老板娘: 【長州藩には ごひいきにさしてもろて
この小萩屋は ほん有難い事で
けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
exa: “长州藩一直对我们照顾有加,这点我们心存感激。不过也正因为有长州藩照顾,
所以我们生意太兴隆了,忙是忙得连猫都想借来帮忙”
mix: お陰で猫字面意思是"在阴凉处乘凉的猫吗" XD
exa: お陰で = 托您的福, 这里指托长州藩的福
mix: ……
exa: 【お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
这样断句才对
mix: shit! 之前哪只猴子断句的?
exa: 借猫手是个日本的惯用句
正好不是把巴比作迷途猫嘛
再合适不过啦
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【長州藩には ごひいきにさしてもろて
この小萩屋は ほん有難い事で
けえど お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【受长州藩的长期关照
我们「小荻屋」十分感激
不过因此我们也忙得不可开交 连小猫都想借来帮手】
-------------------------------------------------------------
exa: 5:00
老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
老板娘:【不知道你明白吗】(v1.3)
【不知道你明白吗】这句错了
应该是 "这点您不是很清楚嘛"
用最近的流行语说就是“你懂的”
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【这点你不是也很清楚吗】
-------------------------------------------------------------
exa: 5:21
老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】
老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】(v1.5)
翻成标准日本语是
これで少し 目元が柔らかくなるだろうか
(有女人的话),他的眼神不知道会不会柔和些
mix: 括号内有疑问,これで少し
exa: これで就是如此一来
什么是如此呢
就是有巴这个女人的意思
mix: 这个懂,但"少し"
exa: 又是断句问题,这句应该这样看
【これで少し目元が柔らこうなるやろか】
口语中经常在これで少し后面断一下,这个很正常
但是做语法分析的时候,必须これで这里断
mix: 好的,明白鸟
【译法变更历史】
原文:
老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】
v1.5->v2.0(无变化):
老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】
--------------------------------------------------------------------