找回密码
 立即注册
楼主: sillonae

关于孤独摇滚的翻译问题以及由此想到的

该用户从未签到

1

主题

15

回帖

0

VC币

注册会员

Rank: 2

积分
808
烧烤牧 发表于 2023-5-13 23:11:51 | 显示全部楼层
ttt805446984 发表于 2023-5-13 22:10
我记得日本韩国的正式名都是汉字的..

现实户籍可能是这样要求的,但是很多文艺作品的角色名啊,还有艺人的艺名啊,都有直接用假名的,没有写汉字,作者/本人不告诉你命名的原因,那民间翻译就只有靠自己的理解去翻译了呗,比如石原satomi,最开始翻译成里美,后来是她自己说写汉字应该是聪美,但是现在中文互联网已经用习惯了,也就没改过来了。战场原hitagi,最开始华盟就是翻译的绯多木,虽然现在也多用黑仪了。还有比如日暮kagome,kagome打出来是笼目,估计是觉得这汉字就不像一个名字,内地翻译成戈薇,港台翻译成篱

民间翻译嘛,没有广电那样的权威机构强行指定翻译要求,当然是怎么翻都有,有些时候意译也不一定好,音译也不一定差,我个人其实没啥特别的喜好,怎么都行...
回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-26 00:10
  • 签到天数: 82 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    104

    回帖

    48

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    24724
    Ryougi_Kukoc 发表于 2023-5-14 00:22:17 | 显示全部楼层
    比起字幕组统不统一译名的问题,我觉得能和舍友因为译名吵起来问题更大
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-11-14 19:23
  • 签到天数: 493 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    99

    回帖

    125

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    58793
    Eclipse 发表于 2023-5-14 01:35:10 | 显示全部楼层
    译名不统一确实会给交流带来困扰,虽说不少作品叫外号更多一点
    个人觉得交流用官译更好一点,但有其他版本先入为主,交流的时候未必能反应过来
    而且有官译也不一定能统一译名,有些作品的小说、漫画、动画都有官方正版引进,译名都不一样,甚至纸质版和数字版还有译名不一致的
    就算是英语有新华社译名室做了人名地名的译名标准化,不少人翻译人名还是会自取译名
    只能说这种混乱的情况不是几个民间字幕组都统一译名能解决的,字幕组用爱发电也没理由去这样做
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-2 00:51
  • 签到天数: 79 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    78

    回帖

    772

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    70000
    charlieego 发表于 2023-5-14 14:16:08 | 显示全部楼层
    说到这个,地狱乐漫画男主译为“伽蓝的画眉丸”
    原文为「がらんどう」,有“内在空荡荡、什么都没有”的意思,漫画中指画眉丸“心中没有任何感情”。「がらんどう」在日语里与“伽蓝堂”的发音相同,伽蓝堂原指佛教中安置佛寺守护神伽蓝(がらん)的堂宇,由于《地狱乐》背景设定宗教色彩浓厚,「がらんの画眉丸」在此便译为“伽蓝的画眉丸”。
    字幕组全都统一直译为“空洞/空壳的画眉丸”
    说实话个人觉得选择意译+左上角打个注释更好,然而没有字幕组这样做。。只有Netflix繁中是按照漫画翻译为“伽蓝的画眉丸”(Netflix简中和繁中是不同人翻译的,简中质量很差像机翻)
    按照楼上sweetsub的标准(决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,可以推断出名字的由来),如果他们接手或许会这样翻?可惜没有。。地狱乐我现在都是看Netflix繁中跑一遍繁化姬的版本

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 378 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    176

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    304289
    ttt805446984 发表于 2023-5-14 15:36:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ttt805446984 于 2023-5-14 15:38 编辑

    突然想起来,,巨人里的  【艾伦/艾连】
    我找到的字幕都是翻译成艾连的,但是第一季我记得是看的是艾伦,然后跑了下繁化姬全部替换成艾伦了。
    怎么说呢,有时候按自己的口味改一改也挺好
    至于有些翻译的名称差距过大,导致交流的不便估计只能自己克服了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-11-2 18:14
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    8

    主题

    140

    回帖

    67

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    22056

    崭露头角

    sillonae  楼主| 发表于 2023-5-14 17:10:32 | 显示全部楼层
    Ryougi_Kukoc 发表于 2023-5-14 00:22
    比起字幕组统不统一译名的问题,我觉得能和舍友因为译名吵起来问题更大

    其实就是动漫社入社题草拟,答题卡涂卡的单选题而已,我后来劝他们把题换了,不过像动漫社招新这种情况问这些有翻译差别的译名确是个问题,也没法体现专业性
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 天前
  • 签到天数: 156 天

    [LV.7]常住居民III

    23

    主题

    743

    回帖

    3104

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    584900
    sommio 发表于 2023-5-14 17:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sommio 于 2023-5-14 18:23 编辑
    charlieego 发表于 2023-5-14 14:16
    说到这个,地狱乐漫画男主译为“伽蓝的画眉丸”
    原文为「がらんどう」,有“内在空荡荡、什么都没有”的意 ...


    它应该不是漫画版权方翻译,BIlibili 漫画翻译为“无心的画眉丸”,东立出版社翻译为“空洞的畫眉丸”



    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-13 19:19
  • 签到天数: 51 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    98

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    10815
    132632 发表于 2023-5-14 20:18:08 来自手机 | 显示全部楼层
    ttt805446984 发表于 2023-5-14 15:36
    突然想起来,,巨人里的  【艾伦/艾连】
    我找到的字幕都是翻译成艾连的,但是第一季我记得是看的是艾伦, ...

    艾连,米卡莎,是港台那边的官中译法。感觉多半是看的版权方字幕。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 02:34
  • 签到天数: 830 天

    [LV.10]以坛为家III

    23

    主题

    372

    回帖

    4134

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    539703
    chaos32767 发表于 2023-5-15 03:02:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 chaos32767 于 2023-5-15 03:03 编辑
    132632 发表于 2023-5-14 20:18
    艾连,米卡莎,是港台那边的官中译法。感觉多半是看的版权方字幕。

    巨人啊,貼一些wiki的資料:

    日文
    エレン・イェーガー
    英文
    Eren Yeager
    中國大陸
    艾倫·耶格/艾倫·耶格爾(中文漢化組譯名)
    香港
    艾倫·耶格
    台灣
    艾連·葉卡


    日文
    ミカサ・アッカーマン
    英文
    Mikasa Ackerman
    中國大陸
    三笠·阿克曼
    香港
    米卡莎·阿加曼
    台灣
    米卡莎·阿卡曼


    日文
    ジャン·キルシュタイン
    英文
    Jean Kirschstein
    中國大陸
    讓·基爾希斯坦
    香港
    莊·基爾斯坦
    台灣
    約翰·基爾休坦

    官方就不一致了,會屎。
    想到那一套這麼多集,都不知道該怎麼辦了。



    「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-2 00:51
  • 签到天数: 79 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    78

    回帖

    772

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    70000
    charlieego 发表于 2023-5-15 14:12:53 | 显示全部楼层
    sommio 发表于 2023-5-14 17:45
    它应该不是漫画版权方翻译,BIlibili 漫画翻译为“无心的画眉丸”,东立出版社翻译为“空洞的畫眉丸”
    这也是因为在决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,所以可以推断出名字的由来,而一话一话追连载翻译漫画的汉化组就没有这么多信息。
    我不知道我看的哪个版本,但很明显做到了信达雅

    op歌词也使用了伽蓝
    伽藍の空疎な五体

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表