超稳范特西
发表于 2023-5-20 01:42:53
好歹字幕组也都是努力去翻译的呀。。。
想起来最近看的美剧,官中各种机翻。看得我一愣一愣的
chaos32767
发表于 2023-6-1 17:59:54
發表一點個人的感想。
回頭看看「物語系列」。
現在你會說「忍野咩咩」還是「忍野爻」?
現在你會說「戰場原黑儀」還是「戰場原緋多木」?
現在你會說「 阿良良木」還是「阿垃垃圾」?
特別是那些因為某些惡趣味所取的名字,會變成黑歷史。
然後時不時地黑歷史被人挖出來……
所以我會建議儘可能地使用官方譯名,不論是小說、漫畫還是官方網站上所公布的。
否則,最好你要有相當的理論基礎來支持你使用這種譯名。
不然十年、二十年、三十年之後,依舊會有人挖出來說,當年那個那個被翻成什麼什麼的。
就像我們常常會嘲笑說,某些外國電影名在中港台三地的譯名,就是有某些翻得那麼奇葩的…
戒之、慎之。
sommio
发表于 2023-6-1 20:04:29
本帖最后由 sommio 于 2023-6-1 20:11 编辑
chaos32767 发表于 2023-6-1 17:59
發表一點個人的感想。
回頭看看「物語系列」。
現在你會說「忍野咩咩」還是「忍野爻」?
化物语刚播出时没有官译,“黑仪”在当时认可度也不算高
至于“阿垃垃圾”是跟千夏的“阿卡林~”一样的整活,华盟仅在女主叫男主时使用,华盟的翻译仍然是“阿良良木”
喵萌/诸神使用的“忍野咩咩”才是官译,“忍野爻”只是华盟把原文“忍野メメ”的“メメ”拼接在一起
chaos32767
发表于 2023-6-2 01:05:35
本帖最后由 chaos32767 于 2023-6-2 01:07 编辑
sommio 发表于 2023-6-1 20:04
化物语刚播出时没有官译,“黑仪”在当时认可度也不算高
至于“阿垃垃圾”是跟千夏的“阿卡林~”一样的整 ...
幾年前,站內做物語系列副音軌全整理的時候,才炸過一次。
所以說,萬一將來物語系列N周年紀念然後出個什麼UHD BD-BOX之類的,會不會往事又炸一次?
怕。
sillonae
发表于 2023-6-10 12:44:22
sommio 发表于 2023-6-1 20:04
化物语刚播出时没有官译,“黑仪”在当时认可度也不算高
至于“阿垃垃圾”是跟千夏的“阿卡林~”一样的整 ...
这几天在整理龙女仆,第一季里字幕组都将康娜翻译成神奈,但是后面都直译康娜了
如果要说翻译的话,神威神奈的认可度现在来看是远不如康娜卡姆依的