本帖最后由 苏辰汐 于 2022-4-3 10:35 编辑
该自动调轴工具源自github仓库:kaegi/alass: "Automatic Language-Agnostic Subtitle Synchronization"
由于原仓库release版本较旧,个人编译了新版本并制作了批量bat工具以方便使用:Releases · dyphire/alass
29楼实现了一个更为便利和优雅的使用工具,个人推荐优先使用,传送门:Alass FFsubsync Helper
alass-cil.exe可以选择替换为以下压缩档内的bin文件夹内的同名文件,增加了通过--audio-index参数指定参考音轨和自动检测字幕编码的功能
服务于mpv的在播放时调用ffsubsync和alass用来同步字幕的脚本,见:dyphire/autosubsync-mpv
2022-3-24 Update:优化批量bat文件,更新使用说明。目前版本已无需重命名参考文件(原始字幕仍需重命名),也不再需要移动原始文件至指定文件夹,提高使用工具的便利性
论坛下载:
以下为使用教程:
特别注意:alass所在路径不要有中文
特别注意:alass所在路径不要有中文
特别注意:alass所在路径不要有中文
第一步,配置环境:
以管理员身份运行alass.bat(非必须)在alass(xxx ver).bat中设置路径(已设好,无需变动)
第二步,准备文件:1.参考文件为<xxx.xxx>(参考文件可以是视频文件,也可以是另一份正确时轴的字幕)
2.原始字幕文件命名为<xxx_TV.ass> or <xxx_TV.ssa> or <xxx_TV.srt>,视文件格式而定 3.需要用到的alass(xxx ver).bat(对应字幕文件的格式)
文件名尽量不要有特殊符号,可能影响程序正常工作 以上文件全部放在同一个文件夹中(参考文件和原始字幕文件可以通过硬链接或符号链接(推荐)放入alass所在文件夹)批量重命名可使用好压批量命名工具(内置) 也可以选择自己喜欢的批量重命名工具
创建符号链接的工具推荐 :Hardlink Shell Extension(内置)
第三步,开工:把参考文件<xxx.xxx>拖到alass(xxx ver).bat上(一次性可处理多个) 泡一杯咖啡等待,bat会自动依次处理所有的字幕,直到全部处理完毕
BDsub文件夹内是调轴后的字幕 TVsub文件夹内是原始字幕 Log文件夹内是调轴记录日志
以下为动图示例(可批量拖放):
第四步,人工查错:打开Log目录下生成的<xxxx_check.log>文件,人工检查提示的有问题的行和画面字
注释:更多灵活的参数用法请参考README.md或运行alass --help获取详细的命令行参数
原理解释: alass是利用了字幕靠卡音频打轴的特点,将字幕和音频或其他正确字幕进行对比,并参考此时间的差值对字幕时间轴进行平移的,所以台词基本上都是准的,但画面字不一定准。理论上,声音的波形越容易辨识,调轴就越准,理论上如此。
和sushi自动调轴的区别: 相比sushi自动调轴工具,alass仅需要bd文件和原始字幕即可调轴,不需要再准备原始视频。更方便也更符合大多数使用场景,当然sushi调轴的准确性理应相对更高。 alass在测试中对美剧类剧集的批量调轴效果很好,动画类在测试中会遇到一些特殊情况无法正确处理,具体见已知问题。
已知问题: 原始字幕缺译较多时无法正确处理(字幕本身漏译或BD增加新的对话场景) BD片源开头/结尾处和放送源不一致时无法正确处理(常见于前情提要和下集预告的缺失) 字幕开头存在画面字时无法正确处理(可以先行移除后再处理) srt字幕单个时轴存在多行字幕时可能无法正确处理(常见于双行)
|