找回密码
 立即注册
楼主: ssnake

[剧场版] 剧场版 紫罗兰永恒花园 / 劇場版 ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden the Movie

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1325

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2853620

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 13:52 编辑

    台灣繁中修改版,基於 10/20 22:30 於蛇大官網上的最新版繁中字幕所做的修改


    1. 修正繁化姬沒繁化到或是繁化錯的字,如「夸」、「郵輪迴去」等
    2. 修正為台灣用語,如「引體向上」、「拉勾」等
    3. 除了人名以外,在一些用字遣詞上有做修改
    4. 逐句校正,除了日文外,每一行都確認過


    因為修改了兩百多處,難以一一列舉,壓縮檔內有原始繁中字幕,可自行比對參考

    「tc」目錄:原始繁中字幕
    「tw」目錄:台灣繁中修改版字幕


    圖片 2021-10-21 02-44-14.png


    前四個正片字幕檔,修改的總數為三個 224,一個 225

    經比對後發現,是因為 Dolby Vision 的 LetterBox 版字幕
    它有一個地方與其它三個字幕都不同的關係

    圖片 2021-10-21 02-50-06.png

    [subbers] Violet Evergarden Movie [tc+tw].rar

    68.65 KB, 下载次数: 213

    繁中+台繁 (根據下面討論修正後的版本)

    评分

    参与人数 2活跃度 +39167 收起 理由
    chaos32767 + 6400
    ssnake + 32767 感谢,稍后同步更新,颜色是我改漏了.

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068211
    ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 08:09:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 08:30 编辑
    tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
    台灣繁中修改版,基於 10/20 22:30 於蛇大官網上的最新版繁中字幕所做的修改

    您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

    这里只把我保留(和再修订)的部分列一下:
    正片(00000):
    tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
    .subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
    (预告片中我也改了)
    确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。

    tonyhsie > (various)無論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
    .subbers > (various)不論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
    (预告片中我也改了)
    这个是固定句式,延用 FLsnow 时代的繁体化(翊楓)给的写法了。

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
    .subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
    这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
    如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)

    tonyhsie > (various)尤里斯先生
    .subbers > (various)尤里斯老爺
    这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
    不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
    .subbers > 存疑
    这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
    简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是會說出言不由衷的話
    .subbers > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是言不由衷
    这个修改非常好,我在这个基础上再简化一点(「言不由衷」已经有「说出…的话」的意思了)

    tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
    .subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
    这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(

    tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
    .subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
    歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry

    tonyhsie > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許許多多信了吧
    .subbers > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許多封信了吧
    我原文是「在這裡為大家代筆了許許多多信吧」,现在读也觉得挺别扭的(ry

    tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
    .subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
    古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。
    不过或许直接用这两个典故的来源「誰堪別離」(孟郊「折楊柳」)和「可堪回首」(辛棄疾「永遇樂·京口北固亭懷古」)更好。就这么定了(
    (顺便后面那个「悲喜若梦」您改对了(对上出典了)。是我手滑ry)

    幕間映像(00009):
    tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
    .subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
    嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1325

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2853620

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 13:37 编辑
    ssnake 发表于 2021-10-21 08:09
    您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

    这里只把我保留(和 ...

    好的,非常感謝您的採納
    一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
    .subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
    (预告片中我也改了)
    确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。

    這邊修改主要是因為歌劇歌手有點饒舌,參考原文字幕以及口語習慣,修改為較為通順的句子而已
    我通篇的修改,都沒特別考慮到要往前相容所有的紫羅蘭作品 (汗...)

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
    .subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
    这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
    如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)

    我同意,「場」是一個比較具體的概念,1場,2場,....,而「來回」就是多玩一會的意思,並沒有那麼具體
    只是說台灣的口語習慣上,比較少用「來回」這樣的說法

    經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的

    tonyhsie > (various)尤里斯先生
    .subbers > (various)尤里斯老爺
    这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
    不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

    就我的理解,「老爺」比較像是傭人對雇主的稱呼,而且是比較古典的說法,現代比較罕見了
    用「先生」雖然較難表達出人偶對顧客的敬意,但也較不突兀

    翻譯常常要在信達雅之間作出取捨
    我現在的修改傾向比較偏近「達」,也就是,可接受略為偏離原意,但對觀眾來說,比較通順的譯法

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
    .subbers > 存疑
    这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
    简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry

    我不確定這裡是不是簡繁使用者之間的文化差異

    不過在台灣,通常他們、她們、牠們、它們,前面如果有帶一個主詞的話
    這個他/她/牠(動物)/它,基本上是根隨著這個主詞來決定的

    比如說,以「爸爸、媽媽、爺爺、奶奶」這群人的集體稱呼為例

    如果我把這群人稱為「爸爸他們」、「爺爺他們」,這裡就用「他」,因為爸爸/爺爺是男性
    如果我把這群人稱為「媽媽她們」、「奶奶她們」,這裡就用「她」,因為媽媽/奶奶是女性


    同時有男女的時候,用「他們」;只有女性的時候,用「她們」

    這一點繁中也是一樣
    但是主詞也會跟著「他」「她」來作變化

    以前面的例子來說,按照這個規則,那麼應該要稱作「他們」

    這時主詞就會使用男性的「爸爸」或「爺爺」,也就是「爸爸他們」、「爺爺他們」
    而不會挑選「媽媽」或「奶奶」來做主詞,「媽媽他們」、「奶奶他們」在繁中也不能說是錯誤用法,但觀者多少會有一點突兀感

    若我不想提「爸爸」或「爺爺」,又想用「他」們的話
    那就是省略主詞,就直接稱為「他們」,不會加上「媽媽」或「奶奶」


    回到字幕上

    「護士他們」這四個字,通常是有著「在這群人中有男護士」的意味在,所以才會要用「他」來代稱
    如果沒有男護士的話,一般都會稱為「護士她們」

    重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

    您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
    我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

    也有可能是這裡的認知差異所導致的

    tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
    .subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
    这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(

    的確是改錯了(汗)

    tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
    .subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
    歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry

    就我的觀察,似乎簡中的語法一向比較直接簡潔
    用字遣詞上常常會省略沒有實際意義的字,就像這裡的「著」一樣

    不過繁中比較有使用這些贅字(?),來做連接前後句子(或單詞)的習慣在

    tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
    .subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
    古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。

    這裡我不是當成錯字來修改的,

    (還有一些其它的修改也是,例如把占據改成佔據
    不是因為把占當成錯字,也不是因為台灣不用占,而是因為在台灣,「佔據」較常用「佔」)

    的確以古文用法來說,用「那」更為妥適
    只是我個人傾向口語化的修改而已,或許使用「那」更能保持前後文的基調,我覺得更好

    我這邊也改回「那」好了...

    不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文

    這個就誤會大了,沒有這樣的事(汗)

    tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
    .subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
    嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。

    原文的確不是問句,主要是繁中很少看到「誰人」這樣的用法
    如果只用「接下來會邂逅誰」,這樣就更問句了

    「呢」我只是拿來當一個語尾助詞用而已,可能還有其它比較好的改法,但我暫時想不到




    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068211
    ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 15:47:49 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 16:02 编辑
    tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09
    好的,非常感謝您的採納
    一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)

    谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
    經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的

    这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
    结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
    重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

    您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
    我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

    也有可能是這裡的認知差異所導致的

    是的,就是这里的差异……
    另外原文是「父さんや母さん、看護師たち」。日语中强调女护士会用「看護婦」,强调男护士是「看護士」;「看護師」是上世纪末才出现的中性用词(男女皆可),而且发音还和「看護士」一样,其实我的第一反应是男性…(嘛这个可以不用管

    噢再补充一下,确实「们」的简体和繁体使用习惯不一样的样子。
    简体中文里「妈妈他们」、「奶奶他们」并不突兀,是用来表示「们」中包括男性。
    只有「们」中全部都是女性的时候,才能用「妈妈她们」、「奶奶她们」。


    tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
    我這邊也改回「那」好了...

    我现在觉得「誰堪別離」「可堪回首」更好一点了(直接体现出典)…简体繁体现在我都用的这组。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1325

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2853620

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 17:15 编辑
    ssnake 发表于 2021-10-21 15:47
    谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:
    这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
    结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。

    我想這裡就是一種取捨吧

    使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的
    所以需要取日文的「大意」,再化為中文的「微言」


    就這段劇情,根據動畫的表現,以及您的解說,我個人的理解是

    基本上霍金斯是想要打發時間為主,如果本尼能餵球給他吃的話,這樣更好
    就算不是純粹餵球,多打個幾回合也好

    現實中,如果我跟朋友打球,朋友說「我們再多打幾場」吧
    大概也跟這段台詞是同樣的意思

    這裡的「場」,並不是認真的計算比賽場次的「一場」「兩場」
    而類似於一個「概念」,主要想表達的是「多打一會」的這個「意願」


    我覺得這樣的翻譯就跟您的那句「也曾為歌劇歌手填過詞」一樣
    只是剛好我們角色互換了而已

    那句日文字幕的原意並不是這樣,但您根據您對作品的理解,而選擇了這樣的翻譯
    而以原意來說,似乎是「也曾為歌手填過歌劇的詞」更為貼切


    網球和歌劇的例子,都是一些取捨,您我都會根據一些自己的判斷
    來決定是要切合原意,還是取其精髓、不拘泥於原文

    並不是是非對錯的問題,而是取捨標準不同而已


    在網球上
    您偏重於原文裡的「來回」、「回合」這個概念
    而我偏重於言下之意的「多玩一會」,轉化為「多玩幾場」

    在歌劇上
    你偏重於言下之意的「歌劇歌手」
    而我偏重於原文裡的「歌手」、「歌劇的詞」


    同一個譯者,在不同場合下,也會採用不同的標準,使用不同的翻譯方式來翻譯

    如果要堅持從頭到尾都是原文直譯,或是堅持都是意譯
    我想是很困難的一件事


    不過如果我對劇情的理解有誤,也請不吝狠狠指正


    順帶一提,當初修改時,也考慮到一點點的對仗性

    圖片 2021-10-21 16-35-20.png

    公主,歌手,劇作家
    情書,詞,腳本

    使用相同 pattern 的句子,有助於快速閱讀跟理解



    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068211
    ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 17:57:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 18:48 编辑
    tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52
    我想這裡就是一種取捨吧

    使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的

    是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

    不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。

    歌姫
    虽然「歌姫」和「歌手」在各自语言中都是用滥了的词,不过「歌姫」作为一个尊称,称呼“歌剧的歌手”是没有问题的;而「歌手」有种下里巴人的感觉,至少我是不会对歌剧团里的“歌手”直接这么称呼的。

    不过这个地方也是我从 Extra Episode 就在纠结的地方。
    正如你所说,中文(和英语等其他语言)是不太用「歌剧歌手(opera singer)」这样的通称的(比如意大利语就肯定不会说 cantanti d'opera 的)。一般对歌剧歌手会直接称呼 女高音(soprano) 、 男中音(baritone) 这样的音域。
    但日语里对女性歌剧歌手可以统称「歌姫」。歌姬直译的话,英语、意大利语里有 diva 这个最贴切的词,但是尊重的意思比日语里的「歌姫」要强太多,也不太好用吧……

    具体到这部作品,伊尔玛·菲丽榭是动画原创角色,没有音域的设定资料(虽然 TRUE 唱的勉强算是女中音),也就没办法翻译成 mezzo-soprano 之类的正确的歌剧术语了……

    (对仗的话,其实我们的译法都是对仗的,因为「歌剧歌手」是一个名词,而不是「歌剧」「歌手」)

    Edit: 看了一眼 Netflix 的意大利语字幕,
    剧场版的歌姫用的 un cantante famoso (一个有名的歌手),英语是 a popular singer ;
    Extra Episode 的歌姫用的 quella cantante (那个歌手),英语则是 that opera singer 。
    确实在回避 cantante d'opera 这样的用法。但是倒是没回避 cantante ……(大概没词了吧ry

    哦对了我纠结意大利语是因为菲丽榭这个姓应该是意大利语,歌剧本身也是意大利起源的

    Rally
    体现出「时代与世事的变迁」的是我剧场版 紫罗兰永恒花园翻译的基本原则。学习过程我认为也是一个体现「变化」的重要方式。

    如果只是让本尼迪克特多陪自己玩一会、多陪自己打几场的话,并没有体现出霍金斯在学习网球这个行为。
    让本尼迪克特当教练,多陪自己打几个来回/回合,则是一个学习意志的体现。


    当然这两处我都有过度翻译的嫌疑,不过整部京紫我都是这个风格,所以(ry


    回复 支持 1 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1325

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2853620

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2021-10-21 18:45:02 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2021-10-21 17:57
    是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

    不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是[ ...

    您的說法我完全理解了,也沒有覺得一定非要統一成一個譯法不可

    能採用我的部分修改,我已覺得倍感榮幸了

    不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。
    我的想法是比較注重口條的通順,以及台詞的簡單易懂


    所以像是歌劇歌手這裡內容的深意(如果您沒說明,大概我也無法理解這邊的深意)
    還有霍金斯對於網球的學習欲望

    雖然對他們有點抱歉
    不過我覺得,如果有需要的話,相較之下,這邊可能是比較可以捨棄的點

    畢竟這些都只是一句台詞而已,觀眾不太可能放太多精神在一句台詞上
    如果在理解台詞上,需要多花一點時間的話,可能會影響到觀影的體驗

    一得一失之間,只能再次對他們說聲說歉了 (汗


    不過我也很尊敬字斟句酌,在台詞裡飽含專業內容的作法
    從字幕中也可以看出,您對紫羅蘭相關作品的涉獵很廣,這方面我是覺得真的太厲害了
    對作品有熱情、對字幕有專業,這樣的字幕作者是十分難得的


    点评

    至於歌姬跟歌手,在一般中文使用者眼裡,可能不太容易感受到什麼差別  发表于 2021-10-21 20:32
    其實我看的時候也頓了一下,畢竟在中文裡似乎沒有「歌劇歌手」這樣的稱呼方式,所以才想說依照原文,把「歌劇」兩字往後移動。  发表于 2021-10-21 20:30
    那段排比句我其实省略了很多成分,也是考虑了台词通顺的问题。「歌剧歌手」算是作为一个音乐爱好者个人的坚持吧(  发表于 2021-10-21 19:04
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 03:13
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    22

    主题

    329

    回帖

    3696

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    489613
    chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56:02 | 显示全部楼层
    弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021),有考慮做字幕嗎?
    謝謝。

    「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    15 小时前
  • 签到天数: 409 天

    [LV.9]以坛为家II

    14

    主题

    349

    回帖

    35

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    245447

    崭露头角活跃达人

    xpic 发表于 2022-1-30 22:24:57 | 显示全部楼层
    chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56
    弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021) ...

    NO~!!!!!
    就算要做,也是排在我的那個 "特典映像--公開紀念舞台挨拶 25:16" 之後
    哈哈鄙視笑看幾個腦羞只會躲著按"反對"的426素質SB.....
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068211
    ssnake  楼主| 发表于 2022-1-30 23:09:50 | 显示全部楼层
    chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56
    弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021) ...

    正如我 BDRIP 发布时写的,翻译也在计划中。
    但是一方面我不保证时间,另一方面我自己做的话应该只有MC和简单的歌词、翻译,歌词特效我肯定做不了(创意枯竭)。
    如果有人感兴趣的话欢迎找我合作,无偿/非商业以外其他所有条件都好商量。

    楼下说的和舞台挨拶之间的优先级,我个人其实是倾向交响音乐会先做的;除非有人先帮我打了个舞台挨拶的空轴,那么我可以只抽一晚上填翻译(舞台挨拶文字量应该比交响音乐会小,也不需要特效)。
    另外这两个优先级都低于刚发售的两篇短篇小说(因为我不喜欢做时间轴,小说翻译是不需要时间轴的ry)。

    点评

    倒不是你挺不挺的问题,而是我有没有干劲的问题( 一想到要打轴就想冬眠(  发表于 2022-1-30 23:31
    我也是時間軸的問題~~ 哈哈 XD  发表于 2022-1-30 23:21
    喂~~ T-T 我那麼挺您.... 您傷了我的心......  发表于 2022-1-30 23:20
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表