冰菓/Hyouka 字幕
本帖最后由 QPet 于 2015-10-10 21:35 编辑冰菓/Hyouka 澄空版简体字幕
因为十分喜欢冰菓这部作品,澄空版应该是最好的版本。本来网上有澄空的BD版,我只做了些无关痛痒的调整。不知算不算原创,不过无所谓了,有爱就好。
原字幕版本无Staff信息,貌似澄空发BD字幕有删去staff信息的习惯,故此版本中也无staff信息。
修改:
1.自制,增补OP ED字幕。
2.微调处正片时间,改动很小,稍稍改了一下部分特效代码,与原版本没什么区别。过于零碎,就不一一列出了。
预览:
冰菓/Hyouka 澄空版繁中字幕
1. 字幕來源是澄空發佈的 BDrip 原始版本
2. ConvertZ & 2D-Gate 繁化姬 & 人工逐句校對,也按照台灣常用習慣、冰菓 wiki 用語來修改字幕
3. 修正 OP/ED 字幕字型缺字問題
修正前
修正後
4. 修改字幕特效錯誤問題
澄空原始版本
修正後
字型包 MEGA 下載
https://mega.co.nz/#!0p8QHJBI!AAAAAAAAAADLqFaTFd4wfQAAAAAAAAAAy6hWkxXeMH0
第四话今天先这样吧 本帖最后由 QPet 于 2015-10-10 13:49 编辑
woodcube 发表于 2015-10-10 11:57
你下面的描述太误导人了:事实是,你上传的附件跟澄空的原字幕比,只有两行变化:第一行是第一话的 Defau ...
上面说过了,情况如你所说。描述修正过了。 QPet 发表于 2015-10-10 11:32
不好意思让你失望了,我再写描述会更谨慎点,多学学你的文本。2帧以内差别的时间轴,播放时如果不特别注 ...
你下面的描述太误导人了:手动对帧,微调处正片时间,改动并不大,还稍稍改了一下部分特效代码。过于零碎,就不一一列出了。事实是,你上传的附件跟澄空的原字幕比,只有两行变化:第一行是第一话的 Default 样式,原字幕是
Style: Default,方正准圆_GBK,24,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00003380,&H2000204F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,1.5,2,10,10,10,1被你改成
Style: Default,方正准圆_GBK,24,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H27114E86,&H251A667C,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.8,1,2,10,10,10,1还有一行在 PV 字幕里,就不列举出来了。
woodcube 发表于 2015-10-10 11:17
都是自用才调的。我只是一大早看到这个帖子被顶起来了,然后看了你顶楼的描述。觉得,嗯,很好,有更加完 ...
不好意思让你失望了,我再写描述会更谨慎点,多学学你的文本。2帧以内差别的时间轴,播放时如果不特别注意,一般观众是看不出区别的,倒是样式对观感影响大得多。这是个时间投入与效果产出极其不成比例的活儿,做时间轴的人,都深有体会的吧。 本帖最后由 QPet 于 2015-10-10 10:31 编辑
woodcube 发表于 2015-10-10 07:05
澄空出过冰果的 BDRip,我看过澄空的这个 BDRip,没记得时间轴有什么问题。就下载楼主的版本看了一下,发现 ...
对的,只有无关痛痒的变化……我调了一两个文件后,感觉没什么区别,澄空发的这个版本已经很好了,不需要多余的调整。然后做了份NCOP和NCED的字幕,仅此而已。只是我发的早所以拿到分而已,描述上我也说了“改动不大”,大可算作滥竽充数借花献佛。
如果你觉得有失公允,请直接向管理员反映,调整积分。到现在为止我并没有用过积分。
我发的字幕基本都是为了自用而调,然后顺便发上来分享。你这么劳模地发字幕,我表示力所不能及……
QPet 发表于 2015-10-10 10:11
对的,只有无关痛痒的变化……我调了一两个文件后,感觉没什么区别,澄空发的这个版本已经很好了,不需要 ...
都是自用才调的。我只是一大早看到这个帖子被顶起来了,然后看了你顶楼的描述。觉得,嗯,很好,有更加完美的字幕了。再然后下载下来发现,时间轴没有任何变化,觉得不爽,出来发两句牢骚而已。 本帖最后由 woodcube 于 2015-10-10 07:09 编辑
澄空出过冰果的 BDRip,我看过澄空的这个 BDRip,没记得时间轴有什么问题。就下载楼主的版本看了一下,发现跟澄空的原版字幕(https://share.dmhy.org/topics/view/302313_BDRip.html)只有两处无关痛痒的变化:第一话和 PV 的 Default 样式稍有不同,其他话的内容是一模一样的,完全 hash 得上。
楼主的工作就是加上了 NCOP 和 NCED 的字幕,至于顶楼说的其他工作,在字幕包里完全没有体现。楼主又传错附件了吧? 字幕來源:DHR & 白月 (DHR在眾多字幕組之中算是非常細心,以及精緻的字幕組){:4_683:}
非自調,檔名已調好
下了楼主的字幕,保留了翻译时轴,重置了特效,这是作为个人收藏版的,这是第一次想着试试看和大家分享交流,冰菓的今天只做了第一集,大家有想要余下的的可以留言 本帖最后由 snorh 于 2016-2-25 00:14 编辑
压制组压制了第二版,视频的名字改变了,把楼主的字幕改了下名字放上来了