|
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 08:30 编辑
您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。
这里只把我保留(和再修订)的部分列一下:
正片(00000):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
.subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
(预告片中我也改了)
确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。
tonyhsie > (various)無論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
.subbers > (various)不論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
(预告片中我也改了)
这个是固定句式,延用 FLsnow 时代的繁体化(翊楓)给的写法了。
tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
.subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)
tonyhsie > (various)尤里斯先生
.subbers > (various)尤里斯老爺
这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)
tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
.subbers > 存疑
这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry
tonyhsie > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是會說出言不由衷的話
.subbers > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是言不由衷
这个修改非常好,我在这个基础上再简化一点(「言不由衷」已经有「说出…的话」的意思了)
tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
.subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(
tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
.subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry
tonyhsie > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許許多多信了吧
.subbers > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許多封信了吧
我原文是「在這裡為大家代筆了許許多多信吧」,现在读也觉得挺别扭的(ry
tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
.subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。
不过或许直接用这两个典故的来源「誰堪別離」(孟郊「折楊柳」)和「可堪回首」(辛棄疾「永遇樂·京口北固亭懷古」)更好?。就这么定了(
(顺便后面那个「悲喜若梦」您改对了(对上出典了)。是我手滑ry)
幕間映像(00009):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
.subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。 |
|