翻譯們,你們會把「わし」譯作「俺」嗎?
本帖最后由 hogcryat 于 2022-11-3 15:18 编辑正
在各自的語言文化裏都普遍被認為是舊時代的用詞。與此同時,兩者各自都在少數地區的方言裏仍然被使用中。而且都是男性自稱。換言之「わし」這個詞在日文裏的身分和「俺」在中文裏的身分十分相似。
反
容易和日文的「俺」、「オレ」混淆。
我個人會翻譯成『老朽』、『老夫』 skylimiter 发表于 2022-11-3 16:35
我個人會翻譯成『老朽』、『老夫』
可「わし」雖然通常都是老一輩會用,但詞義本身沒有自認老的意思吧
译「咱」呢?咱也能作我用 hogcryat 发表于 2022-11-3 17:20
可「わし」雖然通常都是老一輩會用,但詞義本身沒有自認老的意思吧
這不是表示年齡意味,它是自謙詞
算是老一輩(有歲數)常用的自謙詞
skylimiter 发表于 2022-11-3 18:33
這不是表示年齡意味,它是自謙詞
算是老一輩(有歲數)常用的自謙詞
謝謝講解
我因而覺得沒有年齡意味的「わし」譯作明顯有以老年機器壞自居而自謙的「老朽」不太準確,可最常見的譯法就是「老朽」、「老夫」。所以才提出來討論討論
也有作品译成“吾” 除非是有必要区分的地方,否则用“我”就行了
别的语言里的东西没必要一定搞个对应
页:
[1]