很多番都没有官方的译名吧(因为没引进)
也有番有多个译名(甚至都是大陆官方的),比如超炮,在A站叫科学 ...
超炮这个算是历史问题了,科学超电磁炮起源是台湾角川出版的繁体中文版漫画的名字,格式对应同为台湾角川出版的小说魔法禁书目录,木棉花作为某系列动画在大中华区的代理,直接采用了这一译名作为中文名称(无论简繁)。这本应没有问题,但是天闻角川在出品简体中文版小说的时候,可能是出于合规性的原因,将名字改为了魔法的禁书目录,并在小说提及超炮漫画的时候将其称呼为科学的超电磁炮,这就产生了第二组官方译名。于此同时,超炮民间翻译组可能是本着更精确地翻译的想法,将原名逐字译为某科学的超电磁炮,这个译名在天角推出超炮简中数字版的时候被扶正,成为了简中的第三个官方译名 我是维基+结合主流种子发布命名,个别会有多个名称,但不影响吧,我自己弄了两个一个是google表格中文+英语罗马音看完打个评分,标记自己看过了,刮削这种我建议TMDB,我自己搞的海报墙就是用的这个,目前感觉是对中文支持最好的选择了 我会以百度词条为准,没有百度词条的话就wiki简体中文版译名 rp88 发表于 2022-10-30 22:09
宠物小精灵 神奇宝贝 宝可梦
好像这三个名字在粉丝群里都认同 分别对应tv动画 游戏 剧场版 具体的忘了
能不能先查一下再做科普…
以前在没有官方中文的时候:
神奇宝贝是台湾译名
口袋妖怪是大陆译名
宠物小精灵是香港译名
精灵宝可梦是 GF 前几年开始出官中后的官方译名,出官中译名之后,之前的三个译名都不再用。新的译名也三地统一。
rp88 发表于 2022-10-30 22:09
宠物小精灵 神奇宝贝 宝可梦
好像这三个名字在粉丝群里都认同 分别对应tv动画 游戏 剧场版 具体的忘了
口袋妖怪早被抢注,GF统一大中华区译名为宝可梦,现在游戏动画都叫宝可梦 本帖最后由 rp88 于 2022-11-19 21:19 编辑
Jalapeño 发表于 2022-11-19 11:49
能不能先查一下再做科普…
以前在没有官方中文的时候:
可能我记忆有误了。我记得电视引进的动画片就叫宠物小精灵,后来动画火了学校里传阅漫画还有小卖部卖的汽水都叫神奇宝贝,再过了好几年借了同学的gbc玩了一礼拜记得叫口袋妖怪...
官中译名都是几几年出的了,之前那么多年被那么多人叫过的老少妇孺皆知的名字,不是我一个人认为这些名字能被所谓官中译名完全踢掉
为了刮削方便一概TMDB+年份,实在不行的话tmdb也可以自己编辑
页:
1
[2]