字幕文件批量繁体转简体有什么推荐的软件吗?
本帖最后由 amiemie666 于 2021-5-30 11:50 编辑如题。求推荐。
其实观影最佳的体验是无需字幕即可完全听懂语意,这样眼睛就可以盯着画面而非字幕了。
所以外语译中文字幕时,表意准确虽然很重要,但容易阅读、容易理解也不容忽视。
所以其实字幕还是应该以简体为主,繁体为辅。
一方面,繁体很多字本身就字形复杂,笔画繁多,相对 难识别。
另一方面,大陆用户无论是多熟悉繁体的,都绝不可能超越对简体的熟悉。
所以有的字幕只出繁体不出简体感觉不太方便。
就像双语字幕相对少见一样,因为需要研学日文的用户需求比较小。
但需要简体字幕的应该比需要繁体的多一点?我猜。
话说,ass文件繁体转简体后,字体是不是也得自己改?
字幕发布者技术熟练且只需做一次的简化,结果只发布繁体出去,结果下载它的千千万万用户每人都得不熟练地辛苦地做一次(如果不想一直收到繁体的观影影响)。。。这样说话会不会太伸手党了{:4_99:}
繁化姬也可以简化 本帖最后由 苏辰汐 于 2021-5-30 12:27 编辑
试试这个吧 字幕繁简互换工具,他还有个 字幕重命名工具
至于字幕简繁转换后是否需要更改字体,这要看字幕原本用的字体符不符合 GBK 标准,字形全不全了,需要更改字体的话也可以使用 EmEditor 等工具进行批量替换。
PS:让字幕制作人员自己出份简/繁体字幕确实未免太伸手党了,本身制作发布简/繁字幕就已经说明了受众,不满足还是自己手动改的好,不要给分享行为加上枷锁,觉得简/繁字幕需求大的话大可改好后分享出来嘛,论坛字幕区不就是为这个服务的。
本帖最后由 amiemie666 于 2021-5-30 14:21 编辑
Mekozoko 发表于 2021-5-30 11:58
繁化姬也可以简化
谢谢,因为从来不会搞简转繁所以没用过繁化姬{:4_683:}
苏辰汐 发表于 2021-5-30 12:12
试试这个吧 字幕繁简互换工具,他还有个 字幕重命名工具
至于字幕简繁转换后是否需要更改字体,这要看字幕 ...
谢谢{:4_680:}
说的也是,自己转好了再分享{:4_687:}
本帖最后由 amiemie666 于 2021-5-30 12:50 编辑
话说有些关闭的字幕组,会在关闭前匿名放出自己曾经的全部作品文件吗?比如popgo
之前好像在网上有看到什么超级字幕文件合集但忘记在哪里了{:4_678:} 本帖最后由 孤雨独火 于 2021-5-30 14:12 编辑
amiemie666 发表于 2021-5-30 12:34
谢谢,因为从来不会搞简转繁所以没用过繁化姬
听说效果差强人意,虽然可用。
...
不是纯文本字幕大概率需要重新做字型匹配,没有完美的方案
页:
[1]