蒙太奇字幕组 发表于 2026-4-25 18:07:54

mix 发表于 2026-4-24 08:55
你好,蒙太奇字幕组的小p

很高兴收到你的邀请~


不,我们不托管字幕,那是GitHub pages那边合规性要求,我们打算建立的也只是一个在线知识库,博客、文档、工具等,而不是字幕下载站。

我不知道你是否使用 GitHub?可以一起来看看哦。

我不怎么用邮箱,你用 telegram 吗?我可以加下你,或者你可以加下我。

mix 发表于 2026-5-9 20:05:03


    ***************************************************************************



四. 翻译的细节与讨论


    4.1 全局翻译以及人物译名的具体问题


      4.1.1 日文"守る【まもる】"的应用情景与意义


      日汉词典中【守る】的解释:

      守る【まもる】【mamoru】

      (1)〔ふせぐ〕守;[国を]保卫;[攻撃から]守卫;
             [陣地を]防守,保护;[破壊から]维护.

            身を守る/护身.
            陣地を守る/守卫阵地.
            利益を守る/维护利益.
            国を守る/保卫祖国;卫国.
            機密を守る/保守机密.
            守るにやすく攻めるにかたし/易守难攻.
            子どもを事故から守る/保护儿童不出事故.

      (2)〔したがう〕遵守;[つつしんで]恪守.

            規律を守る/遵守纪律.
            原則を守る/遵守原则.
            祖父の遺言を守る/恪守祖父的遗言.
            母のおしえを守る/听母亲的话.

      (3)〔しつづける〕保持.

            沈黙を守る/保持沉默.
            貞節を守る/保持贞节.


         以上是词典中的解释,很清晰很明确,但这只是字面上的解释而已.
         不知道从什么时候开始,【守る】这个词在日本戏剧中多了一层
         引申意思.

         【守る】的流行用法:

         1.对于物品 -- 某人A要保护某物品B,

             就如同中文字面意思

         2.对于人,男男之间 -- 某男A要保护某男B

             就如同中文字面意思

         3.对于人,男女之间 -- 某男A要保护某女B

             a.某男A与某女B没啥特别关系的话,也应按照字面意思解释

             b.但是,如果某男A对某女B有意的话(或者是男女双方互相有意),

               弦外之音却是:

               "我爱你"

               "我要你"

               "我想娶你"

               "我想让你变成属于我的东西"


         例如,在某些俗不可耐的日本爱情动作片中,通篇大量使用【守る】以代替"爱"字

         男主角(某奸夫)在戏中反复强调:

             "飞天御剑流之剑,乃保护弱者之剑!"

             "即使只是一个也好,我想以这双手尽量保护多一些百姓"

         最后,当然剧中高潮就是最重要的这句:

             ---- 男主角(某奸夫)对女主角(某淫妇)说:"我要保护你!"

         女主角(某淫妇)眼中含泪,幸福地微笑,默默地点了点头,
         然后衣带渐宽,身子一软,倒在男主角(某奸夫)怀中...

         (如果各位想了解另一部大喊【守る】的经典日本爱情动作片,
            以及某对"亡命鸳鸯 + 新时代的奸夫淫妇"的精彩表演,请参考
            文章开头的值得思考之物中的<<名侦探柯南>>的相关文章)


      【守る】就是<<追忆篇>>的主题

      所以对于翻译者来说,无论是选用"保护"还是"守护"都好,所有出现【守る】
      的地方必须统一用同一译法,否则编剧的原始意图就会落空.

      对于中文翻译来说,这是一个有麻烦的难点.因为按中文习惯来说,
      剧中有些用到【守る】的地方就应该翻译为"保护",但是有的地方
      如果翻译成"守护"会更自然,不过为了统一,本字幕中,全部【守る】
      都选择用"保护"这个译法.


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.2 白梅香


      在<<追忆篇>>中,白梅香在不同场合出现了多次,并非雪代巴专有的气味.
      但随着时间的流逝,许多观众记忆逐渐模糊,心中印象被简化成了:

          白梅香 --> 雪代巴(特有的气味)

      这样的印象简化会导致许多问题,例如,剧中除了剑心之外的很多人,当闻到白梅香时,
      都直接联想到花街或是妓女,因为这是剧中人物的真实行为,观众没办法无视或否定,
      只能接受作者对于白梅香的这个设定,之后,观众很自然地会在脑内实现以下推理:

          白梅香 -- > 风尘女子

          白梅香 ---> 雪代巴

          于是

          雪代巴 = 风尘女子

      加上第二章有一幕是内奸饭塚向小五郎报告雪代巴身世调查结果的剧情,其中有一段:

      饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧 这种事很常见】

          桂:【是吗我可以相信你的推测吗】

      饭塚:【我看不会有错】

      这段"很有可能是推测更有可能是谎言"的对白,加强了观众【雪代巴=风尘女子】的印象,
      于是,雪代巴沦落风尘一说就流传至今.


      那真实情况是怎样的呢?


      首先,创作者将白梅香设定为花街女子的标志性香水,这点是确定无疑的,
      但是,创作者却并非就想通过这样的设定来暗示雪代巴曾经沦落风尘.

      实际上,从全剧的角度来看,创作者的原始意图应该是这样才对:


          白梅香 --> 女子的性魅力


      这是一种"简单直接"的方法,可将某种属性"快速"叠加到角色身上,这么做主要是
      因为追忆篇的时间太短,全四章总共就两个小时不到,在这么短的时间内,既要将
      雪代巴描述成知书达理的武士家庭的女儿,又要表现巴的女性魅力,还要绝对唯美
      不得随意卖肉,而通过"白梅香"进行性暗示即可同时满足以上多种要求.

      通过剧中其他角色对"白梅香-->妓女-->性"的直接联想,再将白梅香与巴联系起来,
      这样在追忆篇短短2个小时的时间限制内,就只需专心表现巴清纯矜持的一面即可,
      而巴的女性魅力这方面就完全由"白梅香"表现.从最终结果来看,是非常成功的.


    ----------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-12 19:34:51


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.3 日本武士的佩刀


      参考资料01:

      袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)

      01:07:37 谈及日本武士的佩刀:

      武士腰里插两把刀,短的那个,那是豁自个肚子的,短的那个叫"肋差",刨腹(用的),
      或者是杀死敌人之后,用来切割敌人头颅的.长的那个刀,如果刀刃冲上插的,叫打刀;
      如果刀刃冲下,那么正常挂着的,叫太刀,一般日本武士配太刀的多,也有配打刀的...
      一长一短两把刀...


      参考资料02:

      维基百科上关于"太刀"与"打刀"的说明:
      (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%88%80)

      太刀(たち,Tachi): 刀刃长度在80厘米以上,刀身弯度亦较高。太刀没有硬性规定的
      佩带方式,不过,为了方便骑兵抽刀砍杀地面上的敌人,太刀一般会以边锋朝下的方式
      佩带,并吊在腰带以下。

      刀(かたな,Katana): 又称打刀(うちかたな,Uchikatana),一般较太刀为短,
      刀身弯度亦较低。为求达到最快的拔刀速度,传统上刀会以边锋朝上的方式佩带,
      刀鞘插在腰带里。


      (mix按: 追忆篇中剑心佩戴的长的那把刀,是刀刃冲上插的,应该是"打刀"了)


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.4"酸浆"与"鬼灯"


      参考资料:

      <<浪客剑心追忆篇中有关“酸浆”的释疑>>

      原作者: haneoto(不器用な猫)

      版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
      http://hanenone.blogbus.com/logs/24230733.html

      今天重温了追忆篇,突然想起之前在漫游看到的这个帖子,因为五月份发生了
      很多囧事所以当时也没怎么留心,看了两页稍稍震惊了一下,心想等以后重看的
      时候再留意。于是今天看完了,感到不可思议的是当年竟然完全忽视了巴的那个
      情节,实在惭愧,至于是因为画面太黑没看清,还是看得不认真或是因为当时自己
      太过纯洁有看没懂…这个现已不可考证- -|||

      谈一下自己的看法。首先是酸浆与巴的堕胎之疑不存在暗示性的关联。2ch上的达人
      提供的年表中有记载——

      7月9日or10日:清里と巴、浅草寺ほおずき市(四万六千日)でほおずきを買う/
      この後、清里は京都見廻組に参加し上洛。“ほおずき”也就是酸浆(鬼灯),
      每年的7月9日和10日,是东京浅草寺的功德日——四万六千日,在此期间参拜的
      功德等同于参拜四万六千日的功德,当天浅草寺还会有“酸浆集市”(ほおずき市)
      日站就不说了,用中文搜索也可以在网上找到如下记载:

      “酸浆是日本人偏爱的花草之一。东京的旅游景点浅草寺每年7月9日和10日有酸浆集市,
      摆出好几百摊床,绿的或红的姑娘儿送秋波,打媚眼,煞是好看。过去说7月10日这天
      来浅草寺进香,抵得上拜庙四万六千日,现今观音菩萨却像是藉酸浆的光。《辞海》说
      酸浆“果入药”,清肺化痰,利咽止痛,但日本不只用其果,尤其在江户时代,根和茎叶
      都是常用药,据说有收缩子宫之效,民间甚至用酸浆根插进阴户来堕胎。”

      附图: 酸浆(又名"鬼灯")
            (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)

      追忆篇第一幕中清里和巴当时就是在浅草寺一带,那一篮蓝酸浆、寺顶的形状和参拜的
      人群都与酸浆集市及浅草寺相符。另外好像有不少人误解了,清里最后一句是说
      “帰りに鬼灯(ほおずき)を買おう”(回程时,买些酸浆吧),然而我看的那版字幕
      却是这么写的——“回程时,我买些酸浆回来吧”,加上前面清里的那句话以及网络上
      一些半桶水的考据,不误导人才怪…- -|||。酸浆在片中应该是象征着清里和巴两人的
      美好回忆吧,浅草寺之行是两人分别前最后一次约会出游。清里在临死时眼前浮现了巴
      手捧一篮酸浆的景象,而巴在离家踏上复仇之路时,家门前的那篮酸浆早已枯萎…

      关于花的题外话,片中的季节和时期基本都是通过不同的花和植物来交代的,椿、樱、
      铃兰、紫阳花、菖蒲、桔梗等等,美妙又不失含蓄的运用真是让人赞叹不已,不由让人
      时刻忆起比古清十郎“春观夜樱、夏望繁星、秋赏满月、冬会初雪”这一名句。此外,
      这些花花草草也是年表时间推测的重要来由。

      酸浆的疑问弄清楚了,至于第三幕中巴半夜起来挣扎流血的场景,请各位在排除“酸浆”
      的疑问后继续YY吧-__,-。我个人是比较倾向生理痛的,似乎2ch上赞同生理痛的也略多些
      (还有说是自×的,相比之下咱们这边已经够正经了)。另外在堕胎说中我排除三个人的
      可能:清里、剑心和饭塚(小胡子大叔).从清里被砍前和同僚的一番话来看,以他的人品
      在当时的年代显然不会在婚前吃掉巴……;剑心呢,在和巴的那一夜前他一直是抱着自己
      的剑入睡的,这是片中很重要的一个特写,和巴的那一夜是剑心第一次放下了剑入睡,
      次日早上的剑心第一次躺在床铺上,这个暗示我觉得已经够深刻了;然后是万恶奸贼
      小胡子大叔,巴的那句“对不起,我不擅长和那个人相处,恕我没送他出去”其实没什么
      好可疑的,自从巴不再把小刀带在身上的那一日,她已经正式回心转意,看见小胡子自然
      会想起原先的复仇,为避免痛苦自然少见一面为好。基于上面的理由,个人还是赞同生理说,
      至于隔天起来目睹菜苗夭折后的反应我觉得也并不奇怪。最后,对于白梅香联想到那啥
      我没意见,第二幕的时候小胡子也有句台词——“我也寻白梅香这线索去过花街”,当然
      奸贼的话已经不可信了,但那句话可以从侧面证实某些可能。其余无聊的推测就不做了,
      事实上那些并不重要,也不会从结果上改变什么,不是么?


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.5 "斋藤一"与"齐藤一"


      参考资料01:

      维基百科 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%8B%E8%97%A4%E4%B8%80)

      日语原文:        斎藤一

            假名: さいとう はじめ

      罗马拼音: saito hajime


      参考资料02:

      <<有关“斋藤一”的姓的写法以及读法>>

      原作者: pegasus7

      原帖地址: (http://tieba.baidu.com/p/702819667)

      日本 “SAITOU” 这个读音的姓大致有四个写法:

      “斋藤”、“斎藤”、“齐藤”、“斉藤”。

      “斋藤”=“斎藤”=“斋”   “齐藤”=“斉藤”=“齐”。

      斋和齐这两个音,我们中文读起来完全不同,而日语读出来都是一个音“SAI”
      而且,那个时候白字先生也多,写错字很正常,一般被写错名字的百姓级别的人
      (读书人、有学问、有地位的除外)也不怎么计较,只要读音对了就OK。
      相似例子还有“沢田”和“泽田”(都读SAWADA)、“川田”和“河田”
      (都读KAWADA)等,“新选组”也不是被写成“新撰组”过,而且好像还是
      他们自己局里某位老大写的(汗),那时候大家也没怎么计较。

      好了,言归正传,当然目前日本多数正式媒体都把“SAITOU HAJIME”
      写成“斎藤一”的,也就是“斋藤一”,但说“齐藤一”在日本的话
      也不算错 (@_@)。

      但是,现代日本人对姓的写法很在乎,千万别再写错就是了,
      明治以前的人么……就算了……

      人家日本那边引出的这种哭笑不得的小事情,都没怎么争论过,咱中国人
      就没必要去掺和了,还都争红了脸,多伤和气啊,没意思的。大家本来喜欢
      怎么读和写就按原来喜欢的读音写法就是了。

      不管怎么说,那家伙的名字只有一个日文读音“SAITOU HAJIME”。
      “山口一”、“山口二郎(次郎)”、“藤田五郎” 等改名除外。


    ----------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-15 18:58:34


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.6 御家人


      参考资料:

      袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)

      01:02:55 谈及日本武士的等级:

      武士这个阶层又分三六九等,不是说武士都是武士.最高级的武士叫"旗本",在日本,
      旗本武士只有5000多户,旗本武士可以出任幕府的各级官职,可以在大名那担任家臣,
      相当于宰相...可以出任各种官职,你比如说,蜷川新右卫门,一休里面那家伙,整天
      嘻嘻哈哈闹啊,好玩哈.新右卫门是旗本武士,而且到头了,你没注意,你看新右卫门
      那官是什么呢? 京都所司代兼四社奉行,这官要翻译成今天的白话文,北京市市长兼
      北京市公安局局长兼北京市卫戍区司令兼国家宗教事务管理局局长,他是这么大的官,
      你看他整天跟一休玩啊,屁孩子,整天嘻嘻哈哈没个正经,市长,公安局长,卫戍区司令...
      要不整天跟一休混在一块? 四社奉行嘛,他就是管这个的,寺庙,神社,他就是管这个的,
      旗本武士,高点的俸禄都能过万担,这是属于武士当中的上层.

      再往下就是"御家人"武士,御家人武士在日本也就15000户至20000户的样子,比旗本武士
      要低一等了,但是最起码这些武士打仗,应该是有盔甲,能骑马的...

      最低等的武士叫"足轻"武士,足轻武士顾名思义,打仗的时候他们是步兵,也没有盔甲,
      戴个斗笠,然后拿个竹枪...


    ----------------------------------------------------------------------


      4.1.7 "裡" 与 "裏"


      参考资料:

      <<[翻译讨论]港台繁体用字趣事:這裡那裡哪裡 还是 這裏那裏哪裏>>

      原作者: incot

      (注: "incot"就是诸神字幕组的"玉米")

      原帖地址: (http://www.kamigami.org/thread-15976-1-1.html)

      这几天在忙着制作浪客剑心追忆篇的双语字幕版,其实就是整理已有的日文和中文稿而已,
      考虑到这部的风格,用繁体应该更合适,于是就决定改用繁体字。

      = =于是昨天,我在检查繁化稿的时候,发现「這裏」这个词,我当时愣了一下,感觉有点违和,
      因为根据我为数不多的偶像剧经验,这个词并不多见,貌似是另外一个字。用搜狗繁体输入
      的时候,出现的是「這裡」。

      于是赶紧去查之前上传好的第二集的稿子,看看有没有用字错误…… 结果真的有。

      试了一下,发现用word直接转化繁体,这里都是写作「這裏」的。

      心里一梗,= =想着是不是这俩都通用啊,这样我就不用重新上传500M的东西了…

      用这两个词同时搜google,发现都有结果出现,

      有的人一篇帖子里面「這裏」和「這裡」都出现了。

      我窃喜了一下… 谨慎起见… 还是去问了台湾的同学。

      她表示 这是「裡」的異體字,但是是通用的,不过很少人打「裏」了,都是「裡」比較多

      = =我不放心,特意问了她会不会看到「這裏」有比较异样的感觉,

      她表示不会奇怪… 于是我放心了…

      但是在汉典里面,注明表示「内」的意思的时候,是用「裏」字,

      谨慎起见… 我又去问了香港的同学。

      他表示:

      "我們小時都用「裏」的,但現在都不分了,我想是因為早期倉頡跟速成沒有的關係
       應該說是,理應用「裏」,但已習慣了在電腦內看「裡」,所以看見「裏」的時候
       會對用的人產生敬意吧

       我是贊成用「裏」的XD

       手寫還是大多用「裏」"

      = =你看,同是繁体字用户,这种小分别还是很有意思的。

      另外,豪风同学特意找了资料:

      里〔簡化字〕→裡、裏、里〔正體字〕

      「裏」、「裡」、「里」。

      在傳統漢字使用習慣中:

      「里」只是指里程,是計量單位,另組詞如「鄉里」、「里弄」等。

      而表示諸如「內」的意思時,要用「裏」。
      但是目前台灣大多已用「裡」代替「裏」,取「裡」為正字標準。

      香港按小篆寫法取「裏」作為標準,另外書法中考慮到直排橫排中字體的美觀因素,
      卽直排書寫中,「裏」 字比較順。另外的兩個字「哩」、「浬」,前者表示「英里」,
      後者表示「海浬」,與「裡」「裏」「里」字無關。

      舉例:

      里──故里、鄰里、里弄

      裏──裏裏外外、裏手、衣裏

      裡──裡面、房间裡、這裡

      突然觉得,不止简化字会有争议,同是繁体字辖区,也有细小的差别。


      补充资料:

      网友"MagicJack"回复原作者"incot"说:

      印象中: 小學時, 學校教的是 "裏",
      是 APPLE II 年代的 "中文電腦" BIG5 編碼中沒有 "裏" 字
      大家只好用 "裡" 代替 "裏"
      之後大家就都習慣了.

      查了一下 BIG5 編碼
      裡: B8 CC (常用字區)
      裏: F9 D8 (是後來增補的字)

      電腦真是害人不淺....


    ----------------------------------------------------------------------


    4.1.8 "秋茜"


      忧伤空气:

      坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。


      mix:

      茜 【あかね】 【akane】

      【名】
      (1)茜,茜草,血见愁。
            (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
            逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
            秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
            アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
            などとする。)
      (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
      (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
        茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
        茜いろの空。/暗红色的天空。

      (【茜】,wiki配图)
      http://ja.wikipedia.org/wiki/茜

      从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
      那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

      (【荻】,百度配图)
      http://baike.baidu.com/view/244457.htm


      那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


      让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


      【巴: 夕方 秋茜を見ました】



      答案其实是…



      秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
      俗称[赤とんぼ]
      日本的一种红蜻蜓
      因随季節变化的長距離移動而得名。

      (http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


      关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:

      蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
      大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
      能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
      避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
      产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。

      节选引用自:
      (http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)



      所以巴的这句话的正确翻译应该是:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

      应改为

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)

       或

      巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)

      这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
      前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
      7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-


      【译法变更历史】

       原文:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

       v2.0:

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】

       v2.1:

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】

      变更理由:

      前译有误,改正

      【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
      如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
      何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.


    ----------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-16 09:46:18


    ----------------------------------------------------------------------


    4.2 与shiavid的对谈


      shiavid:

      仍有部分字幕还需要进一步调整,详细见下:

      第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解

      第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众
                09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处
                15:55,吉田松荫——→吉田松阴

      第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,
      (根据贵方ChangeLog中内容,在第二章01:23处采用此变动,但第四章回忆时
          却仍是原句未改,矛盾)

      mix:

      关于shiavid君您指出的几点,mix的回复如下,

      1.第一章,13:53,黑船,此处如无注释实在容易令大部分观众难以理解

          mix: 关于黑船,的确如shiavid君您所言,这里并不是所有观众都知道"黑船"是啥意思,
               如果不加注释,会造成这部分观众理解上的困难.

               mix的看法如下:

               1.时间太短 且 "黑船"的相关历史说明太长,不宜添加注释

               13分49秒 到 13分52秒 比古: 飞天御剑流是天下无敌的最强流派
               13分52秒 到 13分54秒 比古: 就像是陆上的「黑船」一样
               13分55秒 到 13分57秒 剑心: 所以 现在就应该使用这种力量吧!

               可以看到,关于黑船一句,添加注释的空间前后都被限制死了,
               最多只有13分52秒到13分54秒这2秒的时间,很难通过这2秒的
               十几个字的注释说清"黑船"的历史.即使添加了字幕,观众能否
               在这2秒中看完注释都是个问题,更别说理解了.

               2.采取意译,放弃直译黑船

               其实之前有字幕组的版本中不涉及黑船,而采取其他意译的办法,
               但在mix看来,效果并不佳

               mix以为,对于了解黑船历史的观众来说,这里比古的黑船的比喻是非常有趣的,
               如果换了译法,这部分熟悉黑船历史的观众将无法体会此乐趣.

          综上,对于黑船,mix现在的看法仍然是"保持黑船直译且不添加注释"为好.

      2. 第二章,06:40,幕府密探——→御庭番众

         "御庭番众"与上面"黑船"的情况看似类似,但实际上却刚好相反,

         这里mix采用意译的关键在于

         ---- "御庭番众"并不是某个有趣或非直译不可的地方,采取意译的收益较大

      3. 09:31-09:53,透野——→鹈野,共三处;16:22,一处;26:57,一处

         关于"おうの",mix以前在网上查过,有作"透野",也有作"鹈野"的,
         结果当时mix选的是"透野",请shiavid君给mix一点时间再次确认一下,
         如果"鹈野"才是定译,将全部更换

      4.吉田松荫——→吉田松阴

         mix: 通过维基百科看了这位先生的纪念像,上面的确是"吉田松阴",之前的"荫"有误,
                将于下一版本全部替换.

      5.第四章,11:19,她是你这个刽子手的女人吗?——→杀完人之后就是女人吗,

         mix: 第四章的这里的确是漏改了,现在第四章的"她是你这个刽子手的女人吗"
                这句的翻译是错误的,正确的翻译应该是第二章的"杀完人之后就是女人吗"
                第四章这里的错误将于下一版本中修正.

      shiavid:

      关于“黑船”实际上即便是稍微听说过日本近代史的我,都没有确实知道这两个字
      ——事实上我以前接收到的信息关于日本被军舰轰开国门记忆中都是“铁甲船”
      这种通俗说法,当然当看到“黑船”的时候我还是一下就反应过来指的是什么了。

      老实说这里用“铁甲船”可能都会易懂些,或者“火轮船”,至少没有人会需要
      去网上查找答案了……

      不过“黑船”的确是最官方的说法,而且黑船事件也的确影响很大。不改也无伤大雅。

      另外关于御庭番,爱好正史的人可能正如所说与黑船相反,因为没有黑船如此广泛深远
      的影响可能知道的人不多 —— 但是观看或者关注浪客剑心这部作品的人我想不知道
      “御庭番”这个名词的人实在是……再怎么说四乃森苍紫也是御庭番出身,这样的翻译
      更能保持和浪客剑心系列的结合,也更能让人有亲切感。

      在对谈中有看到关于注释的解释.事实上在屏幕上方标注已经是很多字幕组常用的手段了.
      但不标注的理由也是正确的,那么附带文本就显得比较重要了.虽然都是些很麻烦的工作,
      还是希望能不吝惜一点上网查找复制粘贴的时间以方便观众.这样的话,对于“黑船”、
      “御庭番众”这种直译也就没有了障碍,更加理所当然。并且老实说这应该才是最正确
      的道路——甚至对日本人自己来说也是一样,只不过这份注释文本可能在他们脑子里。

      mix:

      关于"御庭番众"之翻译与剑心系列的结合问题上,shiavid君您的看法是有道理的.
      mix之前单纯以历史知识角度去假设了,而忽略了剑心fans对这个词的熟悉程度.因此,
      "御庭番众"将于下一版照shiavid君您的建议改为直译.

      至于注释与说明,其实mix曾经想过制作2个版本的追忆篇字幕,

      一个是"无注释版"

      一个是"全注释版"

      这样看起来是各取所需,两方面的观众都可以满足

      但后来mix发现,"无注释版"好做,但"全注释版"却有点问题,因为需要注释的地方非常多,
      从"酸浆"到"黑船"到"御庭番众"再到"十五夜",观众会发现字幕上注释不断跳出来,而且,
      有些名词不是简单几个或十几个字就能解释清楚的,需要大量的文本,而偏偏某些要显示
      注释的场景可能只有2秒左右...

      经过考虑后,mix决定只制作"无注释版",而将所谓"全注释版"的内容全部放进拙文中.

      这篇文章其实与附带的追忆篇字幕同样重要,其中"翻译的细节"一章,mix是打算将
      有可能产生疑问的每一句对白每一个词的前前后后历史背景及其他潜台词都详细说明,
      所以,这篇小文其实才刚开了个头,因为前期工作都用于制造字幕去了,随着字幕的质量
      不断提高,后面mix的精力将会逐渐集中到追忆篇的历史背景介绍及名词翻译方面.

      感谢shiavid君您的建议与分析~~

      如之后发现字幕或文章内容有任何可改进之处,非常欢迎继续探讨~~


    ----------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-18 20:17:54


    ----------------------------------------------------------------------


    4.3 与玉米的对谈


      玉米(诸神字幕组):

      浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了

      MIX v1.5
      03集
      Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢


      mix:

      玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
      "溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:

      1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
          近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
          就是用高温时固态物质转变为液态。

      2. "溶" ----凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
          如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”

      3. "融" ----固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
            凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
         如“残雪消融”、“春雪易融”等.

      综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
      建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!

      谢! ^_^


      补充资料:

      中文的"溶"和"融"分得比较清楚,但是日语却不一样,中文的"溶"、"熔"、"融"
      三个字的意思在日文里都是用同一个单词表示 --- 【溶ける】

      溶ける 日 【とける】 【tokeru】②

      【自动·一类】

      溶化,熔化(ある物質の分子が液体中に均一に拡散する。溶解する;
                  固形物が,熱によって液状になる)。

      例:

      鉄が溶けるほどの高温/使铁能够熔化的高温。
      塩は水に溶ける/盐在水中溶化。
      口に入れると溶ける/一放进嘴里就化。
      3月になると雪も溶ける/到了三月雪也就融化。
      鉛は熱すると溶ける/铅一加热就化。
      紅茶に入れた砂糖が溶けないで残っている/放在红茶里的砂糖没有溶化沉淀在碗底上。


    ----------------------------------------------------------------------


    4.4 与exa的对谈


      贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词

      自<<<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版发布后,不断有热心人士向mix提出各方面
      的修改优化建议,这正是 ---- "古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"

      想当年贾岛兄为了"推"、"敲"二字费尽思量,结果巧遇唐宋八大家之韩愈,得韩愈指点,
      弃推定敲,成就一段千古佳话.

      时光飞逝,在一千二百年后之今日,也有一人因追忆篇陷于推敲之困境(当然就是mix啦~~),
      正当小mix对着屏幕冥思苦想费尽思量而不得之时,当代韩愈兼日语达人(exa)义不容辞,
      当仁不让,同心同德,与mix一起彻两夜不眠,将追忆篇从头到尾反复推敲了一遍又一遍.

      过程既艰辛又充满乐趣,mix与exa兄经常为了一个情景甚至一个字的用法争得不亦乐乎,
      反复查看视频寻找有利于己之证据,双方摆事实讲道理大谈数十分钟,从日文字面意思到
      导演原意到场景表现再到直译意译之别最后到中日观众之反应不同,就为了确定一字一句
      的用法是否妥当.

      经过两夜彻夜奋战与激烈思想碰撞,双方终于达成一致,两人之对谈也全数记录在案,
      经exa兄同意,mix打算将此具有重要价值的讨论与思考过程公之于众,供后世译者参考.

      但因两人对谈过程中情绪激动,内含不少过激之词,直接曝光影响不好,因此mix并不打算
      直接将原始记录公开,大家看到的将会是经过整理和谐后的两人对追忆篇的思考与判断,
      以及中日翻译细节之讨论.



      以上内容权当mix对exa兄的感谢!

      事实上,如果没有日语达人exa兄的全力协助,单靠mix的拙劣日语水平,许多错误也许永远
      不会得以修正,全靠exa兄细致万分不厌其烦的态度,此完美字幕才得以向完美更进一步!


      -------------------------------------------------------------------------


      致未来译者的话

      以下是mix与exa兄关于<<追忆篇>>全四章具体翻译细节的讨论记录,为保证阅读流畅自然,
      部分内容有修改调整,而两人讨论过程中一些无关主题或过激的内容也已删除,剩下的都是
      与<<追忆篇>>密切相关的讨论.mix与exa兄两人一致同意,将这份校译思考过程的详细记录
      公开,以便未来有志于追忆篇的译者们参考指正.

      当然,与专业翻译exa兄相比,只学了几天日语的mix可以算是彻头彻尾的日语文盲,
      基本上可视为连日语26音图都没背全的水平 -_-b

      因此,在大部分情况下,mix所扮演的角色基本上是负责提出疑问,然后exa兄负责释疑讲解,
      最后mix根据exa兄的日文释义,转译为中文.

      特别强调,exa兄只是单纯负责解析日语的原意而已,而mix则是负责作出日译中的最终抉择,
      所以应该是mix本人而不是exa兄对字幕呈现给观众的效果负最终责任.


      -------------------------------------------------------------------------



      4.4.1 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第一章 刽子手


       【剧情背景: 比古一开始描述当前时代的独白】

       【时间: 1分08秒开始】


      exa: 1:08

             比古:【日ごと波乱へ向かうこの時代】

             每天都要更进一步地走向动乱

             直观地说

            A                              动乱
                A                              动乱
                  A                            动乱

      mix: OK,非常清晰,之后的翻译会尝试表达这个意思的


       【译法变更历史】

       原文:

      比古:【日ごと 波乱へ向かうこの時代】

       v1.5->v2.0(无变化):

      比古:【在这个每日愈加动荡的时代】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 强盗劫杀车队,三姐妹舍身保护剑心】

       【时间: 2分10秒开始】


      exa: 2:10

             女:【ねえちゃん、この子だけは…】

      mix: 只是这个孩子(不要杀)?

      exa: 三姐妹刚刚被杀了一个,剩下两个中,
             年纪小的对年纪大的说: "姐姐,至少要保住个孩子的命"

      mix: 咦? 怎么记得好像是对强盗说的?

      exa: 对强盗说的话不会用姉ちゃん做前缀,音量也不会这么小,这是至近距离的耳语

      mix: 之前有个 女的对盗贼说, "onegai 、この子だけは。。。",就在前面一句

      exa: 三姐妹和心太扎堆抱一起,强盗过来之后,

             挺身而出一个,对强盗求情: "お願い、この子だけは"

             注意(观察)音量和语气

      mix: "姐姐...(对被砍的姐姐说的) 请放过这孩子吧(对强盗说的)" 这样的解释如何?

      exa: 我觉得这里很清楚. 这时候,这位尚没有挺身而出,两姐妹仍然抱在一起

             有几个证据

             第一 就是我刚才说的,音量和语气 这是两人至今距离的耳语

             第二 请看心太的眼睛 2分13秒左右

             第三 说完之后 这位就站起来,挺身而出了.
                  有塌草起立的效果音,紧接其后的,是盗贼握紧刀子的效果音

             这是第二位被斩杀的姐妹的遗言,

             总之这位说完遗言就起立走过去,然后就牺牲了

      mix: e兄耳力真好呀~

             这句【ねえちゃん、この子だけは…】您建议的译法是?

      exa: "姐姐,至少要让这孩子活下去",等等都可以,看各人风格了


       【译法变更历史】

      原文:

         三姐妹其中之一:【お姉ちゃん その子だけは…】

      v1.5->v2.0(无变化):

         三姐妹其中之一:【姐姐 至少要让这孩子活下去…】


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-22 08:43:15


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古晚上救了剑心后,第二日再次前往事发地点】

       【时间: 4分15秒开始】


      mix: 4:15

             比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
                  俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】

             其中【結局 誰一人救えない事もある】现译为【但有时连一个幸存者也没有】

             这两句是否等效?

      exa: 这句话直译是“但有时连一个人也救不到”

      mix: 如果按日文原文直译为:“但有时连一个人也救不到”

             这样的话,中文可能导致歧义

             1.比古水平有限,有些强盗他打不过,所以 ---- "一个人也救不到"

             2.比古虽然剑法超群,但他无法掌控时间,有时他赶到现场的时候,
               盗贼已经将人都杀光了,即使比古将盗贼全部干掉,最终结局
               依然是 ---- "一个人也救不到"

             我觉得这里比古的意思应该是后者

      exa: 有没有幸存者其实已经是一个客观的结局了

             这里我觉得用直译好

             突出比古能力逆天但有时还是救不出一个活人

      mix: 就是您推荐"但有时连一个人也救不到"这句对吗

      exa: 我的建议是直译比较好这样

             没有幸存者,可能会是"比古到的时候已经没有幸存者了"

             这样比古出现与否就没有区别了

             但前一句,其实是在强调比古的努力

      mix: 好的,这里我仔细考虑一下

             另外,后面的【犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】

             比古埋葬的,是否只有被害者? 不包括山贼?

      exa: 你说的这里日语就是牺牲者

             应该没包括山贼,否则稍后比古见到剑心将山贼的尸体埋葬就不会吃惊了

      mix: OK


       【译法变更历史】

      原文:

         比古:【飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても― 結局 誰一人救えない事もある
                俺が確実にできる事といえば 犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか】

      v1.5:

         比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 但有时连一个幸存者也没有
                要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】

      v2.0:

         比古:【即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道 也不可能救下每一个人
                要说我确实能做到的 只是将牺牲者的骸骨埋葬而己】

         变更理由:

         "有时连一个幸存者也没有"只表示了客观的结局

         这里需要强调的是,比古虽然强大但面对乱世中盗贼在各地蜂拥而起的无奈,
         而且既要突出比古的个人努力,又不能让观众误会是比古武功不够高强所致.

         背后的潜台词应该是

         "虽然我比古武功高强,拥有强大的力量,每当我发现山贼作恶的时候,我都会替天行道,
         将山贼们都杀死,但有些时候,当我赶到的时候,山贼们已经将所有人杀光了,即使我
         之后将山贼杀光,也无法救活已死之人"

         如果选用【也无法救下每一个人】,容易令观众产生歧义,误以为比古是说自己实力不足,
         但选用【也不可能救下每一个人】就没有这个问题,【不可能】可让观众明白到比古是在
         说时间与空间的物理限制.


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古与剑心在墓前的对谈】

       【时间: 5分42秒开始】


      exa: 5分42秒开始,师傅一连串的台词要放在一起理解,

             5分49秒的长句

             比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
                  だが 託された命の重さは その比ではない
                  お前はそれを背負ってしまった
                  自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
                  お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】

             你这双小手知道她们的尸体有多重
             但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提
             你已经背起了这命

            「自分を支え、人を守れる強さを身につけることだ」

             前面没有润色,大致意思随便说说,别计较,重要的是后面的日文

             "XXXことだ"就是个命令句,可以等价于XXXしなければならない

             这句的主干就是:"強さを身につけなければならない"

             你必须拥有力量

             自分を支え、人を守れる是前缀

             修饰強さ

             于是结合上句:

             你既已背其她们的命
             就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量

      mix: "お前の小さき手は その骸の重さを知っている
             だが 託された命の重さは その比ではない
             お前はそれを背負ってしまった
             自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
             お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に"

             "你这双小手知道她们的尸体有多重
            但这重量与你被托付的命的重量相比,不值一提

            你既已背其她们的命
            就必须拥有足以支撑自己,保护他人的力量"

            是这样吗?

      exa: 嗯,原意就是这样

      mix: 好的,不过希望这个介绍一下,自分を支え

             中文"支撑自己"很少见

      exa: 嗯 需要润色的

             这词原始的意思就是撑住使其不倒

             可引申为帮助

             维持生计

      mix: 好的,收到

      exa: 等等,以防万一我还是点一下字典

             (動ア下一)[文]ハ下二 ささ·ふ

             (1)力を加えて、物が倒れたり落ちたりしないように押さえたりつっぱったりする。
               「はしごが倒れないように―·えていてください」
               「全重量を一点で―·える」
               「人に―·えられてやっと立っている」
             (2)社会·集団を維持する。ある状態をもちこたえる。
               「会社を―·えているのは一人一人の社員の力だ」「家計を―·える」
             (3)援助する。支援する。
               「仲間に―·えられてここまで来ました」
             (4)攻撃などを防ぎ止める。
               「しばし―·へて防ぎけれども敵は大勢なり/平家 7」
             (5)人や物が通ろうとするのを妨げる。さえぎる。
               「木の芽峠の大雪に―·へられ、只今もつて罷り上る/狂言·餅酒」
               「日の光は―·えられて、眸に至らぬなるべし/浴泉記(喜美子)」
             (6)中傷する。

             哇噢,4 真新鲜 还有防住攻击的意思……

      mix: 架刀?

      exa: 没这么具体,抵御外来的侵犯

      mix: 6才神奇吧,这个说啥也想不到呀,绝对引申不出来


       【译法变更历史】

      原文:

         比古:【お前の小さき手は その骸の重さを知っている
                だが 託された命の重さは その比ではない
                お前はそれを背負ってしまった
                自分を支え 人を守れる 強さを身につける事だ
                お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】

      v1.5->v2.0(无变化):

         比古:【你这双稚嫩的小手 已经知道了尸体的重量
                但与托付于你的性命相比 那根本不值一提
                你已背负了她们的性命
                为了自己不被压垮 为了保护他人 就必须拥有强大的力量
                为了令自己活下去 为了保护所珍视之人】


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-26 07:07:39


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 清里护送重仓十兵卫路上,谈及清里的未婚妻】

       【时间: 7分01秒开始】


      exa: 这剧好多京都那边的方言

             重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】

             重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】(v1.5)

      mix: 关西话?

      exa: 京都腔自然是,连标准语说出来的词有时候都是那个时代的京都特有的词

      mix: 哇!

      exa: 【器量よし】 做 【美人】 解,这一般人还真想不到

      mix: 这里当时对着日文剧本,【器量よし】 百思不得其解

      exa: 那个时代,那个地方的人就把美人叫器量よし的,现在已经没人这么用了


       【译法变更历史】

      原文:

         重仓十兵卫:【あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め】

      v1.5->v2.0(无变化):

         重仓十兵卫:【是和那个青梅竹马的美人儿吗 真幸福啊】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 清里与巴的对话,涉及酸浆】

       【时间: 7分28秒开始】


      mix: 7:33

             清里:【しばらくの辛抱だ お互いにな】

             清里:【我们再忍耐一下吧】(v1.3)

      exa: 辛抱 = 忍耐,无错

      mix: 这里清里的意思是双方都急着结婚? 但清里要先出人头地,不想在无功名前娶亲,
             所以让"忍耐不住"的巴再忍耐一下?

      exa: 不是

      mix: 不解,那他们"忍耐"啥?

      exa: 他俩是两情相悦的,那么男人为了女人,其实是应该立即成亲

             清里觉得自己照常理应该是尽快娶巴
             但是现状是,还需要等
             清里觉得自己对不住巴,所以说请你再等等
             这一方面,是清里对巴单方面的揣测,按照常理的推断

             另一方面,清里其实自己也是想早日完婚
             但他却去京都了
             这牵涉到他自己的信念
             至于是为了自己出人头地还是为了后面提到的 ----

             "国家动乱百姓就没有幸福,为了巴的幸福,必须自己主动承担维护政权的责任"

             那个时代,一般女人是不会主动去向男人抱怨的,地位不同.
             女人闭嘴默默支持男人,是那个时代的“美德”

      mix: 也就是说"しばらくの辛抱だ お互いにな"中的"お互いにな"
             只是清里对巴的单方面揣测了对吗?

      exa: 清里觉得自己对不住巴,所以请她再等等

             其实这个和最后巴的告白
             “你想我幸福的话,其实只要呆在我身边就好了啊”
             是前后呼应的

             可以看出这个时候,巴根本没说啥,清里并不知道巴的想法

      mix: 哦! 是这样!

      exa: 嗯,继续吧

      mix: 7:35

             清里:【帰りに鬼灯を買おう】

             酸浆,鬼灯

             这个东东在日本是个什么意思?

             是一种摆在家里的观赏花卉么?

             是好像我们过年去花市买一盆金橘回家庆祝新年这样的意思么?

             还是有什么其他特殊的含义?

      exa: 嗯,对的

             鬼灯 (附图: http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgde34c29ab7bb)

             首先"酸浆"(鬼灯)这东西就我所知没啥典故,
             其次我觉得在这里,这句话给出了几个信息

      mix: 请讲

      exa: 这里的信息是清里与巴所在的位置

             是每年7月9日在浅草寺召开的鬼灯市场

      mix: 丫,还有这样的集市,那岂不是大人小孩一家都能去?

      exa: 嗯,他们俩是江户人,离的近

             7月9日的鬼灯会上他们去买了点鬼灯回家

             然后清里就去京都了

      mix: 等等,似有不妥

      exa: ?

      mix: 清里:【来年の春には帰れると思う
                  しばらくの辛抱だ お互いにな
                  帰りに鬼灯を買おう】

             【帰りに鬼灯を買おう】

      exa: 咱俩今天回程路上就买点鬼灯回家

      mix: 不是春天回来的时候去买?

      exa: 不,清里说我要去京都,明天春天回来

             然后下一句话的“回程路”并不是指来年春天从京都回来的回程路

             要不然他不会说「買おう」

             let's buy some....

             这就是「買おう」的意思

             所以这里的回程路上就是指他俩“今天”回家的路上

      mix: "(一会)回去的路上,我们买些"酸浆"(鬼灯)吧" 这样?

      exa: 嗯,就是这个意思

      mix: 如果真的是明年春天回来买,应该怎么说?

      exa: "帰りにホウズキを買ってやる(手土産にする)"

             怎么说都行就是不会说「買おう」

      mix: "回去的路上,(我们)买些酸浆吧"

             能看出(我们)吗?

      exa: 買おう

             这是在征求意见

             说这话的时候,他还有别的征求意见的对象么?

             所以很一目了然啦

      mix: 如果是去买的时候,清里自己去买…

      exa: 那就不会说「買おう」

      mix: 【回去的路上,我们买些酸浆吧】

             这样准确吧?

      exa: 就是这个意思

      mix: 如果只是这样 "回去的路上,买些酸浆吧"

             可以是让巴一个人去买

      exa: 日文喜欢省略主语,中文不妥是吗

      mix: 对,有可能产生歧义,不能确定是否俩人一起去

      exa: 一起逛街,一起买

             没差的

             你甚至可以理解为,这是清里在要求巴一起去逛街约会

             和“待会咱们去逛浅草寺吧”差不多

      mix: 嗯嗯,明白啦~


       【译法变更历史】

      原文:

         清里:【来年の春には帰れると思う
                しばらくの辛抱だ お互いにな
                帰りに鬼灯を買おう】

      v1.5:

         清里:【明年春天应该就能回来了
                我们再忍耐一下吧
                回程时 买些「酸浆」吧】

      v2.0:

         清里:【明年春天应该就能回来了
                我们再忍耐一下吧
                回程时 去买些「酸浆」吧】

         变更理由:

         清里这句话的意思是,"回程时 (我们一起去浅草寺)买些「酸浆」吧"

         既然如此,前译【回程时 买些「酸浆」吧】不符合中文表达这个情景的习惯,
         应该变为【回程时 去买些「酸浆」吧】才对.


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-27 19:24:57


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 与清里对决,剑心脸上受伤】

       【时间: 9分43秒开始】


      mix: 9:43

             饭塚:【緋村 やられたのか】

      exa: 饭塚:“绯村,你中招了?”
             剑心:“区区小伤没大碍”

             やられる
             被砍中

      mix: 我觉得从饭塚的角度看不见剑心的伤口,所以奇怪他怎么知道

      exa: 翻译没错,这里唯一解


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【緋村 やられたのか】

      v1.5->v2.0(无变化):

         饭塚:【绯村 受伤了吗】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 高杉晋作向桂小五郎介绍"奇兵队"】

       【时间: 12分20秒开始】


      exa: 12:20

             高杉:【お前は気が小さくていけない】

             首先是整体句型 XXXX连用+ていけない

             并不是说你XXX的话就不行了

             而是这人已经XXX了,话者纯的就在批评他

      mix: 是高杉对桂小五郎说的吧

      exa: 高杉的意思就是"你这人啊,就是太谨慎"

             或者叫杞人忧天?

             嘛,不愿冒险,凡是小心

      mix: 也就是高杉说桂小五郎就是这么谨慎的人(已经是这个状态了吧)

      exa: 桂为人谨慎,所以来一句“他们真的大丈夫?”

             高杉不高兴了,“你这人就是太杞人忧天”,这帮人萌大奶的嘛

      mix: 嗯,重看了,的确是这样的情景

      exa: 高:“他们很强的哦!”
             桂:“比废柴武士强这倒是没错啦,不过这帮人真的萌大奶?”
             高:“你这人就是太小心”
             桂:“你看你看,连这种小孩子都来”
             剑心一刀下去
             桂服了

      mix: 哈哈~~


       【译法变更历史】

      原文:

         高杉:【お前は気が小さくていけねえ】

      v1.5->v2.0(无变化):

         高杉:【你这人就是太过谨慎了】


      -------------------------------------------------------------


      exa: 12:47

             京にほしい 我想带他去京都

      mix: 这里明白的,意译一把


       【译法变更历史】

      原文:

         桂:【京に欲しい!】

      v1.5->v2.0(无变化):

         桂:【京都需要他!】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 比古与剑心的剑术真理大讨论】

       【时间: 14分12秒开始】


      exa: 14:12

             比古:【人を守る為に 人を斬る
                  人を生かす為に 人を殺す】

             比古:【为了保护他人 必须杀人
                  为了生存 也必须杀人】(v1.3)

             【活かす】翻错了 (注: 生かす = 活かす)

      mix: 人为了生存要砍人?

      exa: 【活かす】是让人活

             为了保护人,杀
             为了保住他人命,杀
             此乃剑术之真理

             这样

      mix: 等等,"为了保护人"不就等于"为了保住他人命"吗?

      exa: 人を【守る】ために人を【斬る】
             人を【活かす】ために人を【殺す】

             对比关系是这样的

             左右对比而不是上下对比

      mix: 不解不解

      exa: 【守る】与【斬る】是矛盾的,但【斬る】却是为了【守る】

             【活かす】与【殺す】是矛盾的,但【殺す】却是为了【活かす】

             这两句其实是一个意思,重复的

      mix: 比古其实只是说了1件事,用了2个不同的说法

             不像中文,一般是为了A,要杀,为了B,也要杀

             这样给人一种"各自情况下都要杀"的感觉

      exa: 对的,然后每一件事情都是由两个矛盾的侧面组成

             注意两对反义词

             【守る】和【斬る】
             【活かす】和【殺す】

      mix: 好的,明白了,我想想办法


       【译法变更历史】

      原文:

         比古:【人を守る為に   人を斬る
                人を生かす為に 人を殺す】

      v1.5->v2.0(无变化):

         比古:【为了保护别人 必须伤人
                为了拯救他人 必须杀人】


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 剑心坚持下山,比古最终撒手不管】

       【时间: 15分12秒开始】


      exa: 15:12

             比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
                  純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】

             比古:【我的傻徒弟像傻瓜一样 选择了自己的生存方式
                  因为太过单纯了 这也是他的必经之路】(v1.3)

             馬鹿なりに

             AはXXだが、XXなりに。。。。。。

             一般都是这么用的

      mix: 中文是...

      exa: A虽然是个XX,但也会站在XX的角度尽力去OOOOO

             也就是尽到一个XX的最大努力去OOOO

      mix: 俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
             純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…

             我的傻瓜弟子虽然是个傻瓜
             但也尽了一个傻瓜的全力,选择了自己的人生

      exa: 馬鹿なりに 自分の生き方を選んだ

             尽到一个馬鹿最大的努力,选择了自己要走的路

             也就是说因为他蠢,所以很多事情他不明白,所以才做出了要出山的决定
             但出山这个决定,并不是他随便决定的,而是深思熟虑的结果

      mix: 比古这句还有这意思?

      exa: 他已经尽到了一个蠢材最大的努力,去思考,得出了自己的结论

      mix: 感觉比古是褒扬剑心的感觉

      exa: 有啊,这就是【XXなりに】本来的用法哦

             褒义的哦

      mix: 即虽然剑心是个傻瓜,但傻瓜也尽力了,得出了答案,(这个答案也"勉强"值得尊重)

             这样吗?

      exa: 对的,就是这样

             虽然XX本身都是贬义词,但是【XXなりに】的用法是相对于XX的,
             XX是贬义,XXなりに做的事情都是值得肯定的

      mix: 好的,理解了

      exa: 純粋なるが故に,是跟上一句的

             俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
             純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…

             純粋这里既有褒义也有贬义

      mix: ?

      exa: 純粋可以是洁白无尘,也可以是单纯(也就是蠢)

             因为剑心太纯了,所以才会【馬鹿なりに自分の生き方を選んだ】

             师傅明白他 这次下山,必会受挫

             而这也是

             これもまた 避けては通れぬ道…

             他的必经之路

      mix: 嗯嗯,了解


       【译法变更历史】

      原文:

         比古:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに 自分の生き方を選んだという事だな
                純粋なるが故に これもまた 避けては通れぬ道…】

      v1.5:

         比古:【我的傻徒弟 尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式
                因为太过单纯了 这也是他的必经之路】

      v2.0:

         比古:【我的傻徒弟 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式
                因为太过纯真了 这也是他无法回避的道路】

         变更理由:

         【尽了自己最大的努力 选择了自己的生存方式】有2个【自己】,显得重复,
         将前一个改为【他】

         【因为太过单纯了 这也是他的必经之路】

         【单纯】在中文里并非褒义词,形容人的时候甚至略带贬义,现改为【纯真】,
         以突出剑心在成为刽子手拔刀斋之前的纯良品性,这样可以和后面剑心的【无情】
         形成反差.

         【必经之路】虽然也能表达【无法回避的道路】同样的意思,但是后者更着重于
         强调【无法回避】,效果更好


      --------------------------------------------------------------------

mix 发表于 2026-5-29 18:41:16


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 新撰组横行于街道,剑心与饭塚两人躲到路边,此时两人闻到巴身上的白梅香】

       【时间: 16分44秒开始】


      mix: 饭塚:【ん? いい匂いがするな】
             剑心:【白梅香…】
             饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】


             饭塚:【什么味道这么香?】
             剑心:【白梅香…】
             饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】(v1.5)

             其中这句:

             饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】

             感觉原来的译法很不咋地,关键在于这个词【色っぽい匂い】,特意查了一下

             色っぽい 日 【いろっぽい】 【iroqpoi】【形】

             有魅力的;妖媚的;妩媚的,妖艳动人。多用于女性。
             (異性を引きつけるような魅力にあふれているさま。なまめかしい。
               多く女性にいう。)

             色っぽいしぐさ。/妩媚的动作。
             色っぽく見える。/看上去妖艳动人。
             色っぽい女。/性感的女人。

             想听听e兄的意见

      exa: 原来的译法确实有待改善。

             饭冢的本意是:真是意外,这种多用于勾引男人的妖艳,官能的香味,
                           没想到你这样的食草男也懂。

             主要是强调与食草男的反差,所以译法上把那种妖艳妩媚勾引男人的感觉
             翻出来就行了,具体交给你。

      mix: 好的,明白了


       【译法变更历史】

      原文:

         饭塚:【何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな】

      v1.5:

         饭塚:【真意外呢 想不到你也懂得女人的味道啊】

      v2.0:

         饭塚:【什么嘛 想不到你也知道这种香艳的味道啊】

         变更理由:

         前译不准确,调整一下


      --------------------------------------------------------------------


       【剧情背景: 高杉晋作与桂小五郎喝酒,谈及剑心的表现】

       【时间: 21分45秒开始】


      exa: 21:49

             高杉: 那小子如何啊?

             桂:【申し分ない】

             桂:【没有问题】(v1.5)

      mix: 哦? 这句有问题?

      exa: 也不算有问题啦

             其实这样也可以的

             只是补充个小知识

             这个词本身除了"没有问题"、"没有缺点"的意思之外,

             还有"十分满意"、"完美无缺"的意思

             "没有问题"只是表达了"合格"的意思

      mix: 哦! 那就是小五郎觉得"很满意"的意思了是吧

      exa: 嗯

      mix: 好的,我去想想如何表达小五郎的本意,请继续


       【译法变更历史】

      原文:

         桂:【申し分ない】

      v1.5:

         桂:【没有问题】

      v2.0:

         桂:【无可挑剔】

         变更理由:

         原先v1.5的【没有问题】只是表达了"合格"的意思,并不足够,

         spirit ZERO、NT000A版的译法为:【没什么可挑剔的】,这个译法适当地表现了
         桂小五郎对剑心的称赞,但因为这里日语【申し分ない】音节不多,中文最好也
         适当减少字数与之匹配,所以改为【无可挑剔】


      -----------------------------------------------------------


      exa: 21:59

             高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
                  お前自身はきれいな身を貫くんだ
                  今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】

             高杉:【既然那小子的人生会因此而毁掉
                  那么你就必须明哲保身
                  从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】(v1.3)

             【あの小僧の人生を台無しにするからには】

             这是个主动语态
             中文翻成了被动态,而且没有把因果关系表现出来

      mix: 也就是?

      exa: 这跟下文的神轿有关系

             高杉的意思是说

             你既然把脏活都交给剑心去办了
             那么你自己就不准再身染血腥,要保持干净

             这样才配当神轿

             因为没人会愿意抬沾血的神轿

      mix: "あの小僧の人生を台無しにするからには お前自身はきれいな身を貫くんだ"

             这句能字面解释一下吗?

      exa: 【からには】是既然的意思

             【XXを台無しにする】是【毁掉XX】的意思

             你既然不惜毁掉他的人生就必须保证自己一直是干净的

      mix: 对了,之前翻译的时候,きれいな身を貫くんだ 与中文的"明哲保身"其实并不一致吧

      exa: 不一致的,这里错了

             明哲保身是置身事外

             他是一线革命家,怎么能置身世外

      mix: 那看来只能用直译了

      exa: 意译的话,双反译如何?

             きれいな身を貫くんだ

             不可再干脏活
             不可再沾染血腥

             之类?

             嗯……感觉还是不妥……

      mix: 没事,中文方面就交给mix好了 XD

      exa: 这里我还有补充几句

      mix: 请讲

      exa: 为什么说要洁身

             因为搞革命,不光是打打杀杀的

             和政府谈判才是大头

             一个沾满血腥的人,立场上也不好胜任这个角色

             高杉所谓的“神轿”,其实就是指和政府交涉,促进社会改革的角色

             而这个人,必须是干净的

             高杉说你不可再拔刀

             桂说

             我现在已经是长州潘之首了
             就算不做“神轿”,以我的立场,【本来就没有拔刀的打算】
             括号里的台词就是22:13【もとよりその気はない】

      mix: 长洲藩之首 不等于 神轿 是吧

             但至少到了长洲藩之首,就已经不会拔刀了

      exa: 对的,还需要进化一下

             注意这里的『もとより』,长洲藩之首已经是立于他人之上了

             就因为这个立场,所以他“原本就没有拔刀的打算”

             所以这里的翻译问题其实不大
             我只不过想深究一下潜台词而已

      mix: 哈哈哈,我们在这点上很像呀


       【译法变更历史】

      原文:

         高杉:【あの小僧の人生を台無しにするからには
                お前自身はきれいな身を貫くんだ
                今後一切 決して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ】

      v1.5->v2.0(无变化):

         高杉:【既然你不惜毁掉那小子的人生
                那么你自己就不可再沾染血腥
                从今以后 你绝不能再拔出自己的刀】


      -----------------------------------------------------------
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0