Seekladoom 发表于 2020-10-22 11:36:29

【个人建议】根据动画作品风格制作思维导图并决定翻译方式

才想起来B站番剧索引表(https://www.bilibili.com/anime/index/#season_version=-1&area=-1&is_finish=-1©right=-1&season_status=-1&season_month=-1&year=-1&style_id=-1&order=3&st=1&sort=0&page=1)有现成的风格分类,搞翻译和校对的朋友们,可以参考这个分类做成思维导图,然后在思维导图的基础上去分析各种作品的翻译风格!{:4_684:}



可以的话,我直接现做一张思维导图出来!{:4_684:}

ssnake 发表于 2020-10-22 14:32:35

本帖最后由 ssnake 于 2020-10-22 14:38 编辑

我插句嘴(

图书馆学的分类方法很可能已经不能适应现在的多元文化了(虽然局限在动画这个亚文化的话还不是特别复杂)。

如果是我来做这件事的话,我会考虑用字幕配合(比如我最近提了好几次的)形態素解析做个词频表,然后把反复出现的常用词筛选出来,用常用词词频做 clustering (比如最简单的 k-means ,不过是 N 维了),再反过来把 cluster 的全体词频导出来用来参考。
(其实这个某种意义上就是你总在说的工业化、机器学习了……

clustering 的时候依赖现有分类 (比如当成 Bayesian probability )是可行的,不过“感觉”(不做一下试试我也不知道)无监督学习可能更能避免先入观。

Seekladoom 发表于 2020-10-22 16:47:49

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-22 16:49 编辑

ssnake 发表于 2020-10-22 14:32
我插句嘴(

图书馆学的分类方法很可能已经不能适应现在的多元文化了(虽然局限在动画这个亚文化的话还不是 ...总之先试试吧,其实之前整理字体的时候,很多朋友说字幕做那么认真干嘛,我当时也不太好说,我就没说然后默默地把字体匹配表弄出来了,与此同时我也一直在观察澄空、动漫国、悠哈璃羽等字幕组的字幕字体质量。然后发现绝大部分字幕组自身并没有在传承的时候维持前人稳定质量的那个能力。

字体这个我也是针对动画这个亚文化领域中的各种常见套路去分类整理最终才护住了质量,而且这个过程中付出的努力其实已经不亚于当个校对了,基本上了解字体的时候就已经把日本动画文化分析的差不多。。。_(:з」∠)_

实在担心思维僵化的话,也可以试着找人做实验,一批人先根据动画分类去深入学习翻译,另外一批人则是不分类,凭天性去感受翻译的把握方式,用对照实验的方式看最后哪批人拿出来的字幕翻译质量又快又稳。。。_(:з」∠)_

目前有力的新生代翻译已经不多了,早点试着分类比等以后被动地痛苦改变要好得多。。。_(:з」∠)_

SweetSub 发表于 2020-10-22 17:09:32

本帖最后由 SweetSub 于 2020-10-22 17:12 编辑

我觉得这提议不太可行。
首先光分类是不行的,至少得用标签法,一个动画完全可以既有热血元素,又有穿越元素,又有校园元素

而至于翻译的风格,除了这些类型以外,还要判断故事的背景设定,故事是发生在什么时间?又是什么地方?科幻片可以是发生在近未来,也可以是发生在古代。可以发生在地球,也可以发生在火星。
同一个词语在不同的语境下可以是不同的意思,这得好好查词典来判断了。

还要一个重要的影响因素是角色,例如说登场了一个不良 JK,你就得懂得 JK 语。登场了一个黑道,你就得会黑道的黑话,当然,翻译成汉语也需要汉语中的黑话。登场了个小孩子,你就得用小孩子的语气翻译台词。当然,这些只是角色的属性。除了角色的属性,还要按角色的性格来改变风格。我就不展开了。

这些区别,不是光按动画风格分类就可以体现出来的。

SweetSub 发表于 2020-10-22 17:21:21

我觉得更重要的是,译者要有检索的能力。
而且,不能只用一种语言检索,要有能用多种语言检索信息的能力。
虽然说翻译是翻译日文,但是也要有能用英文检索的能力。
遇到什么不懂,那就去查,这才是最重要的。

有新人想入组的时候我都会考验英文和检索能力的。

Seekladoom 发表于 2020-10-22 17:33:48

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-22 22:11 编辑

SweetSub 发表于 2020-10-22 17:09
我觉得这提议不太可行。
首先光分类是不行的,至少得用标签法,一个动画完全可以既有热血元素,又有穿越元 ...
这些都是可以用思维导图抽丝剥茧逐层分析的,分清各部分的主次关系,然后把层级关系理出来就行,虽然翻译各种细节很复杂,但实际翻译时肯定不可能总是一集一个花样,总有一个核心主干元素的。

只要抓住核心主干元素了,翻译的时候起码风格不会跑得太偏,其他故事背景、人物、武器、服装,性格等方面的细节设定上的翻译都可以一点点根据校对、翻译甚至是观众这三批人的口味喜好选择相对来说最稳定的那种坚持做下去,不至于复杂过头。

总的来说,虽然动画的具体场景设定细节上的翻译,字幕组们在翻译时各有各的侧重点,但在确定了单部作品的情况,各家翻译版本词汇上的把握与动画本身的核心不会偏离太远,这是整体倾向。

以特摄为例的话,之前KRL和AZT在翻译假面骑士01时,KRL把A.I.M.S.翻译为狙机队,AZT则是把A.I.M.S.翻译为智防处(全称”人工智能防范处理办公室“),A.I.M.S.去掉点就是AIMS,即目标。两者的翻译都没有偏离锁定目标这点。

动画这块此前有部番,叫月曜日的tawawa,各个字幕组翻译标题时虽然五花八门,但总的来讲大家都没有偏离柰子。{:4_684:}


具体做法可以参考这个,我打算先在特效上这么干:
【存档】OPED歌词特效设计思路
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6684
https://bbs.acgrip.com/data/attachment/forum/202009/27/014008qdjd7gymmvemz87w.png

ssnake 发表于 2020-10-22 18:07:08

本帖最后由 ssnake 于 2020-10-22 18:28 编辑

Seekladoom 发表于 2020-10-22 16:47
总之先试试吧,其实之前整理字体的时候,很多朋友说字幕做那么认真干嘛,我当时也不太好说,我就没说然后默 ...
嗯,你做了很多工作,我们都看在眼里了。

不过我这里想说的和糖姐姐(虽然是公号不过看文风像)的一样,是单纯的风格分类并不能决定翻译方式(虽然我说得非常非常绕……)。

不过确实,我在实际翻译中也经常会有“这个词在这部作品中应该怎么翻译”这样的问题。你的风格化辅助翻译(CAT——但不是 Computer-Assisted Translation 而是 Cultural-Awared Translation )这个想法本身应该是非常合理的。
所以我也顺着你的思路思考了一下我会怎么操作。


但也正如你所说,做做试试才知道。
我跟你不是很熟(几乎不知道你的任何作品),不过看得出你特效和 typesetting 的经验不容置疑;但是你作为翻译或许并没有特别丰富的经验——至少你的建议并不总是科学合理的(虽然这次合理)。

特效和 typesetting 进行分类和模板化(=工业化)我个人不赞成,但是到底利大于弊还是弊大于利我也没把握。或许这么做更好。
但是翻译,至少就我的经验来说,彻底工业化是不可能的(虽然我每次都说得非常非常绕……),至多可以做到的是用 AI 、 ML 等手段辅助一下。

就 FANSUB 来说,新生代翻译总是最多的(虽然需求量也大),不太存在其他(后期)工种的人员匮乏问题。不过怎么在短时间(一个正常人大概只会做 2-3 年 FANSUB ,像我们这样的都属于异常)内培养成有力的翻译倒是个长期课题(不局限于字幕组,本身也是语言教育的问题)。
但是,这个“有力”绝对不等于“传承”。甚至不等于方法的传承。
语言是先天的(e.g. Universal grammar)还是社会的(e.g. Continuity theories, 或者 Discontinuity 里的 Sapir-Whorf hypothesis)虽然是个语言学的争议问题,但至少,每个人都有属于自己的文化背景、思维方式,每个人组织语言的方法都不一样。强求每个人都遵循一个一样的“规则”、“逻辑”或者“思维导图”,我个人觉得不科学。

在实践上,作为翻译/校对,我最想看到的是其他翻译有和我不一样的想法(也就是你说的“翻译时各有各的侧重点”)。世界文明史早已证明,多元化的思想碰撞,才能孕育出丰富的语言艺术。

Seekladoom 发表于 2020-10-22 18:45:33

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-22 22:12 编辑

ssnake 发表于 2020-10-22 18:07
嗯,你做了很多工作,我们都看在眼里了。

不过我这里想说的和糖姐姐(虽然是公号不过看文风像)的 ...
其实我也看出来蛇大你说得有点绕了,但总的来说,我还是希望大家在彻底变成被生活压上各种重担的人之前,把一些思想和物质准备早点做了。在那之前,争分夺秒地挣扎到底吧。当下一次危机来临时,这个帖子中留下的各种思想将会在后世危机发生时起到一些作用。。。_(:з」∠)_

ssnake 发表于 2020-10-22 18:47:55

本帖最后由 ssnake 于 2020-10-22 18:59 编辑

说得远了就再多扯几句,“思维导图”这种连贯式的思维模式,或者说工业化这种想法,本身是建立在一种绝对的是非、善恶、优劣判断的基础上的:
1. 不同的人、事物、方法、道理是一定能够分出高低的——也即存在一个最优越的究极选择(用 Rordy 的概念就是 Final vocabulary ——这个词比我用的“最优越的究极选择”更恰当,知道这个概念的同学请自行替换上下文ry);
2. 人是一个理性主体,哪怕被逼迫,人也必须要、且终究会接受较优的选择——也即究极选择即是普世真理。

这(甚至也包括第1、2、3次工业革命)可以说是一种曲解的逻各斯中心主义。(因为逻各斯本身也没有“真理”的意思。)

我本人是后现代主义信仰,反对绝对、究极这样的概念,认为认知本身就是一种 différance (Derrida),真理本身就是一种探索。
(所以我自己也特别喜欢做反映这种思想的作品(<harmony/>、バビロン,还有幾原邦彦的所有作品),单干也要硬上)

当然我没有妄自尊大到把后现代当成绝对(这样就回到现代主义了)去反对其他人的理念,只是表达自己的观点。

Seekladoom 发表于 2020-10-22 22:09:13

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-22 22:11 编辑

ssnake 发表于 2020-10-22 18:47
说得远了就再多扯几句,“思维导图”这种连贯式的思维模式,或者说工业化这种想法,本身是建立在一种绝对的 ...我其实是比较偏向于蛇大你之前提到的我的功利理性的状态的(因为我父母就是比较功利的人,他们只看结果,字幕的话大家就看你做过啥作品或者能拿出啥提升字幕制作效率和质量的东西来。),如果彻底提升字幕质量的方法真实存在,只是需要有一个人或者几个人站出来付出较大代价的话,我就会去赌一把,去各种地方学习。

可能我的做法会导致字幕组这个组织本身慢慢消失,但只要抓住最初的核心——守住甚至是彻底提升字幕质量,那这字幕交给谁做,对我来说其实都无所谓了。。。_(:з」∠)_
页: [1] 2
查看完整版本: 【个人建议】根据动画作品风格制作思维导图并决定翻译方式