ansonbanana 发表于 2022-6-10 21:48:26

86-不存在的战区- / 86―エイティシックス― 第一季全集 樱都 简/繁字幕

本帖最后由 ansonbanana 于 2022-8-6 16:24 编辑


备注一、感谢7³ACG压制BDRip,樱都字幕组提供字幕,见下列网址之资源,小弟从中抽字幕放出,压制组介绍、联络方式和蓝光源见网址:https://share.dmhy.org/topics/vi ... 080p_x265_FLAC.html

备注二、S00E01到S00E03集分别对应11.5、18.5、21.5,其中21.5集字幕为B站字幕(见上方网址,内有说明),本站@卡尔 之前也发过对应WEB樱都版字幕,其中也没有21.5集,所以也无法补上樱都版调轴字幕

备注三、见网址:https://bbs.acgrip.com/forum.php ... 960&page=1#pid84809,之前小弟有在楼里发过B站港澳台字幕(该帖我不是楼主),下半部字幕会再该帖择日补上(源不同怕调轴时间不一样也麻烦,假如想用官中的人请等等也请多支持)

备注四、由于备注三之网址的楼主目前尚未补上合集调轴字幕,且译本也不同,所以小弟斗胆开帖发全集字幕(主要也怕这套字幕补在之前的楼中不容易被发现,导致字幕重复放出),假如违规要删帖还是做其他处置请和我说(小弟多半是插楼帮补官方中字的,这里多半首发字幕为字幕组的字幕,所以开帖较少,有错鞕小力点,谢谢)

06/11更新:备注五、已在备注三的帖子补上全集b站港澳台对应小档蓝光之字幕,无需调轴即可对应,对应资源等细节会写在该帖子,也欢迎各位前去下载,私心希望下载的人能帮忙在下方按个支持,帮忙把楼顶上去,上文有说该帖小弟不是楼主,为了不让帖子淹没在楼层之中,希望大家能支持一下






tmdtmdtmdqq 发表于 2023-2-27 14:34:30

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-6-13 05:11 编辑

01-23+SP(总篇)x3简体

源字幕:[桜都字幕组] (本帖tonyhsie),EP21.5为官方简化
匹配片源: (2024/05/23 Reseed)

2023/02/28 Update v1.1:修复一个代码中导致某段特效出现小数位数过多的问题,下载过的不需要更新,对字幕没大影响。
2023/03/01 Update v1.2:
    1)固定某处OP特效防止分辨率变化导致错位
    2) 根据前面帖子的字幕修改一些语顺不太好的字句,统一了一下人名
2024/06/13 Update v2.0:见vcb-s前些天reseed了,于是我二刷一遍做修正
    1) 全字幕正文重新调轴:整体提前起始时间+修正重叠部分+边看边调
    2) 补全缺失的插入曲,带特效。中文歌词部分来自本帖 偷懒的小蜜蜂,部分调整重译
    3) 全字幕屏幕字重新调整,适配vsfilter和libass
    4) 修正一些字词错误,统一了一下芙蕾德利嘉的口癖(吾、吾等、汝、汝等)【可能有漏改,欢迎反馈】


多种特效的其中一些预览(gif不丝滑):



重制及补全OPED和插入曲,多种自制特效 (v2.0 补全部分缺失插入曲)
日文歌词对照扫图和86 wiki,中文歌词大部分重译,部分字句参考网上
标题对帧
部分屏幕字修改 (v2.0 全部重新调整了一下)
个别地方调轴 (v2.0 全文重新调轴,整体提前起始时间+修正重叠部分+边看边调)
繁化姬扫了一下错字 (v2.0 修正了一些字词错误,统一了一下芙蕾德利嘉的口癖)





PS1:原OP字体不是相近字型,看起来比较突兀,且对照scan页后发现日文歌词不太对
OPED本来对应的字体是FOT-BudoStd和FOT-UtrilloPro
但是找不到对应好看的相近字型,中日两种纤细字型导致看起来有点突兀
一不做二不休,不如找个有中日对应字型的相近字体去做,更好看些,分别用相近的FOT-KleePro和DFKaiSho

PS2:感觉正文的轴起始位置打得太准,没有预留一些提前时间,看起来可能产生一点滞后的感觉
能接受,又不是不能看,就没去调了(调了我也没空去一集集检查看) (v2.0正文已全部重新调轴)


除了前3个字体,其它都能在XZ字体包完整包里找到。"(链接X)"对应的字体可以在隔壁帖找到:链接1 | 链接2 | 链接3霞鹜文楷 <LXGW WenKai>                      (链接1)
仓耳今楷01 W05 <TsangerJinKai01 W05>      (链接2)
FOT-CinemaCN                               (链接3)

DFP平成ゴシック体W5 <DFPHSGothic-W5>       DFHSGothic-W5 & DFPHSGothic-W5 & DFGHSGothic-W5.ttc
DF中楷書体 <DFKaiSho-Md>                  DFKaiSho-Md & DFPKaiSho-Md & DFGKaiSho-Md.ttc
FOT-クレー Pro DB <FOT-Klee Pro DB>      FOT-KleePro-DB.otf
FOT-花風ペン字体 Std M <FOT-KafuPenji Std M> FOT-KafuPenjiStd-M.otf
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>                方正粗圆_GBK.TTF
方正仿宋_GBK <FZFangSong-Z02>            方正仿宋_GBK.ttf
方正兰亭准黑_GBK <FZLanTingHei-M-GBK>      方正兰亭准黑_GBK.ttf
方正水柱_GBK <FZShuiZhu-M08>               方正水柱_GBK.ttf
方正新楷体_GBK <FZNewKai-Z03>            方正新楷体_GBK.ttf
华康楷体W5-A <DFKaiW5-A>                   华康楷体W5-A.ttf
华康翩翩体W5-A <DFHanziPenW5-A>            华康翩翩体W5-A.ttf

卡尔 发表于 2022-6-10 23:17:03

这番真是爱了,

piofg 发表于 2022-7-8 13:42:55

本帖最后由 piofg 于 2022-7-9 13:33 编辑

基于@Ginko 上传字幕,添加3集总集篇字幕,改名匹配AI-Raws,去除了字幕子集,去除了显示有问题的字体和难找的老旧字体,使用同类字体替代。第三个总集篇字幕原为B版,将其样式替换为类似樱都样式。
字幕下载:

字体下载:
链接:https://pan.baidu.com/s/1C0sAIyTSX2jYsr3fpnwUmA
提取码:vdvq

tonyhsie 发表于 2022-6-12 08:17:35

本帖最后由 tonyhsie 于 2022-6-12 08:23 编辑

比對了桜都的 web 版原始字幕,73ACG 所作的事,就只是把這一版字幕拿來子集化而已,時軸或其它東西都沒有改過

建議直接使用桜都原始字幕就好了,抽取 73ACG 的字幕來用只是多此一舉而已


附檔就是這個連結裡的同名檔案

有需要字型的話,從該連結自行下載吧

andylin 发表于 2022-6-27 15:02:27

補充插曲字幕,另外螢幕字的「星歷」,在正體中文「歷」和「曆」是不同的意義,因此也增加這一部分
EP01-23、含11.5、17.5、18.5及21.5字幕

Ginko 发表于 2022-6-27 23:31:41

本帖最后由 Ginko 于 2022-7-12 15:39 编辑

桜都字幕组字幕,补充了部分插入曲、片尾歌词及位置,加上@piofg 的字体改动,加上了我没看的总集篇。
尽量蓝奏云吧,好像百度云非会员会限速 蓝奏https://wwc.lanzouj.com/iinB807qfmpg

duolaxiaozi 发表于 2023-1-12 21:09:19

b站港澳台字幕,1-11自带简体,12-23繁化姬简化,sushi匹配jsum bd版,没做总集篇{:4_684:}

偷懒的小蜜蜂 发表于 2023-9-18 04:52:16

本帖最后由 偷懒的小蜜蜂 于 2023-9-17 18:39 编辑

基于 #21(tmdtmdtmdqq),增补插入曲

EP02 0:07:30.80 【THE ANSWER】
EP08 0:16:55.73 【Two Worlds Apart】
EP21 0:14:56.79 【THE ANSWER】
EP22 0:11:18.05 【Voices of the Chord】

使用了改动后的ED样式,所以无新增字体
自翻,水平有限见谅



另正文有两处错误,有需要可以自行修正:

EP05 0:19:10.25 black ship → black sheep
EP16 0:19:08.26 消散他们 → 消散的他们

chaos32767 发表于 2022-8-4 21:03:35

本帖最后由 chaos32767 于 2022-8-5 02:07 编辑

andylin 发表于 2022-6-27 15:02
補充插曲字幕,另外螢幕字的「星歷」,在正體中文「歷」和「曆」是不同的意義,因此也增加這一部分
EP01-23 ...
有幾點建議:

第6、10話的【仓耳今楷01-9128 W03】字型有缺字,改成【仓耳今楷01-27533 W03】就沒問題了。

第17.5話的【思源黑體 TW】字型很難找,找不到的可以自行換一下。

第19話的[Style: Default]沒有設定;雖然不設也能正常顯示,但拿第17.5話的[Style: Default]貼上也沒問題。
17.5話的[Style: Default]如下:
Style: Default,思源宋體,65,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00380E0E,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,7,0,2,15,15,12,136
然後我搞不清楚17.5話字幕配的影片到底是哪個,有點頭痛。

大概就醬子。

PS:這個版本的繁中字幕還不錯,比[櫻都]的完整,大家可以試試。

岡坂日川 发表于 2022-6-13 00:22:03

tonyhsie 发表于 2022-6-12 08:17
比對了桜都的 web 版原始字幕,73ACG 所作的事,就只是把這一版字幕拿來子集化而已,時軸或其它東西都沒有 ...

私以为,他们并没有做到很好的子集化,他们的单集所用的字体远比樱都多,搞半天正文文本还加载不了字体,不知道他们是怎么弄的。

沙羅双樹 发表于 2022-6-10 22:41:28

感谢楼主,一直压着没看,这次正好把bdrip下了看看瞧

岡坂日川 发表于 2022-6-12 01:10:17

因为7³ACG压制的BDRip里面内挂的樱都字幕改了字体,以至于正文文本的字体样式无法加载,我下载樱都的TV版对比了以后确认时间轴和7³ACG的BD版几乎没有差别,于是我用樱都的TV版和7³ACG的BD版重新混流,替换掉了7³ACG的BD版MKV内封的字体和字幕文件,同时加上7³ACG合集里带的B站字幕,凑了个压缩包以供分享。
字幕为mks格式,内封简繁字幕和字体,建议重新混流后使用。
页: [1] 2
查看完整版本: 86-不存在的战区- / 86―エイティシックス― 第一季全集 樱都 简/繁字幕