关于孤独摇滚的翻译问题以及由此想到的
本帖最后由 sillonae 于 2023-6-10 12:44 编辑孤独摇滚无疑是2022年一部绝佳的动画,在海内外引起了热烈反响,实现了热度口碑双丰收,国内的众多字幕组也积极参与,在此先感谢字幕组的无私奉献
不过在这里有一点问题忍不住想要吐槽一下,在于孤独摇滚里一些翻译的差别:
比如主角名称翻译,翻译为后藤一里或者后藤独;
昵称翻译为波奇酱还是小孤独;
乐队名称翻译为结束乐队还是束带乐队还是团结乐队;
等等等等
如果说别的番,就比方说Lycoris Recoil,能叫莉可丽丝 铳动彼岸花 石蒜物语
ミカ=>米卡(Billion Meta Lab/DMG/爪爪/SweetSub)
三賀(喵萌奶茶)
フキ=>風希(Billion Meta Lab/爪爪)
蕗(DMG)
苳(SweetSub)
蜂斗(喵萌奶茶)
エリカ=>惠梨香(Billion Meta Lab)
艾麗卡(DMG)
繪里莎(爪爪)
歐石楠(SweetSub)
繪里香(喵萌奶茶)
たきな=>瀧奈(Billion Meta Lab/DMG/爪爪/喵萌奶茶)
玉簪(SweetSub)
いのうえ たきな=>井之上瀧奈(Billion Meta Lab/DMG/爪爪)
井之上玉簪(SweetSub)
井上瀧奈(喵萌奶茶)
ミズキ=>瑞希(Billion Meta Lab/爪爪/喵萌奶茶)
水木(DMG)
山茱萸(SweetSub)
アランアダムズ=>亞倫・亞當斯(Billion Meta Lab/SweetSub)
阿蘭・阿達姆斯(DMG)
阿蘭・亞當斯(爪爪)
艾倫亞當斯(喵萌奶茶)
https://bbs.acgrip.com/forum.php ... 97403&fromuid=37930
这种翻译的情况
如果出现混用的情况则更是令人头大,各字幕组在官方没有给出准确译名的情况下自由发挥很可能会导致翻译上面的天差地别,当然即使有官译也会有组坚持港澳台译名或者初期民间译名,这种情况下比较容易造成争端(之前俩舍友就因为到底叫一里还是独就吵了一顿),不利于交流
当然字幕组根据信雅达的翻译有自己的选择也无可厚非,但是我个人觉得如果要有多组开坑热门新番,事先开个碰头会尽量统一一下人名等专有名词也不是什么坏事麻烦事
这几天在整理龙女仆,第一季里字幕组都将康娜翻译成神奈,但是后面都直译康娜了
如果要说翻译的话,神威神奈的认可度现在来看是远不如康娜卡姆依的
發表一點個人的感想。
回頭看看「物語系列」。
現在你會說「忍野咩咩」還是「忍野爻」?
現在你會說「戰場原黑儀」還是「戰場原緋多木」?
現在你會說「 阿良良木」還是「阿垃垃圾」?
特別是那些因為某些惡趣味所取的名字,會變成黑歷史。
然後時不時地黑歷史被人挖出來……
所以我會建議儘可能地使用官方譯名,不論是小說、漫畫還是官方網站上所公布的。
否則,最好你要有相當的理論基礎來支持你使用這種譯名。
不然十年、二十年、三十年之後,依舊會有人挖出來說,當年那個那個被翻成什麼什麼的。
就像我們常常會嘲笑說,某些外國電影名在中港台三地的譯名,就是有某些翻得那麼奇葩的…
戒之、慎之。 就是这些类似的情况激励着我去学习日语,可是学习的越深入,也越来越理解这些人名要翻译成中文是有多么的难,真是苦了字幕组和观影的人们。 本帖最后由 傻瓜三世 于 2023-5-13 14:52 编辑
字幕组主要是自己爽。
其实不是字幕组也一样,压制组、整理组、其他各种涉及到免费分享的组和个人也一样,分享是让自己爽的方式。如果能得到观众好评那是好上加好,得不到好评而自己爽到了也算行。但自己不爽就指望观众夸夸夸吊着的,最后大失所望而精神失常、或者被口水淹没的人多了去了。
最关键的是让自己爽,其次才是满足观众的期待。自己爽了能坚持做下去比什么都好。
回到正题,取啥名字只要做的人觉得爽就行了,有意见就请给出具体的对错理由说服,而不要说什么啥啥组或者官方是怎么怎么,你们就要怎么怎么,那样是别的组爽而不是自己爽。
莉可莉丝我是支持sweetsub的,我一看到sweetsub的译法就觉得好,也很懊悔没想太多,但再给我一次机会我还是会用自己的翻法,因为拾人牙慧让我不爽了。
很可惜,保持坚持下去的动力是最重要的,自己开心了才是对所有人都好 本帖最后由 SweetSub 于 2023-5-13 16:30 编辑
SweetSub 版《Lycoris Reoil》翻译和其他组不一样,是因为译者考据发现作品中角色的名字都是以花的名字命名的,所以就采取了对应的花名来做翻译。这一点在发布页上也有提到。
翻译不只有一种策略,音译、意译、转写,要采取哪种都是译者决定的。决定译名是译者的特权,译者自然是根据自己的想法来,只要觉得这么翻译合理,那就这么翻译。
同样的,即使有官方决定或者是约定俗成的译名,要是译者觉得既有的译名不合理,自然就不会采用。
例如 SweetSub 版《天国大魔境》的角色名就没有沿用既有的漫画翻译:
这也是因为在决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,所以可以推断出名字的由来,而一话一话追连载翻译漫画的汉化组就没有这么多信息。
回到楼主的话题,字幕组开碰头会统一译名肯定是不可能的,不同的译者肯定是各有各的想法。不如说,正是因为有自己的想法,译者才会在已经有人翻译一部动画的情况下,自己另外开坑翻译。你想想,自己都开坑翻译了,为什么要采用别人翻译的,自己觉得不合理的译名呢?那当然是要选择自己喜欢的译名。
我觉得既然都选择民汉了。自然要接受民汉的多样性。也不能指望一个翻译版本能让所有人都认同。而且有的选,某种程度对观众来说其实是一种幸福吧。 没有义务,字幕组怎么理解都可以。
我个人是觉得这种翻译翻译的越表面越好,但是原文语言玩的梗比如谐音之类的用注标出来效果最好。比如某某角色的名字是花,音译然后告诉观众名字背后是什么花,花语是何。 双向选择吧,个人倾向选择喵萌的,方便记 有的美剧还有电影的翻译,人名都是直接不译的,动画其实也可以这样,只要不是汉字,就全罗马音 烧烤牧 发表于 2023-5-13 21:52
有的美剧还有电影的翻译,人名都是直接不译的,动画其实也可以这样,只要不是汉字,就全罗马音 ...
我记得日本韩国的正式名都是汉字的..
有的字幕组还带专有名词解释.很赞