牵绊、 发表于 2022-2-17 10:37:34

本帖最后由 牵绊、 于 2022-2-17 11:15 编辑

苏辰汐 发表于 2022-2-17 09:55
提几个翻译的小毛病
已全部修复

苏辰汐 发表于 2022-2-17 12:47:31

牵绊、 发表于 2022-2-17 10:37
已全部修复
还有点小问题
https://s2.loli.net/2022/02/17/My2vR4uxAjDzP5H.png
改了但没完全改{:8_706:}

https://s2.loli.net/2022/02/17/XDQ8IfP6gphiRty.png

这个意思反掉了,之前是想说改成抖动时选这个。改成“画面抖动时使用/选择”更准确
此项作用其实是在视频帧率无法整除显示刷新率时画面产生judder(抖动)时使用平滑运动来处理
下面那个就是可以整除时使用,其实反而是不需要的因为一般不会产生judder


牵绊、 发表于 2022-2-17 14:59:05

苏辰汐 发表于 2022-2-17 12:47
还有点小问题

改了但没完全改


原来如此 色条哪个,我不是改成色带了嘛!难道我顺手又改成色条了{:4_675:}我在重新上传下。

苏辰汐 发表于 2022-2-17 15:28:28

本帖最后由 苏辰汐 于 2022-2-17 15:31 编辑

牵绊、 发表于 2022-2-17 14:59
原来如此 色条哪个,我不是改成色带了嘛!难道我顺手又改成色条了我在重新上传下。
...
嗯,这次没什么问题了。不过又发现一个用语问题(之前没注意到

https://s2.loli.net/2022/02/17/szTrBMn8miwoxGD.png

孤雨独火 发表于 2022-2-17 20:17:48

苏辰汐 发表于 2022-2-17 15:28
嗯,这次没什么问题了。不过又发现一个用语问题(之前没注意到

实际上整体机翻的问题很大,要改的地方太多但又不不至于不能看。。。但是似乎这一页改了几次了我就顺便把这一页的剩下问题全部改正一下,至于其他的,凑活着就行吧。

dither 最好叫 “色深抖动” / “仿色” (叫抖动没啥毛病,这里前者是避免和judder/jitter混淆,也可精简为“抖色”,后者是专业软件ps的行业翻译)
noisy “高噪点” (不要翻译成声音上的嘈杂,对应后边的mid noise level)
dither patterns “抖色图案” / “仿色图案” (这玩意不是啥痕迹。。。用“模式”反而显得相对没那么错。同样后者是ps的行业翻译)
simple rounding “简单取整” (这里不是rendering的typo)

最后一个选项不建议直译,显得有些意义不明:
选项实际表示的是 “启用动态噪点”    ---   subjectively balabala 表达的应该是 “主观感受上的可视噪点”

牵绊、 发表于 2022-2-17 23:35:39

孤雨独火 发表于 2022-2-17 20:17
实际上整体机翻的问题很大,要改的地方太多但又不不至于不能看。。。但是似乎这一页改了几次了我就顺便把 ...

原来如此 所以我才说我对这些个名词都不太理解 机翻问题就人工给予修正不了 汉化其他的东西还能修正下机翻的错误{:4_689:}

苏辰汐 发表于 2022-2-18 08:54:14

本帖最后由 苏辰汐 于 2022-2-18 15:29 编辑

牵绊、 发表于 2022-2-17 23:35
原来如此 所以我才说我对这些个名词都不太理解 机翻问题就人工给予修正不了 汉化其他的东西还能修正下机 ...
又改多了
https://s2.loli.net/2022/02/18/Id37D8g5LxKRYrF.png
这里就是judder/jitter画面抖动,不要翻译成dither抖色
两个是完全不同的东西,judder/jitter是指画面运动时产生的抖动,dither是指目标色深输出和视频色深不一致时进行的色深抖动处理
画面抖动是要尽可能消除的,而色深抖动是必不可少的,只是选择不同的优化处理方案


https://s2.loli.net/2022/02/18/x8SlBjoCEu1I56b.png
还有这个选项建议按楼上提到的改为“启用动态噪点”更准确,目前的描述不够准确


另外注意到黑边处理这页的机翻问题也很严重
https://s2.loli.net/2022/02/18/kjuBsWZNnpVqhwJ.png
这里的X行、X条、X条线和条尺寸应该翻译成(X)像素


再贴一下发现的其他一些翻译问题
https://s2.loli.net/2022/02/18/Go48UuBpHrq2hDg.png

https://s2.loli.net/2022/02/18/lQLseuRoBDYnAmf.png

https://s2.loli.net/2022/02/18/UAZlixSKBq5y7vr.png

https://s2.loli.net/2022/02/18/6CJdcL2qv8wgs9r.png




孤雨独火 发表于 2022-2-18 13:14:40

苏辰汐 发表于 2022-2-18 08:54
又改多了

这里就是judder/jitter画面抖动,不要翻译成dither抖色


等等,,我觉得这个原文简直了{:4_675:}
不要翻译成“平滑运动”。。感觉跟 “补帧/运动补偿” 一样,实际上只是帧混合(这个名字本身有误导性,smooth个锤子,叫blur motion还差不多{:4_686:})

- 启用 smooth motion 帧速率转换 (这个词维持原文就好,也算基本影音烧油都认识的词,没靠谱的翻译)
-- 仅当刷新率和帧率的整数倍不接近时(这里用了功能解释,这个接近不接近的标准不确定,比如23.976就算不接近,29.976就算接近,,,原文不想吐槽,这写的也太特么随便了除了madshi自己估计没人懂)
-- 当显示器刷新率恰好为电影帧率的整数倍时(说是精确整数倍,实际好像29.976fps一样能在60hz上激活)
-- 始终(强制一直开启)

hsmms 发表于 2022-2-18 17:51:57

本帖最后由 hsmms 于 2022-2-18 18:11 编辑

smooth motion翻译成平滑运动没有任何问题。插帧是插帧,运动补偿是运动补偿,平滑运动是平滑运动,这从一开始就是三个不同的东西,一群人理解成同一种东西,真的没必要为了某些人的错误理解去特意改变翻译的内容。

而且这页面重点根本不是什么smooth motion而是frame rate changer帧速率转换。主要作用就是可以将任何源帧速率转换为任何显示设备刷新率,同时保持平滑运动。

启用该功能你看上去更流畅了并不是它进行了什么补帧,什么运动补偿,只是消除了judder问题从而看上去视频看上去更流畅了。这也是被很多人误解madvr有插帧功能,实际上madvr并没有插帧功能。

孤雨独火 发表于 2022-2-18 21:02:26

hsmms 发表于 2022-2-18 17:51
smooth motion翻译成平滑运动没有任何问题。插帧是插帧,运动补偿是运动补偿,平滑运动是平滑运动,这从一 ...

你这概念也是错的

不管是基于 motion 的补偿,还是简单的frame repeat或者 blending 实现的FRC 都可以叫 interpolation(插值/插帧),这也是专业软件pr里实现的三种常见转换方式。

为什么说这个词本身有误导,因为虽然名字叫smooth motion却并不是一种 Motion-based interpolation我没溯源这个词,估计也是madshi随意自造的
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8
查看完整版本: madVR v207汉化版