烧烤牧 发表于 2023-5-13 23:11:51

ttt805446984 发表于 2023-5-13 22:10
我记得日本韩国的正式名都是汉字的..

现实户籍可能是这样要求的,但是很多文艺作品的角色名啊,还有艺人的艺名啊,都有直接用假名的,没有写汉字,作者/本人不告诉你命名的原因,那民间翻译就只有靠自己的理解去翻译了呗,比如石原satomi,最开始翻译成里美,后来是她自己说写汉字应该是聪美,但是现在中文互联网已经用习惯了,也就没改过来了。战场原hitagi,最开始华盟就是翻译的绯多木,虽然现在也多用黑仪了。还有比如日暮kagome,kagome打出来是笼目,估计是觉得这汉字就不像一个名字,内地翻译成戈薇,港台翻译成篱

民间翻译嘛,没有广电那样的权威机构强行指定翻译要求,当然是怎么翻都有,有些时候意译也不一定好,音译也不一定差,我个人其实没啥特别的喜好,怎么都行...

Ryougi_Kukoc 发表于 2023-5-14 00:22:17

比起字幕组统不统一译名的问题,我觉得能和舍友因为译名吵起来问题更大

Eclipse 发表于 2023-5-14 01:35:10

译名不统一确实会给交流带来困扰,虽说不少作品叫外号更多一点
个人觉得交流用官译更好一点,但有其他版本先入为主,交流的时候未必能反应过来
而且有官译也不一定能统一译名,有些作品的小说、漫画、动画都有官方正版引进,译名都不一样,甚至纸质版和数字版还有译名不一致的
就算是英语有新华社译名室做了人名地名的译名标准化,不少人翻译人名还是会自取译名
只能说这种混乱的情况不是几个民间字幕组都统一译名能解决的,字幕组用爱发电也没理由去这样做

charlieego 发表于 2023-5-14 14:16:08

说到这个,地狱乐漫画男主译为“伽蓝的画眉丸”
原文为「がらんどう」,有“内在空荡荡、什么都没有”的意思,漫画中指画眉丸“心中没有任何感情”。「がらんどう」在日语里与“伽蓝堂”的发音相同,伽蓝堂原指佛教中安置佛寺守护神伽蓝(がらん)的堂宇,由于《地狱乐》背景设定宗教色彩浓厚,「がらんの画眉丸」在此便译为“伽蓝的画眉丸”。
字幕组全都统一直译为“空洞/空壳的画眉丸”
说实话个人觉得选择意译+左上角打个注释更好,然而没有字幕组这样做。。只有Netflix繁中是按照漫画翻译为“伽蓝的画眉丸”(Netflix简中和繁中是不同人翻译的,简中质量很差像机翻)
按照楼上sweetsub的标准(决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,可以推断出名字的由来),如果他们接手或许会这样翻?可惜没有。。地狱乐我现在都是看Netflix繁中跑一遍繁化姬的版本
https://p.sda1.dev/11/6c5e9ba886bb34b3f6c74ee69ee12e86/photo_2023-05-14_14-13-53.jpg

ttt805446984 发表于 2023-5-14 15:36:59

本帖最后由 ttt805446984 于 2023-5-14 15:38 编辑

突然想起来,,巨人里的【艾伦/艾连】
我找到的字幕都是翻译成艾连的,但是第一季我记得是看的是艾伦,然后跑了下繁化姬全部替换成艾伦了。
怎么说呢,有时候按自己的口味改一改也挺好
至于有些翻译的名称差距过大,导致交流的不便估计只能自己克服了

sillonae 发表于 2023-5-14 17:10:32

Ryougi_Kukoc 发表于 2023-5-14 00:22
比起字幕组统不统一译名的问题,我觉得能和舍友因为译名吵起来问题更大

其实就是动漫社入社题草拟,答题卡涂卡的单选题而已,我后来劝他们把题换了,不过像动漫社招新这种情况问这些有翻译差别的译名确是个问题,也没法体现专业性

sommio 发表于 2023-5-14 17:45:46

本帖最后由 sommio 于 2023-5-14 18:23 编辑

charlieego 发表于 2023-5-14 14:16
说到这个,地狱乐漫画男主译为“伽蓝的画眉丸”
原文为「がらんどう」,有“内在空荡荡、什么都没有”的意 ...

它应该不是漫画版权方翻译,BIlibili 漫画翻译为“无心的画眉丸”,东立出版社翻译为“空洞的畫眉丸”

https://s2.loli.net/2023/05/14/KDh4gCk7Oc8fsXd.webp
https://s2.loli.net/2023/05/14/lObwIhFGDaP1jmf.webp

132632 发表于 2023-5-14 20:18:08

ttt805446984 发表于 2023-5-14 15:36
突然想起来,,巨人里的【艾伦/艾连】
我找到的字幕都是翻译成艾连的,但是第一季我记得是看的是艾伦, ...

艾连,米卡莎,是港台那边的官中译法。感觉多半是看的版权方字幕。

chaos32767 发表于 2023-5-15 03:02:45

本帖最后由 chaos32767 于 2023-5-15 03:03 编辑

132632 发表于 2023-5-14 20:18
艾连,米卡莎,是港台那边的官中译法。感觉多半是看的版权方字幕。
巨人啊,貼一些wiki的資料:


日文エレン・イェーガー
英文Eren Yeager
中國大陸艾倫·耶格/艾倫·耶格爾(中文漢化組譯名)
香港艾倫·耶格
台灣艾連·葉卡



日文ミカサ・アッカーマン
英文Mikasa Ackerman
中國大陸三笠·阿克曼
香港米卡莎·阿加曼
台灣米卡莎·阿卡曼



日文ジャン·キルシュタイン
英文Jean Kirschstein
中國大陸讓·基爾希斯坦
香港莊·基爾斯坦
台灣約翰·基爾休坦

官方就不一致了,會屎。
想到那一套這麼多集,都不知道該怎麼辦了。



charlieego 发表于 2023-5-15 14:12:53

sommio 发表于 2023-5-14 17:45
它应该不是漫画版权方翻译,BIlibili 漫画翻译为“无心的画眉丸”,东立出版社翻译为“空洞的畫眉丸”




这也是因为在决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,所以可以推断出名字的由来,而一话一话追连载翻译漫画的汉化组就没有这么多信息。我不知道我看的哪个版本,但很明显做到了信达雅

op歌词也使用了伽蓝
伽藍の空疎な五体
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 关于孤独摇滚的翻译问题以及由此想到的