找回密码
 立即注册
查看: 5865|回复: 50

(更新至Ep15) [tearfur] 幸運四葉草/四叶游戏/Cross Game/クロスゲーム 繁簡日字幕

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat 发表于 2022-9-20 22:41:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 hogcryat 于 2023-4-5 18:17 编辑

    歡迎報錯、提建議

    十分喜歡的冷番沒有滿意的外掛字幕,決定自己來。雖然不是甚麼大上大落的劇情番或萌番,但我覺得這部番少有地把劇情節奏控制得很出色,以至於能帶出平凡劇情的味道,值得欣賞。自翻。

    包含以下版本:
    • 繁日 (tc_jp)
    • 簡日 (sc_jp)
    • 日 (jp)


    字體(MEGA) 2022-11-14:請重新下載字幕包,包含新增字體。

    請移步下面回覆瀏覽字幕預覽截圖。

    完工時間預測

    由於三次元繁忙,大概一個星期才勉強能做好1集,因此預期要1年多才能完工。屆時將一併發佈WebRip正片及DVDRip特典的壓制作品。
    以後會以5集為單位更新。

     2022-11-14:嗯,持續每個星期1集看來沒甚麼可能。

    發佈Rip前的匹配視頻
    https://nyaa.si/view/992063
    時間軸匹配

    舊版



    關於敝組

    一時心血來潮,很可能會成為雙次馬甲。


    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x

    评分

    参与人数 2活跃度 +13466 收起 理由
    Yukarubih + 12800 很给力!
    845388721 + 666

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-9-20 22:49:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 hogcryat 于 2022-11-13 01:00 编辑

    01-05字幕預覽 (2022-09-20)



    2022-11-14:下圖的臺詞已更新。圖裏的不是最新版。




    点评

    「畜生」的話,我不喜歡雅化本來是髒話的詞,原汁原味。這不只是我一意孤行,SweetSub也做過投票調查觀衆意向,大部分其實都支持原汁原味  发表于 2022-9-24 12:40
    若葉的臺詞的確是這樣改會比較好  发表于 2022-9-24 12:40
    第二话,约19:27,若叶“あれ 信用してないな(奇怪 怎么不相信我)”,把“怎么”单独出来代替“奇怪”,变成“怎么 你不相信我啊”好像更对味  发表于 2022-9-24 11:15
    的確是,謝謝幫忙  发表于 2022-9-24 11:02
    第二话,约12:06,千田被红叶吓完,破口而出“畜生”又过分一点了,“可恶”就好啦  发表于 2022-9-24 10:53
    回复 支持 3 反对 2

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-11-13 00:55:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 hogcryat 于 2023-2-21 21:09 编辑

    06-10字幕預覽 (2022-11-14)









    Changelog 2022-11-14:
     1. 新增06-10集字幕
     2. 添加若干棒球用語簡介
     3. 第1集 2:29 大會 -> 大賽
     4. 第1集 9:41 看着看着我也想打了 -> 看着看着我也想打起來了
     5. 第1集 9:55 新增少年棒球聯盟的簡介
     6. 第1集 18:25 比賽大會第7天… -> 比賽大會第7天…
     7. 第2集 04:10 另一邊箱 -> 另一邊廂
     8. 第2集 6:02 校內游泳大會 -> 校內游泳大賽
     9. 第2集 7:41 結婚戒指 -> 求婚戒指
     10. 第2集 18:12 安全 -> 上壘
     11. 第2集 19:26 奇怪 妳不信我啊 -> 怎麼 妳不相信我啊
     12. 第2集 20:51 為甚麼青葉這麼討厭我? -> 為甚麼青葉會這麼討厭我?
     13. 第2集 23:13 23:15 23:17 第3集 05:28 05:32 05:46 17:43 17:46 傳聞 -> 傳言
     14. 第3集 06:04 06:28 新增「體操服」屏幕字
     15. 第3集 8:46 8:59 新增「值日」屏幕字
     16. 第3集 06:15 樹多村同學以外只有一個戴着頭套和全身漆黑的男人 -> 樹多村同學以外只有一個戴着頭套一身黑的男人
     17. 第3集 10:16 棒球裏面這是最重要的了 -> 打棒球這一點最重要了
     18. 第3集 13:46 13:56 別在那裏光看 -> 別光在那裏看
     19. 第3集 13:47 13:58 混進去 -> 加到隊裏去
     20. 第3集 16:38 16:40 認真 -> 好好的
     21. 第3集 17:32 大家不都是因為你 -> 還不都是因為你
     22. 第3集 17:48 我們的三年級 -> 部裏的三年級
     23. 第3集 17:51 好像特別惡質 -> 聽說是相當誇張的不良少年呢
     24. 第3集 17:58 是流氓 -> 他們是流氓
     25. 第3集 18:02 就會是我退出棒球部了 -> 我早就退出棒球部了
     26. 第3集 18:05 只用3個月 -> 不用3個月
     27. 第3集 19:09 再者 -> 再來就
     28. 第3集 19:37 那些流氓三年級會等着你們吧 -> 那些流氓三年級會等着你們
     29. 第3集 20:34 修學旅行的行程嗎 -> 去那裏修學旅行嗎
     30. 第3集 23:23 第4集 15:51 為甚麼我們非要偷偷摸摸地練習啊? -> 為甚麼我們非得偷偷摸摸地練習啊?
     31. 第4集 17:02 他打算玩拳擊嗎 -> 他打算打拳擊嗎
     32. 第5集 02:30 有夠嘮叨啊 -> 有夠嘮叨的
     33. 第5集 02:35 我絕對不會讓紅葉出被窩的 -> 我絕對不會讓紅葉溜出被窩的
     34. 第5集 02:45 要去哪裏嗎 -> 要出門嗎
     35. 第5集 06:37 放着牠不管就會自己回來的了 -> 放着不管的話牠自己會回來的
     36. 第5集 06:46 與此相對的 我來煮特製的粥給妳 -> 那我就煮特製的粥給妳
     37. 第5集 07:49 妳就病死好了 -> 妳就作個大感冒病死好了
     38. 第5集 08:07 你去廚臺 -> 你到廚臺去
     39. 第5集 08:41 自己的自己煮 -> 自己那份自己來煮
     40. 第5集 09:12 然後梅乾要去核再用味噌泡 -> 然後梅乾要去核再用味噌泡開
     41. 第5集 12:32 只有今天特別的 -> 只有今天特別地
     42. 第5集 13:59 我不要 -> 我不用
     43. 第5集 14:29 在紅葉還在幼稚園 -> 是紅葉還在幼稚園
     44. 第5集 15:48 紅葉比起烤肉更喜歡壽司 -> 紅葉比起烤肉更喜歡壽司呢
     45. 第5集 16:02 老師先選幾幅出來 -> 老師先選數幅出來
     46. 第5集 17:41 你去陪紅葉 -> 你去陪紅葉吧
     47. 第5集 18:47 這是這 那是那 -> 一碼歸一碼
     48. 第5集 18:48 這算啥小!/这算什么鬼! -> 哪來的歪理!
     49. 第5集 19:46 做好雜煮就回去吧 -> 我做好雜煮就回去了
     50. 第5集 20:26 你先當成是這樣吧 -> 你先當成這樣吧
     51. 第5集 23:11 為甚麼你會進了棒球部啊? -> 你怎麼會進了棒球部啊
     52. 肯定還有其他我忘了寫的
     53. 華康GB字形全部改為GBA字形
     54. 修改標點符號用法
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2023-4-5 18:22:01 | 显示全部楼层
    11-15字幕預覽 (2023-04-05)











    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    110

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6922
    fuyouquan 发表于 2022-9-20 23:32:57 来自手机 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fuyouquan 于 2022-9-21 08:56 编辑

    哦呀哦呀,屏幕字做得太棒了,想当初我也就抄了漫游的字幕,要说做了什么自己的工作,就是第十二集生日礼物清单那块学了一下怎么动态跟踪。





    话说我在花园发布后,类似几个字眼标点这样小修小改也随机改了几次,还有不知道你是从哪儿下的,这里https:/note.youdao.com/s/W5xKU1RY是我的新备份

    点评

    我其实也想过既然已经有日文文本,可以弄双语的供参考,结果语气词太多,不好对上就打消了  发表于 2022-9-21 09:09
    謝謝。我本來就是下你抄的漫游字幕。學會一點日文後發現有數處翻譯錯誤,十分喜歡這個番的強迫症下決定自己動手了 :3  发表于 2022-9-20 23:40
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    110

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6922
    fuyouquan 发表于 2022-9-24 19:03:48 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fuyouquan 于 2022-10-1 10:25 编辑

    第3话 建议及有不懂的地方 (所有建议仅为参考,非做要求

    约10:17,中西「嗯 好好享受吧 棒球里面这是最重要的了」,我觉得有点不通顺,当然我也不懂日语语法哈,本句「野球はそれが一番だ」我理解起来有点歧义。

    后半句「一番」如果要保留「最重要」,就是我的第一种理解,觉得可以改成「打棒球 这点最重要了(大意,应该要再改改的)」即「打棒球嘛,就是要好好享受,享受這是最重要的」,是一种主观去追求乐趣的意思,「それが」更接近「这样子打」(享受着、尽情地打)。同一个理解上还可以改成「棒球就是这样才最有趣、最好玩、最尽兴」。
    然后我看别的一些翻译啊,「一番」则保留了「最」,其后跟着的则比较自由发挥,就导致了我第二种理解,如「这就是棒球最好玩的地方」「棒球就是这点最好玩了」「这是棒球最大的乐趣」「最棒」「最有趣」「莫过于此」……「それが」更接近「这点、这地方」,即棒球「能让人享受」这个性质是最棒的。

    约13:47-14:01,「别在那里光看」,「光」提到「别」字后后不会顺口一点。「混」改成「加入进去、一起入队、一起参加…」我感觉更接近若叶小女孩的口吻。

    约17:33,「大家不都是因为你」这句我就不同意了,应该是「还不都是因为你」。

    约17:44,「我听说一些传言了」→「我听到些传言、我听到了一些…我听说了些…」)

    约19:10,「再者」【(1) [furthermore]∶除了前面提列过的以外;(2) [besides]∶另外;此外】应该是「再后、再就、再就是」

    「草野球」如果斟酌的话,可以补充为「业余棒球、休闲棒球」

    约19:35-19:37,这两句连着出现两个「你们」,感觉第二句可以不用不用补充宾语了→「那些流氓三年级生会等着吧、也会在吧」

    约20:35,「休学旅行的行程吗」→「是去修学旅行吗」

    ==============更新:==============
    约17:50-17:56,「我们的(うちの)三年级生」→「(我们)部里的三年级生」;「恶质」我比较少听和用,虽然放在这里我就看得明白如果是我我会用「为人好像都特别差劲」、「不只是差劲」(「好像是些品行相当恶劣的人」)……


    约18:00-18:06,「就会是我退出」感觉有种没有中西动手,赤石就上了然后被退部的隐含义,或者中西赤石二留一。千夏、天使、动音漫影、漫游等的翻译大意基本是「要不是有中西在,我已经(早就)退出棒球部了,不出三个月」,更像是中西动手了,三年生被打消停了,棒球部又可以留了的感觉。你怎么看呢?

    点评

    「惡質」那句我改成「聽說是相當誇張的不良少年呢」了。怎麼看?  发表于 2022-10-1 01:48
    如果赤石說的是「おれは野球部…」,我也會覺得是其他人翻譯的意思。可是他說的是「おれが野球部…」,我的理解,這類似「由我來……」的意思  发表于 2022-10-1 01:42
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-9-25 13:46:05 | 显示全部楼层
    10:17:我也有比對過數個字幕的翻譯,個人也認為應該是你的第一種理解。本來譯成那樣只是我文筆差而已
    老實說我覺得譯成「打棒球這一點最重要了」雖說直白(沒藝術)一點,也已經足夠接近原意了。暫時先改成那樣。

    13:47-14:01:改了


    17:33:確實。再查一次weblio原來「みんな」也可以指「全部緣由」而不單指「全部人」。

    17:44:這個難說。詳細原因我說不清,但「我聽說些傳言」感覺像第一次討論傳言的時候會說的臺詞,不像第二次或以後會用來開話題的用詞。可能我其實是把這一句理解為「我(又)聽說一些傳言」了,不過原文沒有「又」的元素,就把它省略了。
    題外話,核對這裏讓我發現「ウワサ」在這裏寫作「傳言」,其他地方卻寫作「傳聞」了。得統一統一。

    19:10:嗯,單純是我文筆差。改作「再來就」了。

    「草野球」每次都寫作「業餘棒球」、「休閒棒球」我覺得未免太累贅了。「草野球」在日文感覺已經是個能自立的單詞,重複使用也不為過;反之「業餘棒球」、「休閒棒球」則比較像前面修飾後面的形容詞、名詞短語,每每挑明稍嫌囉嗦。因此我認為在前面4:01有說明這次是業餘棒球賽就夠了。

    19:35-19:37:改了

    20:35:反覆斟酌後感覺不論是我的還是你的譯文都不太像中文。暫且改為「甲子園修學旅行嗎?」


    点评

    那一句我改了,DeepL也是翻譯成了其他字幕組翻譯出來的意思。  发表于 2022-10-1 17:50
    忽略上一句点评吧。「おれが」的が我觉得作用是提示主语,https://zhuanlan.zhihu.com/p/90784751,日语里才需要,中文则不必构成「就会是我」  发表于 2022-10-1 11:03
    我不太看得明白你想說甚麼,能再解釋一下嗎 orz  发表于 2022-10-1 09:48
    赤石那句「おれ野球部」,我其实分不清は&が的区别啦,不过按你的思路,中文来讲,像不像是省略了「你看到的就应该是我」(「你会看  发表于 2022-10-1 09:38
    哈哈,好像有個責編一樣。如果再有任何提議,我會看的  发表于 2022-10-1 01:33
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    110

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6922
    fuyouquan 发表于 2022-11-21 22:50:44 | 显示全部楼层
    第四集
    仅讨论及作参考意见,不是要求
    約1:13,错别字,梯字→梯子
    4:19,“等一下青叶”(补个空格吧)→等一下 青叶
    06:37-06:39,“可是 你是怎麼知道的  對於那個房間被劫”→漫游的合并了,为“不过你是怎么知道那个房间进了强盗的啊”。至少这个“对于”好像不太对劲,如果要拆开两句,我会用”你是怎么知道的呢  那个房间被劫了“。
    约12:17-12:19,,“但還是有堅持一點訓練的吧?你也→但还继续着相应训练的吧?你自己。安达充的倒装想严丝合缝对应上好难啊。“你也”的“也”,还原倒装句的时候好像可有可无,我想着要不干脆不要这个“也”了,照应中西退了部是自己一个人训练,用“你自己”“你一个人”。
    12:26,”又想重蹈覆辙吗“→”旧事重演“”发生同样的事“。
    14:03,另谋高就好像主要是用于职业吧。”请到别处去吧“、”请另往他处“
    17:07,“什么谁”→“还有谁”“会有谁”
    17:10,补充主语“不知道吗”
    17:12,有“顔なじみ”(点头之交)就不用“从小认识”
    17:21“你最讨厌他了吧”→你最讨厌他的呢

    19:05.76,-19:08.59,“是月岛…是月島若葉”出现了两个“是”,要不做个动态效果,“是月岛…{\alphaFF\t(2009,2020,\alpha00)}若叶啊“

    21:07,”不好嗎“→不可以吗



    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-11-22 15:23:58 | 显示全部楼层
    fuyouquan 发表于 2022-11-21 22:50
    第四集
    仅讨论及作参考意见,不是要求
    約1:13,错别字,梯字→梯子

    1:13:改正了

    4:19:加了空格

    06:37-06:39、12:17-12:19:當時我就覺得彆扭了,經你一說還是合併了比較好

    12:26:改了

    14:03:改成了「另覓他處」

    17:07:的確你的提議比較通順,改成了「還有誰」

    17:10:01-05應該比較多句子缺主語,如果還有的話請指出,謝謝

    17:12:我把第2集14:14拷貝了過來後忘了刪「從小認識」

    17:21:改成了「對哦對哦 妳最討厭他了」

    19:05-19:08 :看來行不通


    21:07:改了


    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    110

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6922
    fuyouquan 发表于 2022-11-22 16:19:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fuyouquan 于 2022-11-22 16:26 编辑
    hogcryat 发表于 2022-11-22 15:23
    1:13:改正了

    4:19:加了空格

    才发现正文的中日字幕样式,跟底边的距离你设置的是一样的
    想不到这个效果原来还会有这样的Bug居然会弄到叠在一起

    要不这里中文手动设一下垂直边距?
    或者在字幕样式里把中文的垂直边距设为55?不过这个的话,你用\fscx\fscy缩放的时候,中文就不会随着日语字体缩小一起往下。
    看到文本顺便发现,上一句的“不对”改为只用“不”会不会好点?
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:03
  • 签到天数: 611 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    41

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88803
    hogcryat  楼主| 发表于 2022-11-22 17:07:30 | 显示全部楼层
    fuyouquan 发表于 2022-11-22 16:19
    才发现正文的中日字幕样式,跟底边的距离你设置的是一样的
    想不到这个效果原来还会有这样的Bug居 ...

    我看這兩句做成漸變好了





    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表