TA的每日心情 | 慵懒 2017-3-4 14:01 |
---|
签到天数: 4 天 [LV.2]偶尔看看I
中级会员
- 积分
- 3586
|
本帖最后由 amiemie666 于 2021-5-30 11:50 编辑
如题。求推荐。
其实观影最佳的体验是无需字幕即可完全听懂语意,这样眼睛就可以盯着画面而非字幕了。
所以外语译中文字幕时,表意准确虽然很重要,但容易阅读、容易理解也不容忽视。
所以其实字幕还是应该以简体为主,繁体为辅。
一方面,繁体很多字本身就字形复杂,笔画繁多,相对 难识别。
另一方面,大陆用户无论是多熟悉繁体的,都绝不可能超越对简体的熟悉。
所以有的字幕只出繁体不出简体感觉不太方便。
就像双语字幕相对少见一样,因为需要研学日文的用户需求比较小。
但需要简体字幕的应该比需要繁体的多一点?我猜。
话说,ass文件繁体转简体后,字体是不是也得自己改?
字幕发布者技术熟练且只需做一次的简化,结果只发布繁体出去,结果下载它的千千万万用户每人都得不熟练地辛苦地做一次(如果不想一直收到繁体的观影影响)。。。这样说话会不会太伸手党了
|
|