请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
查看: 3381|回复: 6

制作双语字幕应当注意的一些问题 - 中日与中英双语字幕

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-18 18:33
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    22

    主题

    307

    回帖

    1056

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    404825
    Lambholl 发表于 2022-8-30 13:55:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 Lambholl 于 2022-11-19 20:15 编辑

    制作双语字幕应当注意的一些问题


    下载下方附件 PDF 文件以获得最佳阅读体验
    下载下方附件 PDF 文件以获得最佳阅读体验
    下载下方附件 PDF 文件以获得最佳阅读体验(特别是对于移动端)




    各位大佬可以无视此教程(主要面向新手轴以及想要尝试双语字幕,有不怎么了解轴的翻校大佬)。
    此教程亦适用于双语歌词字幕的制作;
    以中日双语字幕为例:


    目录
    制作双语字幕应当注意的一些问题.. 1
        准备日文文本.. 2
        方式1:先翻再轴.. 5
            什么?我已经这么写了怎么办?.. 6
        方式2:先轴再翻.. 8
        设置样式并将字幕不同部分间隔开来.. 10
        制作中英双语字幕应当注意的问题.. 13


    准备日文文本
    制作双语字幕所需的文本,当然得包含两种语言;
    以中日双语字幕为例,首先需要的肯定是日文字幕。日文字幕有很多种获取方式:可以选择自己听着音频打出来(当然难度比较大,各位大佬可以尝试);也可以选择从 Netflix 等网站上扒下来;
    如果是从 Netflix 扒下来的 vtt 字幕,可以使用 Notepad++ 等文本编辑器进行批量替换操作,从而提取字幕。例如,我们拿到这么一个文件:


    那么首先应该将最上面的那一块内容删除,然后进行批量替换:





    (注意最后一步,如果窗口最下面的信息写了LF就写\n,如果是CRLF,则使用\r\n)

    经过这么五次替换,文件中就剩下这些文本了:

    完成后记得将 ♪~ 之类的无用内容删去

    同时,需要注意的是,Netflix 的字幕中存在不少问题,例如在日文字幕中使用“弯引号”而不是「直角引号」;使用 !? 而不是 ?!,这类的细节问题也需要注意。


    方式1:先翻再轴

    如果你参与的项目并不是你 solo 翻译,那么请选择先翻校,再打轴吧,这样比较方便翻译和校对的团队协作。
    为了方便轴,需要将两个语言的文本放在两个文件里面,并且将分行对齐:


    如果有屏幕字之类的,记得同时在两个文件内进行注释(更推荐单独写成一个文件,因为导入 Aegisub 时的注释功能只支持导入单个 txt 文件时使用,且轴的时候还需要手动删除注释行,将屏幕字移至正文文本区域之外)


    什么?我已经这么写了怎么办?

    那么我们可以用 python 把它分离开来:
    1. with open('10.txt', 'r', encoding='utf-8') as fb:
    2.     lines = fb.read().split('\n')
    3. lines2 = [[],[]]
    4. for i in range(len(lines)):
    5.     lines2[i%2].append(lines[i]+'\n')
    6. for i in range(1):
    7.     with open(['10.jpn.txt','10.chs.txt'][i], 'w', encoding='utf-8') as fb:
    8.         fb.writelines(lines2[i])
    复制代码

    这样就得到了两个分行一致的文本文件了,导入 Aegisub 开始轴(既然有日文文本在,那当然对着日文轴比较方便了)


    轴完日文部分以后,将日文部分选中(善用 Shift 键的区块选择):

    Ctrl+C 复制,然后选中中文部分的第一行;右键,选择性粘贴,勾选时轴相关部分,应用即可:



    方式2:先轴再翻
    如果你选择的是 solo 翻译,那么先轴再翻是一个非常好的选择。
    首先将日文部分导入 Aegisub,并打完轴:


    接着,使用 Ctrl+A 选中所有行,将所有行重复一遍:


    选中重复部分的第一行,打开 字幕-翻译助手,即可方便地进行翻译:



    设置样式并将字幕不同部分间隔开来
    首先需要注意的是,请一定要给中文和日文的字幕设置不同的字体
    Unicode标准在制定的过程中,将表示同一个意思的不同写法的字分配给同一个码位,例如:「红」的繁体有两种写法:

    而这两种写法被分配在了同一个码位内。第一种写法为大陆和港台的现行印刷体标准,第二种写法为日本的印刷体标准。同样道理,还有:


    这些都是同一个字在不同地区的标准,如果混用了字体,就相当于产生了错别字。(手写体可适当放宽)

    于是我们给两个语言设置好了不同的样式:


    但是可以看到,图中的两行字幕之间间距有点太大了,这是因为日文所使用的 A-OTF Shin Maru Go Pro DB 基线太高,而由于两行字幕在同一「层」内,中文就被「挤」上去了;
    要使两个语言之间间距小一些,就得善用 ASS 字幕的特性:字幕分层。

    选中其中一个语言的字幕,将「层次编号」往上提升(默认是0),同时在样式设置里面设置好合适的垂直边距,就能使行间距看起来正常了。


    最后,记得使用注释行将不同部分分割开来:  
      


    制作中英双语字幕应当注意的问题
    首先需要注意的是,西文的排版标准 很重要的一点就是标点符号后面要加空格(不然不美观 而且容易混淆,比如句点和缩写符号);
    其次需要注意的是,在西文排版中,应当使用“弯引号”而不是"直引号";直引号是由于早期打字机键位有限而折衷的一种方案,在正式的排版中不应该出现。

    这又牵涉到 Unicode 的标准问题了,和上面所说的简繁日字符一样,中西文的引号共用一个 Unicode 码位,就是“”;在西文字体里面,这个符号就是半宽的,而在中文字体中,这个符号是全宽的(更纱黑体的 Gothic 和 UI 的差别就在这里)

    举个例子:
    He said, “It’s not a problem.”
    He said, “It’s not a problem.”

    分别为中文字体和西文字体所显示的字形。因此,英文部分请一定要使用西文字体,例如 ArialHelveticaRoboto Medium 之类,如果是衬线体,推荐 Times New Roman

    例:
    John Connor said, “The future is not set. There’s no fate but what we make for ourselves.”
    John Connor said, “The future is not set. There’s no fate but what we make for ourselves.”



    示例字幕及视频文件来源为:
    爱恋字幕社&离谱Sub 擅长捉弄的高木同学 BDRip 第10话 简日双语字幕


    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x

    评分

    参与人数 4活跃度 +5000 收起 理由
    RifleNoob233 + 1600
    StarRingChild + 800 神马都是浮云
    苏辰汐 + 1000 赞一个!
    AsukaAkashi + 1600 很给力!

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-18 18:33
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    22

    主题

    307

    回帖

    1056

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    404825
    Lambholl  楼主| 发表于 2022-11-7 22:28:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Lambholl 于 2022-11-7 22:33 编辑

    有一处更新的,因为之前写教程的时候没注意到(仔细想想也是脑子短路了)


    因为windows的换行是回车+换行(\r\n)   linux的换行是换行(\n)

    看最下面的文件信息 如果是LF就写\n  如果是CRLF就写\r\n


    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-12-23 15:09
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    5

    主题

    473

    回帖

    215

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    366440
    苏辰汐 发表于 2022-8-30 14:39:21 | 显示全部楼层
    很不错的教程,挺详细的。分层这一功能经常会被自制人员忽略
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 1329 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    89

    回帖

    202

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    216626
    qmiqi123 发表于 2022-8-30 14:51:26 | 显示全部楼层
    字幕分层这东西,我之前魔改少女编号字幕发现的,不分层的话,间隔太大了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-11-22 10:50
  • 签到天数: 113 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    19

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    12907
    高司舞 发表于 2022-8-30 19:24:22 | 显示全部楼层
    我直接听完换行+译文
    最后ctrl+h替换样式...
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    前天 12:47
  • 签到天数: 278 天

    [LV.8]以坛为家I

    26

    主题

    396

    回帖

    455

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    394345

    新人登场崭露头角渐入佳境活跃达人

    橙兜酱 发表于 2022-8-31 09:45:22 | 显示全部楼层
    超级棒的教程!
    批量替换操作哪一步有更加详细的教程吗?想了解一下你查找目标输入的是啥东西
    动画年鉴-统计表 (notion.so)
    动画年鉴网盘目录 (xido.workers.dev)

    欢迎参观,如果想一起收集整理的话可以在统计表主页找我联系方式~
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-18 18:33
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    22

    主题

    307

    回帖

    1056

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    404825
    Lambholl  楼主| 发表于 2022-8-31 18:05:35 | 显示全部楼层
    橙兜酱 发表于 2022-8-31 09:45
    超级棒的教程!
    批量替换操作哪一步有更加详细的教程吗?想了解一下你查找目标输入的是啥东西
    ...

    正则表达式
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表