TA的每日心情 | 慵懒 2021-10-2 12:28 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
中级会员
- 积分
- 2062
|
回帖奖励 +100 活跃度
本帖最后由 Fayen 于 2021-1-13 12:08 编辑
对于喜欢的番剧我基本会下的原盘,所有版本的BDRIP,以及播放过程中所有字幕组的资源。说句泼冷水的话,能发现你们网站的绝对不缺下番找字幕的能力。所以你们定位的群体是谁呢?又想做压制,又想做手抄,又想做年鉴这么做下去等哪天成家立业了,真没什么心思再做下去。
如果是保存已有资源,分享给大家那确实好事,但是nas,谷歌网盘传播效率相比BT差了太多了。我举个2020一月番异度侵入的例子,你们把VCB的扫图和CD去除了,对于收集爱好者我肯定是去下源文件。如果是出于保存原始文件的目的,那为什么要缺文件呢,你看很多人也建议你们把种子文件加上去。
对于手抄字幕文件取名这事,其实很费力不讨好。就我自己弄下来最大的问题是不管你手抄多好,原字幕组的特效你们是弄不来的,这也是我觉得很多字幕组的视频很有收藏价值的原因,可惜很多资源早就断种了。而且每个字幕组对翻译的理解不一样,对于没有外挂字幕的番,究极是选哪一个版本的字幕呢?我再举1999年浪客剑心追忆篇的例子,原字幕经过多次修改,最终版本包含一篇作者1W多字的翻译考据和总结,那要不要改一起放到年鉴里呢?
最后关于emby,emby最大的作用是处理原数据,问题是原数据接口大多数是国外的,你的配音角色一定是罗马英文,修改原数据是可以改成中文,但是会极大的消磨热情,不管你封面简介做的多好,看番才是本质。收藏最好的软件其实就是win自带的资源管理器,与其修改文件名配适emby检索不如保持原样,同时还能保证多版本资源存放。
|
|