找回密码
 立即注册
查看: 1541|回复: 7

【科普】更改SRT.ASS外挂字幕错误翻译,好压批量字符替换工具+按键精灵省略步骤批量替换教程

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    15

    主题

    75

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    351327
    waecy 发表于 2023-12-6 20:02:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 waecy 于 2024-1-26 20:10 编辑

    教程视频
    A站
    https://www.acfun.cn/v/ac43149310

    B站
    https://www.bilibili.com/video/BV1qa4y1R7r4/
    https://www.bilibili.com/video/BV1cc411D7Ed/
    https://www.bilibili.com/video/BV18c411B7fE/

    前两段因为OBS设置F4停止快捷键和PotPlayer的F4冲突,所以没录完,其实昨晚录了3-4次,最后一段还算全,虽然后面有因为OBS中途自动保存文件,少了PotPlayer的设置重载字幕选项,那个相信坛友都用过,也没多大影响



    好压批量字符替换工具
    https://wwi.lanzouw.com/i30i7fi
    https://url07.ctfile.com/f/770007-333492027-17f3c1?p=ACGN(访问密码:ACGN)

    按钮精灵2014
    https://wwi.lanzouw.com/ifNE61h0ryuf
    https://url07.ctfile.com/f/770007-986212822-34fa72?p=ACGN(访问密码:ACGN)

    ================================================
    前提:
    此教程适用于批量修改多个外挂字幕,如果只单独修改1个字幕文件,直接用记事本,文本编辑器,或者【Aegisub】来修改都行,如果有多个字幕都有错误翻译,不想一遍遍一个个文件都打开可以使用本人这一方法

    PS: 此方法适合对日语有一定听力朋友, 喜欢某部番, 边看边改字幕,因为如果先对字幕,会影响第一次观看的观感

    ① 编写代码,我这里是27寸 4K屏,所以按键精灵获取屏幕X,Y轴,相同屏幕的可以直接用我写的代码,如果屏幕大小不同,需要单独测量X,Y轴,可以用按键精灵自带的来测,也可以用本人比较喜欢用的截图软件【FastStone Capture 】来获取屏幕X,Y轴
    简单来说就是把鼠标键盘的操作分批让代码来帮你点击,节省点击按键的次数,节省时间

    本人电脑分辨率和缩放




    =-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
    代码一:
    2023年12月06日 0:00左右实现的,主要是通过鼠标光标移动X,Y轴,关闭浏览器和切换PotPlayer窗口实现
    1. // 点击替换(K)

    2. Delay 100  // 这里是延时时间,按毫秒来算,1000毫秒1秒

    3. MoveTo 2205,1573  // 这里就是之前演示指定屏幕的X,Y轴,鼠标光标移动到指定位置

    4. LeftClick 1  // 这里是鼠标左键单击1下



    5. // 点击确定

    6. Delay 100 // 操作如上

    7. MoveTo 2025,1164

    8. LeftClick 1



    9. // 点击关闭 因为有可能替换文件多,所以1秒半

    10. Delay 1000  // 这里需要注意下,如果替换就几个文件,可以改成不到1秒,如果有几百个文件都要改,建议把延迟时间改长些,免得还没完全替换完就关闭了乛ᴗ乛,如果文件过多,还没替换完就关闭,可能导致有些没替换完成,这里我改成1秒测试目前几十个字幕文件还能在这个时间段替换完,如果像长篇动画,火海死柯南等,如果需要更改外挂字幕,文件过多,我建议把延时时间改长些

    11. MoveTo 2375,807

    12. LeftClick 1



    13. // 点击PotPlayer全屏窗口

    14. Delay 100

    15. MoveTo 1642,48

    16. LeftClick 1



    17. // 按住F4键停止PotPlayer播放器

    18. Delay 108

    19. KeyDown "F4", 1

    20. Delay 100

    21. KeyUp "F4", 1



    22. // 按住Ctrl键

    23. Delay 100

    24. KeyDown 17,1



    25. // 按住Enter回车键

    26. KeyDown 13, 1



    27. // 松开Ctrl, Enter键

    28. KeyUp 17, 1

    29. KeyUp 12, 1



    30. // 把鼠标光标移动到中间,免得窗口标题一直在,点击播放

    31. MoveTo 1844,1091

    32. LeftClick 1
    复制代码


    =-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
    代码二:
    2023年12月07日 19:04:38优化修改,能用快捷键的都改成统一快捷键操作,必须通过鼠标光标移动X,Y轴的三步操作

    ① 点击替换按钮
    ② 点击确定
    ③ 等待1秒替换完成关闭
    这三点全改成用快捷键实现,如果显示屏尺寸分辨率不同的朋友,只需修改以下3个的X,Y值,其他的快捷键都通用

    → 不同分辨率和屏幕尺寸的需要自己量下X,Y轴
    ①「点击替换工具任意位置获取窗口」
    ②「点击PotPlayer标题获取窗口」
    ③「移动鼠标光标到播放器中间点击,以免全屏标题挡着影响观看」
    1. // 好压自动点击批量替换字幕,关闭PotPlayer刷新字幕并全屏播放
    2. // 2023年12月07日 19:04:38修改完
    3. // By: waecy
    4. // 本代码在4K屏幕3840 x 2160分辨率下,缩放和布局 更改150%下正常使用

    5. // 鼠标光标点击好压窗口任意位置,获取焦点
    6. MoveTo 1958, 620 // ← 不同屏幕需要X,Y轴
    7. LeftClick 1

    8. //  按下Alt+K点击替换
    9. KeyDown "Alt", 1
    10. KeyDown "K", 1

    11. //  松开Alt+K键
    12. KeyUp "Alt", 1
    13. KeyUp "K", 1

    14. // 回车键按下确定
    15. KeyDown "Enter", 1
    16. KeyUp "Enter", 1

    17. // 替换成功后回车键按下关闭,关闭替换窗口
    18. Delay 1000
    19. KeyDown "Enter", 1
    20. KeyUp "Enter", 1

    21. // 鼠标左键点击PotPlayer全屏窗口标题,回到PotPlayer窗口界面
    22. Delay 100
    23. MoveTo 1642,48  // ← 不同屏幕需要X,Y轴
    24. LeftClick 1

    25. // 按住F4键停止PotPlayer播放器
    26. Delay 100
    27. KeyDown "F4", 1
    28. Delay 100
    29. KeyUp "F4", 1

    30. // 按住Ctrl键
    31. KeyDown 17,1

    32. // 按住Enter回车键
    33. KeyDown 13, 1

    34. // 松开Ctrl, Enter键
    35. KeyUp 17, 1
    36. KeyUp 12, 1

    37. // 把鼠标光标移动到中间,免得窗口标题一直在,点击播放
    38. MoveTo 1844,1091   // ← 不同屏幕需要X,Y轴
    39. LeftClick 1
    复制代码


    =-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
    这些代码就是把开头普通点击后,按下快捷键的操作, 本人通过代码来实现一键化操作,主是为了减少繁复的操作.节省时间_(:з」∠)_


    PS: 另外PotPlayer自动加载修改后的字幕挺方便,用这个来实时更新更改字幕挺方便,只不过更改的太频繁的话,需要F4关闭下播放器再播放才能刷新,这点没招,可能播放器设置自动加载字幕也有延迟时间,如果不想用PotPlayer.也可以用其他播放器,MPC,MPV都可以,只要改下X,Y轴就行,注意下MPC是F4直接关闭播放器,需要改下快捷键代码,或者光标移动X,Y轴代码都行

    差不多就这些,如果不想用按键精灵,手动批量替换也行,原理反正都相同,只不过字幕组翻译的质量挺高的, 需要修改部分相对较少, 这部番网上没人发布字幕,我还是通过外网日文字幕,用百度/腾讯/彩云都翻译一遍看了下,发现果然翻译质量还是差的很多,30%的虽然翻译的能理解,70%都是翻译错,听力好的朋友一定能看出,这部番机翻错误太多,懒得全改,修订一部分得了…

    2023年12月08日 23:49:17

    看来对百度翻译评价还是高了,平均1集排除OP,ED,20分钟能有5%翻译正确的就知足了
    有可能日语字幕本身有问题,也有可能就是机翻某些语句翻译还是不行, 尤其缺词导致翻译变味的不少_(:з」∠)_


    =-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
    后语: 乛ᴗ乛当初看「棒球英豪」忍不住把几十集错误翻译全改了一遍,遇到真正喜欢的番,一句错误翻译也没法忍,尤其要收藏用…
    强迫症犯病,自己也阻止不了

    如果有强迫症的朋友, 遇到自己真正喜欢的番,外挂字幕某些翻译实在没法忍, 自己又听的懂,直接下手改得了

    「自己动手丰衣足食」

    多翻译&校对几十,几百,几千句就理解字幕组出成品有多么辛苦了…

    另外本人常用这个工具替换ASS的样式,尤其字幕组每集统一样式,替换成自己喜欢的样式一键替换更方便些…

    其次就是改错误翻译用

    虽然也有给文件名前后添加字段功能,这个一直没用

    论坛那么多重命名字幕工具,修改文件名的比好压这个强多了

    如果给字幕后面添加.SC或.TC之类的倒也可以用用,看个人需求…





    ACGN动漫在线+下载+科普相关网站共享目录
    http://867258173.ysepan.com
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    7

    主题

    127

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    8042
    fuyouquan 发表于 2023-12-8 07:37:15 来自手机 | 显示全部楼层
    你说到棒球英豪我不得不回复了。最容易找到的全集外挂字幕是匹配国语配音而非翻译日语的,于是歪轴加上意思略有不同。还好国语配音本身不错,我都是看国语的了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-18 18:33
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    23

    主题

    309

    回帖

    1056

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    406055
    Lambholl 发表于 2023-12-8 10:03:09 | 显示全部楼层
    咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilter with libass的话会自动重载字幕
    (因为pot自带字幕滤镜实在太过于拉胯,所以我个人是觉得这东西基本上没啥用)
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    15

    主题

    75

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    351327
    waecy  楼主| 发表于 2023-12-8 10:10:41 来自手机 | 显示全部楼层
    fuyouquan 发表于 2023-12-8 07:37
    你说到棒球英豪我不得不回复了。最容易找到的全集外挂字幕是匹配国语配音而非翻译日语的,于是歪轴加上意思 ...

    我觉得棒球英豪日语版配的挺好的,无论是达也,和也,还是南,无论是经典BGM,  慢镜头来表达人物心理,无论是剧情,还是人物塑造好,  亲情,友情,爱情都让我感动,不然当初补的时候也不会强迫改错误翻译,还专门为了这部学了下棒球术语和规则,了解了安达充,补了他其他几部作品

    而且达也最后告白那句,翻译错了我实在没法忍,南一直在等待的告白, 风之速漫画那段告白我也觉得很好
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    15

    主题

    75

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    351327
    waecy  楼主| 发表于 2023-12-8 10:21:59 来自手机 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 11:26 编辑
    Lambholl 发表于 2023-12-8 10:03
    咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilte ...

    主要是pot用了这么多年,习惯了

    皮肤和设置改过后一直没变过

    用这个批量替换字幕也是用了好几年了,批量改样式,更改错误翻译,人名,地名,甚至添加OP,ED也可以一键弄,子目录也全支持,就是美中不足不支持正则删除一些中日双语对照的日语之类的,但这用其他文本编辑器也能解决

    话说pot设置自带那个重载字幕选项就是有延迟,有时字幕更改就能更新,有时没反应就得停止再播放,刷新下
    xysubfilter with libass这个我当初应该没配置,回去试试,看看太频繁更改字幕会不会实时刷新,无论怎么替换更改都能实时刷新的话,按键精灵代码就可以少一部分,节省时间了



    其实我最理想有效率的边补番边改字幕,是能够在播放器直接更改字幕并自动保存,没必要播放器全屏看的时候,还得切换窗口模式,再打开其他第三方工具改字幕,如果还能批量更改指定目录文件的话,就没必要再打开第三方工具替换,
    Aegisub改单集字幕方便,但是观看不方便,没法弄全屏看的舒服,尤其屏幕分辨率越高,视频预览窗看起来更小些,来回切换播放器+第三方修改编辑器,改的频繁,无可避免花时间,有时错误多(比如机翻,或者远古不知名来源个人翻译),改的频率多,开头10s一开始就翻译错,1集多半都是错的,对的翻译全加起来没几分钟的这种,半小时,1小时说不定才改10多分钟字幕, 1集连一半还没看完,和自己从头翻译一遍没区别了除了来回听,校对花的时间,大部分时间都用在切换上面了.......
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    15

    主题

    75

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    351327
    waecy  楼主| 发表于 2023-12-8 13:22:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 13:40 编辑
    Lambholl 发表于 2023-12-8 10:03
    咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilte ...


    亲测



    使用madVR+LAV+Xysubfilt也有延迟更改字幕情况


    最简单的记事本直接打开字幕文件更改
    【Ctrl + S】保存

    暂停情况下,PotPlaye左上角播放页字幕提示重载字幕
    但没实时更改,也得点播放按键,延迟1秒才更改

    如果是播放途中更改字幕,倒可以实时更改,但为了确认翻译效果还得快退回去确认下…

    而且用Xysubfilt也渲染字幕,有个缺点,没法直接在播放器复制字幕
    PotPlayer自带渲染字幕可以复制当前字幕,虽然有时复制的时轴字幕老提前
    并不是完全实时的,搜索字幕关键词和更改用的到




    ACGN动漫在线+下载+科普相关网站共享目录
    http://867258173.ysepan.com
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-18 18:33
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    23

    主题

    309

    回帖

    1056

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    406055
    Lambholl 发表于 2023-12-8 20:43:23 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Lambholl 于 2023-12-8 20:46 编辑

    你这要求就有点太苛刻了 按道理说也没那么多东西要改的吧
    我个人碰到过的情况就是比如说一个字体没有对应字符集的版本,比如把方正准圆简体换成方正准圆_GBK,或者改一下名字翻译,这样一次性替换完成就完事了,不知道你要这么多实时修改,是对原来的字幕有多不满意,那么不如干脆换一套字幕,或者干脆别用字幕了?

    建议用xysubfilter with libass,因为
    xysubfilter的时间轴比pot自带的准 这是很重要的一点 因为屏幕字会对帧 有些字幕还有逐帧特效 帧对不上就会有问题。
    另外是with libass版本的优化好很多 libass的渲染效率是吊打vsfilter系的(有些vsfilter系渲染不动的字幕libass可以流畅地播放)

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    15

    主题

    75

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    351327
    waecy  楼主| 发表于 2023-12-8 23:30:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 23:35 编辑
    Lambholl 发表于 2023-12-8 20:43
    你这要求就有点太苛刻了 按道理说也没那么多东西要改的吧
    我个人碰到过的情况就是比如说一个字体没有对应 ...

    其实字幕组的改动情况反而少些, 因为发布前都有人校对过, 就算有错误也只是部分,新番出的WebRip字幕偶尔改改,大部分情况都是完结,出了BD,老番DVD的字幕改下, 大部分情况和你一样,就改改正片样式,OP,ED,插曲样式基本不动,一些特效字幕本来做的也挺好了,改动没多大意义

    注: 这套字幕是日中机翻的,当初为了音轨能匹配,翻译成中文也是顺便测试下机翻质量, 错了好修改,但是翻译质量,都懂得…

    本质和重翻一遍没区别了, 因为机翻,所以翻译错误的部分都一样, 所以用到批量替换情况多些, 这部番现在打算只改高潮部分错误翻译了,之前改的越多,沉浸补番效果越低了,光顾着看字幕去了,没看几集,有些本末倒置了,为了补番而改字幕,不是为了改字幕而补番…

    想通了,
    补番「看」才是优先
    强迫「改」,只是其次, 可有可无



    测试机翻结果:
    日中翻译字幕
    彩云, 腾讯连人名都翻译错,没法忍
    百度起码人名没翻译错
    整体翻译质量都是半斤八两
    以后有机会试试AI翻译质量如何

    另外感谢介绍xysubfilter,等补完这部番,找找其他有特效字幕的看看效果,之前没用xysubfilter试过特效字幕效果,以后可以默认xysubfilter渲染字幕

    ACGN动漫在线+下载+科普相关网站共享目录
    http://867258173.ysepan.com
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表