请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
查看: 379|回复: 25

(進行中) [tearfur] 幸運四葉草/四叶游戏/Cross Game/クロスゲーム 繁簡日字幕

  • TA的每日心情
    开心
    前天 12:00
  • 签到天数: 203 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    25

    帖子

    240

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    24850
    hogcryat 发表于 2022-9-20 22:41:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 hogcryat 于 2022-9-28 19:08 编辑

    歡迎報錯、提建議


    十分喜歡的冷番沒有滿意的外掛字幕,決定自己來。雖然不是甚麼大上大落的劇情番或萌番,但我覺得這部番少有地節奏控制出色,以至於能帶出平凡劇情的味道,值得欣賞。自翻。

    包含以下版本:
    • 繁日 (tc_jp)
    • 簡日 (sc_jp)
    • 日 (jp)


    字體(MEGA)

    請移步下面回覆瀏覽字幕預覽截圖。


    完工時間預測

    由於三次元繁忙,大概一個星期才勉強能做好1集,因此預期要1年多才能完工。屆時將一併發佈WebRip正片及DVDRip特典的壓制作品。
    以後會以5集為單位更新。

    發佈Rip前的匹配視頻
    https://nyaa.si/view/992063
    時間軸匹配


    關於敝組

    一時心血來潮,很可能會成為雙次馬甲。


    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    前天 12:00
  • 签到天数: 203 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    25

    帖子

    240

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    24850
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-9-20 22:49:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 hogcryat 于 2022-10-2 02:37 编辑

    01-05字幕預覽 (2022-9-20)







    点评

    「畜生」的話,我不喜歡雅化本來是髒話的詞,原汁原味。這不只是我一意孤行,SweetSub也做過投票調查觀衆意向,大部分其實都支持原汁原味  发表于 2022-9-24 12:40
    若葉的臺詞的確是這樣改會比較好  发表于 2022-9-24 12:40
    第二话,约19:27,若叶“あれ 信用してないな(奇怪 怎么不相信我)”,把“怎么”单独出来代替“奇怪”,变成“怎么 你不相信我啊”好像更对味  发表于 2022-9-24 11:15
    的確是,謝謝幫忙  发表于 2022-9-24 11:02
    第二话,约12:06,千田被红叶吓完,破口而出“畜生”又过分一点了,“可恶”就好啦  发表于 2022-9-24 10:53
    回复 支持 2 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-5 21:50
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    64

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    4708
    fuyouquan 发表于 2022-9-20 23:32:57 来自手机 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fuyouquan 于 2022-9-21 08:56 编辑

    哦呀哦呀,屏幕字做得太棒了,想当初我也就抄了漫游的字幕,要说做了什么自己的工作,就是第十二集生日礼物清单那块学了一下怎么动态跟踪。





    话说我在花园发布后,类似几个字眼标点这样小修小改也随机改了几次,还有不知道你是从哪儿下的,这里https:/note.youdao.com/s/W5xKU1RY是我的新备份

    点评

    我其实也想过既然已经有日文文本,可以弄双语的供参考,结果语气词太多,不好对上就打消了  发表于 2022-9-21 09:09
    謝謝。我本來就是下你抄的漫游字幕。學會一點日文後發現有數處翻譯錯誤,十分喜歡這個番的強迫症下決定自己動手了 :3  发表于 2022-9-20 23:40
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-5 21:50
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    64

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    4708
    fuyouquan 发表于 2022-9-24 19:03:48 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fuyouquan 于 2022-10-1 10:25 编辑

    第3话 建议及有不懂的地方 (所有建议仅为参考,非做要求

    约10:17,中西「嗯 好好享受吧 棒球里面这是最重要的了」,我觉得有点不通顺,当然我也不懂日语语法哈,本句「野球はそれが一番だ」我理解起来有点歧义。

    后半句「一番」如果要保留「最重要」,就是我的第一种理解,觉得可以改成「打棒球 这点最重要了(大意,应该要再改改的)」即「打棒球嘛,就是要好好享受,享受這是最重要的」,是一种主观去追求乐趣的意思,「それが」更接近「这样子打」(享受着、尽情地打)。同一个理解上还可以改成「棒球就是这样才最有趣、最好玩、最尽兴」。
    然后我看别的一些翻译啊,「一番」则保留了「最」,其后跟着的则比较自由发挥,就导致了我第二种理解,如「这就是棒球最好玩的地方」「棒球就是这点最好玩了」「这是棒球最大的乐趣」「最棒」「最有趣」「莫过于此」……「それが」更接近「这点、这地方」,即棒球「能让人享受」这个性质是最棒的。

    约13:47-14:01,「别在那里光看」,「光」提到「别」字后后不会顺口一点。「混」改成「加入进去、一起入队、一起参加…」我感觉更接近若叶小女孩的口吻。

    约17:33,「大家不都是因为你」这句我就不同意了,应该是「还不都是因为你」。

    约17:44,「我听说一些传言了」→「我听到些传言、我听到了一些…我听说了些…」)

    约19:10,「再者」【(1) [furthermore]∶除了前面提列过的以外;(2) [besides]∶另外;此外】应该是「再后、再就、再就是」

    「草野球」如果斟酌的话,可以补充为「业余棒球、休闲棒球」

    约19:35-19:37,这两句连着出现两个「你们」,感觉第二句可以不用不用补充宾语了→「那些流氓三年级生会等着吧、也会在吧」

    约20:35,「休学旅行的行程吗」→「是去修学旅行吗」

    ==============更新:==============
    约17:50-17:56,「我们的(うちの)三年级生」→「(我们)部里的三年级生」;「恶质」我比较少听和用,虽然放在这里我就看得明白如果是我我会用「为人好像都特别差劲」、「不只是差劲」(「好像是些品行相当恶劣的人」)……


    约18:00-18:06,「就会是我退出」感觉有种没有中西动手,赤石就上了然后被退部的隐含义,或者中西赤石二留一。千夏、天使、动音漫影、漫游等的翻译大意基本是「要不是有中西在,我已经(早就)退出棒球部了,不出三个月」,更像是中西动手了,三年生被打消停了,棒球部又可以留了的感觉。你怎么看呢?

    点评

    「惡質」那句我改成「聽說是相當誇張的不良少年呢」了。怎麼看?  发表于 5 天前
    如果赤石說的是「おれは野球部…」,我也會覺得是其他人翻譯的意思。可是他說的是「おれが野球部…」,我的理解,這類似「由我來……」的意思  发表于 5 天前
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    前天 12:00
  • 签到天数: 203 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    25

    帖子

    240

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    24850
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-9-25 13:46:05 | 显示全部楼层
    10:17:我也有比對過數個字幕的翻譯,個人也認為應該是你的第一種理解。本來譯成那樣只是我文筆差而已
    老實說我覺得譯成「打棒球這一點最重要了」雖說直白(沒藝術)一點,也已經足夠接近原意了。暫時先改成那樣。

    13:47-14:01:改了


    17:33:確實。再查一次weblio原來「みんな」也可以指「全部緣由」而不單指「全部人」。

    17:44:這個難說。詳細原因我說不清,但「我聽說些傳言」感覺像第一次討論傳言的時候會說的臺詞,不像第二次或以後會用來開話題的用詞。可能我其實是把這一句理解為「我(又)聽說一些傳言」了,不過原文沒有「又」的元素,就把它省略了。
    題外話,核對這裏讓我發現「ウワサ」在這裏寫作「傳言」,其他地方卻寫作「傳聞」了。得統一統一。

    19:10:嗯,單純是我文筆差。改作「再來就」了。

    「草野球」每次都寫作「業餘棒球」、「休閒棒球」我覺得未免太累贅了。「草野球」在日文感覺已經是個能自立的單詞,重複使用也不為過;反之「業餘棒球」、「休閒棒球」則比較像前面修飾後面的形容詞、名詞短語,每每挑明稍嫌囉嗦。因此我認為在前面4:01有說明這次是業餘棒球賽就夠了。

    19:35-19:37:改了

    20:35:反覆斟酌後感覺不論是我的還是你的譯文都不太像中文。暫且改為「甲子園修學旅行嗎?」


    点评

    那一句我改了,DeepL也是翻譯成了其他字幕組翻譯出來的意思。  发表于 5 天前
    忽略上一句点评吧。「おれが」的が我觉得作用是提示主语,https://zhuanlan.zhihu.com/p/90784751,日语里才需要,中文则不必构成「就会是我」  发表于 5 天前
    我不太看得明白你想說甚麼,能再解釋一下嗎 orz  发表于 5 天前
    赤石那句「おれ野球部」,我其实分不清は&が的区别啦,不过按你的思路,中文来讲,像不像是省略了「你看到的就应该是我」(「你会看  发表于 5 天前
    哈哈,好像有個責編一樣。如果再有任何提議,我會看的  发表于 5 天前
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表