比如樱兰高校,就是这个学校的名字:桜蘭高校。
用在对话里的是高校则要翻译成高中。
再举个例子,有个vtb叫叶(かなえ),按照意思是如愿以偿,但中文译名还是叶。 MUCHLOVEY 发表于 2022-7-20 10:54
其实也没毛病,日本的高中就是写作“高校”,同理还有“花嫁”这种。
这怎么看都有毛病啊,把日语里面的汉字词全部照搬过来还算是什么翻译。你举的例子里面”花嫁“连中文词语都不是,”高校“虽然是但是也和中文含义不同。
晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
“高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...
记得喫茶店好像是港台地区的正式用词,那边的店面上直接就是用的这个
其实也有可能是台湾组做的翻译
前段时间在看kanokon的时候就看到一个「转大人」,推测是台湾字幕组翻译直接用繁化姬简化的(这个词到现在去用繁化姬转换也是「转大人」)
晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
“高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...
公主代理人这个和楼主说的其实不是一回事,应该只是一开始的译者把principal和principle弄混了(属于是低级错误
现在很多翻译都是直译的,或者说直接把日文汉字简体化了。最典型的比如鬼滅の刃,直接简化成鬼灭之刃,宾语前置也不管了,就这样潜移默化地影响大多数不懂日语的观众。还有呪術廻戦(咒术回战),单看这个名字你可能感觉不到什么问题,但要你解释什么是“回战”的时候,又有多少人能懂呢 蓥荥 发表于 2022-7-20 13:02
我国无论初中高中一般都叫xx中学,因此把“中学(校)”翻译成“中学”并无不妥,但是把日文的“高等学校 ...
高等中学校
简称高校
和国内的高级中学其实是一个意思
高校这个词确实迷惑过我好几年
我小时候,大概小学,96年吧,
卫视中文电视台播出了日剧<<高校三侠>>,
当年也是全家老少一起看
可以说是全国性的就用 高校指代高中了 因为高考就叫做普通高等学校招生全国统一考试,在国人的认知里,“高校”就是大学的意思
所以不少人看番时候里面说高校啥啥啥的真的容易和大众认知里的大学搞混,不过日本的大学好像就叫大学
页:
1
[2]