浅谈ACGN作品名称中把“high school”翻译成“高校”的现象
本帖最后由 蓥荥 于 2022-7-19 23:43 编辑既然是水区,我就随便水一帖了
众所周知,小学(primary school or elementary school)是进行初等教育的场所;初中(台湾称国中,middle school)是进行初级中等教育的场所;高中(high school)是进行高级中等教育的场所;大学(university or college)是进行高等教育的场所。以上翻译应该从很早就定下来的。我不知道最初的轻小说、漫画、动画作品的中文译名是谁定的,高校在大陆一直是高等学校也就是大学的简称,因此把日语中的”中学(校)“翻译成”中学“(实际应该是初等中学,即初中),把日语中的”高等学校(或高校)“翻译成”高校“(实际应该是高等中学,即高中)是不是不太好,但是很早开始并直至现在一直都有这个现象,而且没有纠正过来的意思。对于阅片无数的人来说还好,但是感觉对于萌新来说总是懵懵的。
高中还好吧,印象中没见过几个直接保留高校的;反倒是中学直接用中学的见得多。 超高校级的XX之类的?
超高中级的助手!
即大学生的助手! 感觉这种也没啥可谈的 就是翻译时候偷懒或者水平不行 汉字词被直接保留下来了
碰到类似的我一般都会直接换个组的看 千恋万花 发表于 2022-7-19 21:57
高中还好吧,印象中没见过几个直接保留高校的;反倒是中学直接用中学的见得多。 ...
也不算少呀,比如高校舰队/青春波纹、恶魔高校、高校之神、樱兰高校男公关部等等都是很主流的译名
本帖最后由 千恋万花 于 2022-7-19 23:34 编辑
蓥荥 发表于 2022-7-19 23:04
也不算少呀,比如高校舰队/青春波纹、恶魔高校、高校之神、樱兰高校男公关部等等都是很主流的译名
...
不好意思,刚刚帖子标题没看全,我那句主要说的是对白这块。
作品名会这样的原因之一是较先定下的翻译一般传播较广,而这些译名的翻译者的水平通常参差不齐(要么是搬新闻时顺手翻译,要么是按汉字叫着叫着叫开了,等等),有的不太讲究,爱直接照搬汉字或者日式中文。 千恋万花 发表于 2022-7-19 23:28
不好意思,刚刚帖子标题没看全,我那句主要说的是对白这块。
作品名会这样的原因之一是较先定下的翻译一般 ...
确实呀,错误的译名传播开了想要再更正就很困难了,真切希望以后新作品再翻译的时候不要这么草率了 其实也没毛病,日本的高中就是写作“高校”,同理还有“花嫁”这种。 “高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味{:4_684:}。现实中把初中叫做中学的也有,毕竟能与高中作区别。动画译名上我想到了Princess Principal,最开始被翻译成“公主准则”,后来又有“王牌间谍公主”这样的翻译,后来“公主代理人”这个翻译才比较令多数人满意。还有就是我被“喫茶店”这词搞昏了,有些直接翻译成喫茶店,有些又翻译成“咖啡店”。 晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
“高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...
我国无论初中高中一般都叫xx中学,因此把“中学(校)”翻译成“中学”并无不妥,但是把日文的“高等学校”或“高校”翻译成“高校”就是纯纯的偷懒,因为含义并不相同。而中文里没有“花嫁”或“喫茶店”这样的词汇,或者用得并不多,因此首次看到的人会查一下含义,以后也就懂了;但是“高校”一词是在中文中广泛使用并且与日文中含义不同的,首次看到的人会首先用中文的思维去理解而造成误解。
页:
[1]
2