QPet 发表于 2015-10-11 16:05:12

言叶之庭/The Garden of Words 诸神中日双语字幕

本帖最后由 QPet 于 2016-8-2 02:28 编辑

诸神版,for VCB-S Ver,中日双语字幕,简体中文,自制,仅有正片字幕,压缩包内附字体。转载随意,但请注明出处和附带字体。

诸神这一版的文本是我比较喜欢的,所以顺便手调了一版。设计思路是——简约,易辨识,颜色、字体和特效力求与画面&原生字幕融合效果好;不使用任何突兀的颜色和字体,不使用任何喧宾夺主、与画面风格不合、眼花缭乱、画蛇添足的特效。

“隐隐雷神动
约约闻其声
零零雨未至
恋恋吾亦留
悠悠共汝生”
这段翻译太赞了。

修改部分:
1、重新调轴
2、分辨率改为1980x1080,并重新设计了所有字体、颜色、字号和样式,特效代码重置
3、所有画面字、注释、ED全部重制

字体列表:(如有任何字幕显示为难看的宋体,请自行下载安装以下字体)
方正黑体_GBK
方正准圆_GBK
EPSON 太丸ゴシック体B微软雅黑 Light
文鼎粗钢笔行楷

Update : 同时推荐楼下kavenliang的版本。我也附上v2版本,结合楼下版本对v1进行改良,可看做最终版。

顺便预告:接下来会调 charlotte 和 吹响!悠风号 ,正在跟随BD发售进度进度制作,BD发售完毕就会把字幕分享上来。确定charlotte 会调诸神版的, 悠风号 正在华盟版和诸神版之间纠结,两版各有优劣,给点建议如何?点兔第二季也准备做,不过现在说有点为时过早了。
说这个主要是避免跟其他调轴的劳模们撞车,避免做重复劳动。

自调证明&画面预览





kavenliang 发表于 2015-12-8 13:17:16

本帖最后由 kavenliang 于 2015-12-9 07:43 编辑


拿楼主的修改了一下....书信翻译部分、ed和staff样式...练习了一下移动渐隐

部分平移200毫秒

系统可能不自带的字体
方正兰亭黑体_GBK
EPSON 太丸ゴシック体B
方正兰亭中黑_GBK
文鼎粗钢笔行楷
考虑了Qpet的建议,又改了一下 应该是最终版了

woodcube 发表于 2015-10-12 19:47:41

QPet 发表于 2015-10-12 18:39
VCB-S片源,第五集,滞后,字幕提取自诸神第五集,提取工具是gMKVExtractGUI

我也是一样的片源,没看出来这集有滞后呀。嗯,那就是我眼拙,打开方式肯定也不对。

QPet 发表于 2015-10-12 18:39:43

woodcube 发表于 2015-10-12 18:19
果然我们看的不是同一个片源么?我看到的 VCB-S 版,第一集开始的那画面文字和 OP 画面里诸神的 STAFF 消 ...

VCB-S片源,第五集,滞后,字幕提取自诸神第五集,提取工具是gMKVExtractGUI

woodcube 发表于 2015-10-12 18:19:47

QPet 发表于 2015-10-12 16:18
我挂了第一集,很明显字幕滞后了啊。
TV源的时间轴如何完全取决于片源版本以及各组的压制怎么剪裁,想跟B ...

果然我们看的不是同一个片源么?我看到的 VCB-S 版,第一集开始的那画面文字和 OP 画面里诸神的 STAFF 消隐时间是一帧不差的,随后的对话也不觉得有明显的滞后。随后的七集也是完全对得上的。

QPet 发表于 2015-10-12 16:18:13

woodcube 发表于 2015-10-12 12:27
都是同一个片子,TV 片源好的话,时间轴就直接能用上,这有什么奇怪的。

你说有明显误差,我在看时没注 ...

我挂了第一集,很明显字幕滞后了啊。
TV源的时间轴如何完全取决于片源版本以及各组的压制怎么剪裁,想跟BD时间轴误差2帧内,完全靠信仰……

woodcube 发表于 2015-10-12 12:27:40

QPet 发表于 2015-10-11 17:58
华盟确实只有硬字幕,其实已经出的两卷字幕做的挺不错了,到时候撑死了就是能折腾一下样式和画面字。不过 ...

都是同一个片子,TV 片源好的话,时间轴就直接能用上,这有什么奇怪的。

你说有明显误差,我在看时没注意到过,能给个具体例子么?

QPet 发表于 2015-10-11 18:24:33

本帖最后由 QPet 于 2015-10-11 18:28 编辑

stevenweng09 发表于 2015-10-11 18:21
因為我是看繁體的,紫音還有DHR 我最喜歡

不過紫音如果不和VCB合作發BDrip 他們不會放出外掛字幕

= =简繁转换真是个麻烦事,如果有繁体文本,你可以直接替换文本就好了,字体也可能需要改~麻烦也没办法,做字幕,不都是吃饱了撑着的抖M么=。=

stevenweng09 发表于 2015-10-11 18:21:08

QPet 发表于 2015-10-11 17:58
华盟确实只有硬字幕,其实已经出的两卷字幕做的挺不错了,到时候撑死了就是能折腾一下样式和画面字。不过 ...

因為我是看繁體的,紫音還有DHR 我最喜歡

不過紫音如果不和VCB合作發BDrip 他們不會放出外掛字幕:L

所以我應該是會用雪飄
諸神的我會留日文字幕 (雖然已經有官方日文PGS了........
澄空華盟 你有做的話 我應該會轉繁後收一份吧 不過轉完還要再修改中國用語有點累.....

QPet 发表于 2015-10-11 17:58:31

本帖最后由 QPet 于 2015-10-11 18:26 编辑

woodcube 发表于 2015-10-11 16:57
悠风号华盟没有 TV 外挂字幕吧,华盟和澄空悠风号的 BDRip 也出到第二卷了。其实,悠风号这片时间轴没什么 ...
华盟确实只有硬字幕,其实已经出的两卷字幕做的挺不错了,到时候撑死了就是能折腾一下样式和画面字。不过我看到华盟的人说组内都有点青黄不接的感觉,说不定哪天就坑了,毕竟坑萌的名号也不是随便吹出来的……然后要考虑转战诸神……
诸神的是TV轴全部是精确到帧的,TV轴直接挂恰好能用概率太小了吧,直接拿来挂BD太浪费了,肯定要修整。我刚挂了一下诸神的,看是勉强能看,但明显有误差,不调轴肯定GG……

woodcube 发表于 2015-10-11 16:57:54

悠风号华盟没有 TV 外挂字幕吧,华盟和澄空悠风号的 BDRip 也出到第二卷了。其实,悠风号这片时间轴没什么要调的,妇联和诸神的 TV 外挂字幕都完全对得上 BD 的。
页: [1] 2
查看完整版本: 言叶之庭/The Garden of Words 诸神中日双语字幕