找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: tmdtmdtmdqq

[季度番] 不道德公会 / 无良公会 / 不徳のギルド / Futoku no Guild / Immoral Guild

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1005 天

    [LV.10]以坛为家III

    125

    主题

    1088

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1050392

    崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人日积月累灌水之王

    蓥荥 发表于 2024-1-8 00:26:35 | 显示全部楼层
    帮楼主改正你提出的两个问题。(全文魔法的数量远多于魔术,所以把魔术改成魔法了)

    [VCB-Studio] Futoku no Guild [02][Ma10p_1080p][x265_flac].zip

    69.05 KB, 下载次数: 128

    02sc

    评分

    参与人数 1活跃度 +800 收起 理由
    allband + 800

    查看全部评分

    如有字幕无法下载,请联系我补档,失效原因
    除非增加特效或改成多种样式,否则请不要将.srt转成.ass,具体原因
    若蓝奏云失效,请先尝试将域名中的lanzous中的s换成b、e、f、h、i、j、l、m、o、p、q、t、u、v、w、x、y。
    请注意繁化或简化时,除了要对内容进行繁化或简化,也可能需要对字体进行更换。
    请不要发表“感谢楼主”、“谢谢分享”等无意义的回复,如需表达对发布者的感谢请尽量使用评分功能。
    压制组个人偏好:VCB-Studio > mawen1250 > LoliHouse > Beatrice-Raws = Moozzi2 = AI-Raws > ReinForce = IrizaRaws > LowPower-Raws > jsum > 日职(等号表示谁出的早就收谁的;jsum虽好,但是个人更喜欢留公版)
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-7-26 09:51
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    32

    回帖

    30

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    40059
    wangdl_100a 发表于 2024-1-8 14:39:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-15 09:40 编辑

    c.png

    上面是漫画的截图。
    第2集13分1秒的时候,电视广告其实没播放完,后面背景音里的一句话说了一半。
    这半句 漫画里给出来了,是“非得挺身而出的战士们……”
    加入字幕 更好



    楼主不希望修改 角色译名,那么此处将部分译名 列表,以供参考。
    译名 原名 罗马音 说明
    基克尔·马丹 キクル・マダン kikuru madan男主
    西塔姆·蔷/依塔姆·翔 ヒタム・キャン hitamu Kyan格斗家,兽人族少女
    梅伊蒂娜·安洁 メイデナ・アンジェ meidena anje 白魔法师
    托基希可·达娜 トキシッコ・ダナー tokishikko dana- 黑魔法师
    哈娜芭妲·诺金斯 ハナバタ・ノーキンス hanabata no-kinsu 战士
    艾诺梅 エノメ enome 公会职员

    第1集11分40秒
    a.png
    no-kinsu(Nohkins)有些奇怪。
    接下来后面12分58秒
    b.png
    Nohkin-Sports 以及 ノーキンスポーツ 怕是真的没有 无脑冲的含义,无脑冲运动  肯定是不对了。

    我查了维基百科(中文词条)和漫画,ハナバタ・ノーキンス的片假名是音译  哈娜芭妲·诺金斯
    后面也是音译, 诺金运动

    关于名字这块,男主是 キクル・マダン,音译成  基克尔·马丹,ハナバタ・ノーキンス 又不音译了,强行用日语汉字,风格不一样,也很奇怪。
    另外 日本的人名如果是汉字,那用来表示读音的时候,也用的是平假名,而此处是架空世界,显然不是日本,用片假名作为人名的时候,不音译而强行改为日语汉字,也相当微妙。

    综上,这2个地方,最好是改为音译。
    如果能统一风格的话,维基百科(中文词条)和漫画中,トキシッコ・ダナー 是 托基希可·达娜
    (我看到OP里,有toxico了,toxic表示有毒的,毒毒子 就是第3种风格,按意思强行翻译人名)
    这个作品里,人名 有音译、有日本汉字,甚至翻译,3种风格……【老人 地铁 手机.png】
    实在是 不至于这样 整活。

    点评

    关于人名翻译的问题,我是按照b-global的译法。那版的译法有点像港式译法,我感觉更欢快滑稽一些。所以,关于人名翻译的问题,这个修改我不受理。  发表于 2024-1-8 20:48

    评分

    参与人数 1活跃度 +666 收起 理由
    tmdtmdtmdqq + 666 已添加广告背景音的字幕

    查看全部评分

    字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
    犹如典籍一直需要修订一样。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-3-17 10:44
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    2

    主题

    8

    回帖

    48

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    14117
    aRay 发表于 2024-1-10 18:50:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 aRay 于 2024-1-10 19:01 编辑

    附上简中的字体包~
    需要的自取呀~
    1. https://rayxu.lanzout.com/iWDAn1kqaxyf
    复制代码

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-7-26 09:51
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    32

    回帖

    30

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    40059
    wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29:03 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-17 12:00 编辑

    第1集
    22分57秒
    依心的骚姿影片有碍身心健康
    听到台词,结合漫画原文   “依心 the movie”
    显然没有“骚姿”,过度脑补属于是;明明 依心 这么可爱。
    原文有引号,翻译成   “依心影片”即可,要带上引号
    合1话.png
    -------------------------------------------------
    第2集:
    2分33秒
    呐 基克尔 这边又有两位新人加入了

    原文 是  ねえ 开头,翻译成 “喂”(wei4)即可。
    这是典型误用,参考https://zh.moegirl.org.cn/%E5%91%90(%E8%AF%AD%E6%B0%94%E8%AF%8D)

    3分49秒
    连起动的意愿都没有

    我看到这行字幕。起动 让我感到奇怪。

    搜索之后得到很多复杂的含义,列举几个如下:
    1.起居。泛指饮食寝兴等一切日常生活状况;亦专指起立坐卧。
    2.差动,调发。
    3.开动;发动。【机械方面】——其实也就这一项算是现在比较常见的。
    4.敬词。烦劳;劳驾。(多见于早期白话)。
    完整解释:https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%B7%E5%8A%A8
    此处根本没有这些复杂的含义
    台词中,男主说了 start,再结合漫画
    此处 可以   直接翻译成  开始  ,则简单明了。
    01.png
    -----------------
    12分54秒
    无脑冲就对了

    我在前一楼,提到过此处,但不够严谨。听到的台词,结合漫画,此处 台词是 :
    合2.png
    脳筋上等
    读作:
    のう きん じょう とう
    筋 读作 きん,有 肌肉 的意思了
    但翻译成“无脑冲就对了”,就 用力过猛 ,跑太远了
    此处 可以按 漫画  翻译 成   肉体派最棒了
    而该公司社长女儿    哈娜芭妲·诺金斯(ハナバタ・ノーキンス),是战士,
    怪物来袭反击也得到男主的认可:力量强大,翻译成 无脑冲(此处 没有 迫害 依心的 意思)就和男主认可的力量强大 失去了前后关联
    不是 无脑冲 这样  的含义
    (“结实的肌肉最好了”有点儿太长了)
    下一处 公司名翻译 同理

    12分59秒    13分04秒
    无脑冲运动
    居然是装备制造商「无脑冲运动」的社长千金

    漫画原文是:   ノーキンスポーツ        画面是   Nohkin-Sports
    (关于长音https://zhuanlan.zhihu.com/p/556378087,即这里提到的第6个)
    换个 角度考虑问题,这样的片假名,举个简单的例子:
    ソニーグループ
    先变成 英文——Sony Group;中文是  索尼集团
    因此,就依据漫画,简单 音译即可
    “诺金运动公司”

    ===============================
    (我以前,只是看动画;这部作品,不得不找到漫画,时不时核对;我以前都没看过漫画,这部作品要更严谨一些)




    评分

    参与人数 1活跃度 +1666 收起 理由
    tmdtmdtmdqq + 1666 已更新1.3.3

    查看全部评分

    字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
    犹如典籍一直需要修订一样。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    16 小时前
  • 签到天数: 856 天

    [LV.10]以坛为家III

    14

    主题

    355

    回帖

    9144

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    864835
    tmdtmdtmdqq  楼主| 发表于 2024-1-15 23:05:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-1-16 00:33 编辑
    wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29
    第1集
    22分57秒
    依心的骚姿影片有碍身心健康

    1.

    第1集  “依心影片”已改

    2.

    全文"呐"字去除,翻译成“我说”或“喂”

    3.
    “起动”这里就是汽车起动的“起动”,开动,发动的意思,形象比喻,我加上个引号括起来了

    4.
    "无脑冲就对了"这里的翻译我理解为双关,我句我是直接抄啊B的翻译没改,我感觉翻译得挺好的

    按照那漫画图的文案“脳筋上等”,既是说表面含义“脑部肌肉至上“
    同时“脳筋”的读音也该品牌名的歪音,有“该品牌优选、该品牌是上等货”的意思

    因为我字幕里品牌名翻译成“无脑冲”,所以“无脑冲就对了 ”我感觉能表达出双关的意思(肌肉优先就对了、选择无脑冲品牌就对了)【内涵个相关的粤语“头大冇脑”】


    译名相关的问题不改,你可以去看看b-global的字幕,此字幕跟那版译名是一样的。


    欢迎报错继续向上改进我改进过的字幕。
    请勿将无实质性修改、劣化精简本人改进过的字幕重新发布到此论坛:如仅改名、仅打包、修改总错字数≤5、删除特效等。       ——20230204
    本人改进过的字幕,禁止以任何形式进行商用。若要附带在视频、种子中发布,请先咨询。      ——20231203
    一些字幕搜寻、制作的方法和经验汇总  →  >>>帖子<<<
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2024-2-14 03:05
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    1

    主题

    4

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    657
    明日 发表于 2024-1-16 00:06:49 | 显示全部楼层
    这番只看过肉的部分,再去看看去。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 691 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    7

    回帖

    44

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    111329
    xieshang 发表于 2024-1-20 20:28:26 | 显示全部楼层
    看了9集,只觉得这个城镇的人和魔物全都是变态啊(恼)
    第七集的"就算被它察觉到敌意也有关系"应该是"也没关系"吧
    第九集的"只是想能不能反过来利用被它的吞噬这点"感觉有点怪,不过大致意思能明白就是了

    评分

    参与人数 1活跃度 +1666 收起 理由
    tmdtmdtmdqq + 1666 fixed. EP7估计删错字了,EP9也稍改了一下.

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    12
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表