ansonbanana 发表于 2022-3-5 22:04:05

瓦尼塔斯的手札 / ヴァニタスの手記 / The Case Study of Vanitas 第一季全季 官方字幕

本帖最后由 ansonbanana 于 2022-8-6 23:16 编辑


字幕来自bilibili港澳台字幕,对应EMBER的BDrip,02、06集需调轴已调好,其馀集数不用调

备注一:Moozzi2等常见的压制组目前没有这部的源,而且小弟硬盘小只能下载占硬盘空间小的BD或BDrip来调轴收藏,请见谅

备注二:小弟现在提供上半部的调轴字幕,但下半部的字幕不一定会弄,到时候看情况,有人愿意帮忙的话欢迎

备注三:04/02补充,上文有提到小弟不一定会弄下半部的BD字幕,假如我没更且有人愿意接手的话没字幕也不行,所以把bilibili港澳台字幕的下半部合集字幕先上传到这里以便让人接手,假如我有更,我会再把第二个压缩档以新的覆盖旧的方式补上(先上传的字幕档名是中文没调轴过的,后续有更的话以该BD源为档名,也就是会变成外文档名)

备注四:04/05更换第一个压缩档,因为bilbili的台港澳字幕有些字还是有些简字或比较不台式化,所以跑了一遍繁化姬,如101的63行原句为:巴黎在哪裏啊 阿米莉婭小姐!,经修改变为:巴黎在哪裡啊 阿米莉婭小姐!,已用新的覆盖旧的,不发所谓v2版

备注五:07/16更新:更新下半部对应蓝光源之b站字幕,无需调轴,对应压缩档名之资源,之前下过part 2字幕的人可直接使用




备注六:07/16更新:新增CATCHPLAY+上半季繁中字幕(对应蓝光时轴)以及下半季的爱奇艺繁中字幕(对应蓝光时轴字幕),CATCHPLAY+的字幕由精研!@nochange提供,用来调轴的源和上方的一样

备注七、爱奇艺的繁中字幕比较不好处理,因为16集到23集得手动微调,而且不是开头平移,或者前、中段平移就好,所以时间可能会略微和b站的时轴不同,因为手动调的,细节还是有差别,但不会差到有"很明显"没对准的情形,如有很明显的时轴误差,包括CATCHPLAY+、爱奇艺、B站字幕都可以和我说我再调,谢谢

备注八、已知爱奇艺的字幕有台词做三行分行的台词,如20集的301行,也有特定角色用的间隔号似乎有点怪怪的,如15集83行的"強=傑克",而且不只一次,由於下半部还没看,所以这里是错用还是其它原因尚不知,使用前请注意







sommio 发表于 2023-6-8 02:48:59

本帖最后由 sommio 于 2024-9-15 12:53 编辑

基于楼主 Catchplay 上半 + 原始港澳台下半,简体来自繁化姬-中国化
[*]规范化人名分割符号,替换半角为全角符号
[*]使用中文数词,移除双连字符,空格替换逗号
[*]合并/拆分多行字幕
[*]添加基本样式分离 OP ED EP

https://pic.imgdb.cn/item/6480cf681ddac507cc9ba865.webp

https://pic.imgdb.cn/item/6480cf681ddac507cc9ba891.webp

https://pic.imgdb.cn/item/6480cf681ddac507cc9ba822.webp

所需字体:字体包(密码:4f4m)
华康POP2体W9 & 华康POP2体W9(P).ttc
獅尾斧腿黑體-Bold.ttf
睦月(免费商用版).ttf
華康POP2體W9 & 華康POP2體W9(P).ttc





蓥荥 发表于 2022-10-5 23:45:32

傲寒呀 发表于 2022-9-25 08:30
楼主,有简中吗

跑了一遍繁化姬,其他没动

sommio 发表于 2023-6-6 22:25:00

本帖最后由 sommio 于 2023-6-7 04:09 编辑

港澳台字幕在第九集后疑似换成代理商木棉花字幕,跟其它平台(catchplay, viu ,iq.com)一样
但名词跟之前港澳台字幕不同,注意避坑,eg. 莫罗博士 -> 孟洛博士

这部有 CC 的版权字幕有三份,其中仅有木棉花版权字幕覆盖全集
[*]B站港澳台(只到 EP09)
[*]B站东南亚(只到 Part.1,名词同样跟其它不同,简体字幕)
[*]木棉花(繁体字幕)

双横线“強=傑克”也在后续港澳台字幕和 VIU 字幕中存在,并非爱奇艺问题
其中 VIU 字幕想较其它字幕移除了一些英语翻译




傲寒呀 发表于 2022-9-25 08:30:24

楼主,有简中吗

sillonae 发表于 2024-9-14 19:31:47

5#改名匹配vcb

AnoHana1949 发表于 2024-9-14 21:00:21

sommio 发表于 2023-6-8 02:48
基于楼主 Catchplay 上半 + 原始港澳台下半,简体来自繁化姬-中国化
[*]规范化人名分割符号,替换半角为全 ...

想问下,简繁体正文字幕字体都用的 《獅尾斧腿黑體》这个字体,话说有这个字体吗???
我只看到简体字体是《獅尾斧腿黑體SC-Regular 和 獅尾斧腿黑體SC-Bold》,繁体字体是《獅尾斧腿黑體-Regular 和 獅尾斧腿黑體-Bold》

而你所标的字体是《獅尾斧腿黑體-Bold》!!!ASS字幕里面的字体名称却统一标的《獅尾斧腿黑體》名称
在安装了《獅尾斧腿黑體SC-Bold》和《獅尾斧腿黑體-Bold》字体下
用《ListAssFonts》和《FontLoaderSub》这两个工具测验都缺少相关字体

forever90112 发表于 2024-9-14 23:34:03

AnoHana1949 发表于 2024-9-14 21:00
想问下,简繁体正文字幕字体都用的 《獅尾斧腿黑體》这个字体,话说有这个字体吗???
我只看到简体字体 ...

我當時也跟你一樣有找過
最後我是選擇改字體
"獅尾斧腿黑體-Bold"


AnoHana1949 发表于 2024-9-14 23:51:18

forever90112 发表于 2024-9-14 23:34
我當時也跟你一樣有找過
最後我是選擇改字體
"獅尾斧腿黑體-Bold"

问题是有这个字体吗???

forever90112 发表于 2024-9-15 10:01:32

AnoHana1949 发表于 2024-9-14 23:51
问题是有这个字体吗???

用英文名稱"Swei Ax Leg CJK TC"
會顯示"獅尾斧腿黑體-Regular"
所以這個才是"獅尾斧腿黑體"
而英文名稱後面添加 Regular Bold Light Medium 這些詞綴是無效的
中文名稱則是相反 需添加詞綴才是有效的
字幕檔裡面的名稱是錯誤的
無論要用哪個都必須要改名
5F有提到是使用"獅尾斧腿黑體-Bold"
所以我就直接把"獅尾斧腿黑體"都改成"獅尾斧腿黑體-Bold"


页: [1] 2
查看完整版本: 瓦尼塔斯的手札 / ヴァニタスの手記 / The Case Study of Vanitas 第一季全季 官方字幕