找回密码
 立即注册
楼主: hogcryat

(更新至Ep20) [tearfur] 幸運四葉草/四叶游戏/Cross Game/クロスゲーム 繁簡日字幕

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 01:16
  • 签到天数: 749 天

    [LV.9]以坛为家II

    4

    主题

    43

    回帖

    240

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    102857
    hogcryat  楼主| 发表于 2024-7-3 21:07:43 | 显示全部楼层
    02:59.12 - 03:04.33 改了

    05:03.27 - 05:05.26 這句我怎麼想也想不通怎麼會翻譯成你那個樣子…能再解釋一下嗎?

    06:35.86 - 06:38.04 我暫時沒有作任何改動,我想原文真的就是這個意思。

    原文有時候就是會有一些露骨得很別扭的反派臺詞。譬如說之前代理校長說過一句「是我最喜歡的恃強凌弱啊」,小孩也能明顯看出他是壞人沒錯,可是長大後再看只覺得尷尬。這裏也不例外,他原文就是有個「も」,應該是想表達「他們菜到我連陣容表也沒看」之類的意思。

    07:29.17 - 07:30.17 改了

    09:55.98 - 09:57.54 改了

    11:28.47 - 11:32.12 改了

    11:35.53 - 11:38.75 改了
                         
    11:48.75 - 11:51.26 改了
                      
    12:09.95 - 12:12.99 應該就是想說換邊後第一棒的聲援通常都會特別大吧。所以我就直接改成「雖說是換邊後的第一棒」了。後面的句子沒改。
    12:12.99 - 12:14.77
                      
    15:42.82 - 15:45.66 改了
                      
    21:07.08,0:21:09.22 暫時想到最好的也就是類似千夏的譯法了。暫且就這樣吧。
    21:31.37,0:21:33.52

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    7

    主题

    127

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    8045
    fuyouquan 发表于 2024-7-3 22:06:48 | 显示全部楼层
    hogcryat 发表于 2024-7-3 21:07
    02:59.12 - 03:04.33 改了

    05:03.27 - 05:05.26 這句我怎麼想也想不通怎麼會翻譯成你那個樣子…能再解釋一 ...

    05分多的那个后面没删干净,我想建议的是“我们的进攻会持续很长时间”

    评分

    参与人数 1活跃度 +100 收起 理由
    hogcryat + 100

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表