确实现阶段压制参数方面大家应该都会选vcb,包括我也经常无脑,但这部作品在收录的内容方雪飘是碾 ...
Fansub圈子里,我是生生从大合作主义被逼成不合作理念的(不说VCB这种外人了,现在妇联我都不要了
这个无关紧要就不多说了(当然和VCB无关,在我活跃的年代VCB还不存在
アニメスタイル我没买,画集我就算狠心拆了也扫不动(就那个重量我就ry)……
另外没想到能见到买ユリイカ的人……这种文艺杂志本来觉得圈内就我喜欢的(ry
(顺便电子版有的话把我这份替换掉比较好
本帖最后由 devil 于 2020-7-1 00:14 编辑
NF-GL 发表于 2020-6-30 22:19
关于一处仍在纠结的译法,想听听大家的意见(我在纠结/ssnake前辈也在纠结)
Dialogue: 0,0:24:07.75,0:24: ...
在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w
"あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛んでいかないの?”的回答。
“しまい込んだ想いがその胸を焼いて
身を焦がして
死んでいくんだから…”都是对此更加详细的解释。
蛇大原来的
“埋在你们心底的思念会灼烧你们的心灵
焚毁你们的肉体”
我觉得就已经很好了,个人暂时没有什么想法。
最后的"死んでいくんだから"我反而觉得レリイア同时也是在甚至就是在对自己说
---------------------------------
刚一个朋友说他感觉这里的から可能是终助词性质的。。。
“你们会死去的……
深藏的omoi(看上下文决定是什么)会炙烤心灵、烧焦身体、最终死去的……”
ssnake 发表于 2020-6-30 22:38
Fansub圈子里,我是生生从大合作主义被逼成不合作理念的(不说VCB这种外人了,现在妇联我都不要了 ...
嗯嗯看下吧,如果扫的效果OK我可能就不另花冤枉钱了233
本帖最后由 ssnake 于 2020-7-1 02:05 编辑
devil 发表于 2020-6-30 23:39
在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w
"あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛 ...
本来是不打算先说把我的意见(会有先入观之类),不过我原来的译法其实就是把两个「から」都当成(不明言、省略下文(诉求等)的)終助詞而不是格助詞处理的。
当然我翻译的时候稍微绕了一下,把这个意思译成「所以」提到了句首(中文里「所以」也有(不明言、省略上文(缘由等)的)助词的用法),译文没有那么明显的終助詞感觉。
也就是蕾莉雅并没有回答自己的问题(或者说唯一的回答是「弱虫」)。
-----
而我做这个修改(比较表格里的Take 1-3)(可能只是过度解读)是因为突然想到这里完全可能有格助詞的可能性:
あなたたちは死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
也就是这两句话都是在自问自答,只是省略了结果部分(「から」作格助詞→「のだから」阐述理由的时候也有省略下文结果的用法)
-----
另外一个问题是断句,这里 NF-GL 译本的断句是
あなたたちは死んでいくんだから、(…)しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして。
死んでいくんだから…
我的断句是
あなたたちは死んでいくんだから。
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから。
「~のだから、~して」虽然这里直译出来怪怪的,但肯定有省略的语素所以谁对谁错倒也不好说。
另外我的断句最后可以变成「想いが死んでいく」,看上去怪怪的但特别特别特别有冈味不是吗(ry
-----
再插一句嘴,
有一点我翻译当时就注意到了(但是没有刻意在翻译里体现):
「胸を焼く(胸を焦がす)」・「身を焦がす」都是表示苦恋、苦思的惯用语。
大辞林 第4版:
胸を焦がす:ひどく思いわずらう。思いこがれる。
身を焦がす:恋慕の情が抑えられず、もだえ苦しむ。
也即,这里既是灼烧心灵和焚烧身体,又是难以压抑的思念之情。
同时,胸を焼く、身を焦がす(本意)正是雷纳托赤眼病的症状……
所以说冈妈太喜欢这种双关用法了……这要怎么才能不丢失隐喻的全部翻译出来……
(不过中文里焦灼也有这种意思,所以不翻译出引申义大概也不影响?至少我原来是这么想的…)
另外,这几句话(特别是从这个引申义的意义上)毫无疑问,蕾莉雅既是对雷纳托说,更是对自己说的。
从这个意义上 NF-GL 译本完全绕开「あなたたち」,把「你们」全部翻译成语焉不详的「自己」这个译法我很欣赏。不过我自己是不会这么翻译的(ry
-----
顺便做了个比较表格(不过不解释理由的话也比较不出什么意思来(
关于24:07—24:34处,蕾莉雅自问自答的翻译
本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-1 06:03 编辑ねえ どうしてなの?あなたたちは翼を持っているのにどうしてここから飛んでいかないの?弱虫あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」死んでいくんだから…「......」【比较表格点击此处】其实就如同我在感言里所说,本作语言难度不大,翻译难度极高的那两点理由:①语法上省略了成分;②不尽之意皆在言外(所以,为翻译蕾莉雅这段自白,我足足听了十遍......
(语法上我不多置喙,ssnake前辈在#14楼已经说的很清楚了)我在此阐明个人观点,并通俗概述ssnake前辈的观点,再稍作比较个人观点:我个人的理解是:蕾莉雅在“自问自答”:既问雷纳托(表面上),也问自己(实际上);既替雷纳托作答,也替自己作答。问题是:你们明明拥有翅膀能够飞走,但为什么不顺遂自己的心意呢?先嘲讽:胆小鬼(个人倾向于此处没有自嘲成分回答是:(你们)因为自己终究会死,就任凭心底的思念灼烧胸口,焚化身躯(此处为回答雷纳托不飞走的原因) 因为自己终究会死...(所以我也要任凭那份思念灼烧自己吗?)(此处既是重复前句,也是化答为问——自己又该如何)首先,如ssnake前辈所说,这里既有①语言双关,也有②意指双关。 ①语义双关「胸を焼いて、身を焦がして」该句既是字面上的灼烧胸口与身体(雷纳托赤眼病);也指难以压抑的往日追思; ②意指双关,是指:蕾莉雅的自问自答,既是对雷纳托说的,也是对自己说的。其次,回答的这几句还省略了部分语素(以「......」标出),造成我们断句的不同主张: ——造成该分歧的原因是我们对语法的理解不同,但因为有省略的成分,所以说不清楚谁对谁错,故而都能逻辑自恰【NF-GL主张】 あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」 死んでいくんだから…「......」 我如此主张的原因是:基于前述个人理解,力求保留原始语言的含蓄特征——两个双关。【ssnake主张】 あなたたちは死んでいくんだから、「......」 しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから…「......」 前辈如此主张的原因是: 一、んだから、「......」....して「......」——即我的断句主张,在语法上有命令的意味:因为雷纳托自己终究要死「......」,就自焚。 但是「......」省略成分是个变数,所以无法从语法层面完全推翻我的主张。 二、...想いが胸を焼いていく・想いが身を焦がしていく・想いが+死んでいくんだから——即他本人的断句主张。 因为思念终究会灼烧胸口,焚化身躯,然后就此消亡。(几个断句呈现出并列/递进的关系) 如此处理,没有语法上的疑虑,同时得以自圆其说。总结:二者皆可,都能逻辑自恰。 语言的严谨性上,ssnake前辈更胜一筹。(语法/语意都能自恰,几乎无懈可击 意指双关的呈现上,NF-GL相对更好。(自己终究会死——这种模糊处理,更好的保留了双关之意
虽然结果不同,但这并不妨碍我们相互欣赏,所谓和而不同,异彩纷呈!最后,回归我的主题: 冈田磨里编导的这一作品“字字珠玑,句句匠心”(NF-GL语);感情变化细致精妙,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜(snnake语);实为一部倾注了身心与灵魂的动人佳作,语言难度不大,翻译/理解难度极高(NF-GL,ssnake共语)。 我等作为译者,对于如此佳作焉能不倾注身心与灵魂。(草草翻译者,实为对此作,对作者缺乏敬畏)
说了这么多,大家也能发现:语言的打磨何其艰辛,灵魂译本的背后,是我等译者的苦苦耕耘。 所以我希望广大的观者,对作者、作品、译者常怀一份敬畏! 因为他们灵魂中迸发的火花,虽然微小,但却能一个个的闪现在生命的章节里,层层叠叠...(幻之字幕组语)
感谢阅读到此处的你! 本帖最后由 devil 于 2020-7-1 13:16 编辑
。。。真是相当惊人的思维碰撞,鄙人实在太有幸能目睹这一切
尽管我这边和人探讨过都偏向于支持蛇大,但仍希望楼主坚持自己的立场。
然后随手收集的俩版本也顺便扔在这作为留档反正应该没影响
尔等将死
心灼愤懑
身浴火亡
这种困苦会蚕食你们的内心
摧垮你们的肉体
使你们就这么死去。
本帖最后由 ssnake 于 2020-7-11 07:13 编辑
这段话今天又更新了一个 Take 。大概就这样定稿了。(2L也更新了)
总觉得一版比一版直译了……(嘛现在觉得这句非直译不可,虽然想过才下眉头啊忧心如惔啊什么的但这里还真不能太文了
然后既然说了要重压(其实之前就在做了),这方面也试了几个Take。内测公测:
(跟我在任何地方交流过的人可以 PM 给 Google Drive,或者 .subbers / 个人 Telegram 单传,但我没有对大陆友好的网络环境(QQ什么的0.xKB/s))
AVC (10bit):
https://mega.nz/folder/LHpQgSgR#FGu4LQLXZ2D6dWwDOc9Bfg
https://yunpan.360.cn/surl_yYaXCmninnm (提取码:b19f)
大幅度控制容量的同时保留噪点(相比原来的裸压版本,去掉了一些不好压缩的原生噪点并补偿了一点假细节)
处理思路比较接近9-10年前的我(但是好像比当年夸张一点,毕竟眼瞎)(技术也都是那个时代的)
AVC (8bit):
(Main) https://mega.nz/folder/1dwXgJDB#ycqSBn4N6S5K49x1tzgw2g
(PV, Special Disc) https://mega.nz/folder/6Koz1T5S#FkY6Xad29HrexmdQTq0Azw
https://yunpan.360.cn/surl_yqspKpvatMW (提取码:71b3)
比AVC 10bit版本干净一点,但比HEVC版本降噪幅度小。纹理保持程度跟另外两版比略差一点。
HEVC:
https://mega.nz/folder/xIxRHBBS#ybO-UH6jIe34SSBXbyseDw
https://yunpan.360.cn/surl_yqgKYKnIqI4 (提取码:4f39)
绕来绕去还是打掉一点纹理细节的前提(否则不仅处理方法,编码参数我都得分好多段而且 x265 没有 zoning,改造 x265 的 RD 这种事情暂时疼不来(虽然思路是有了)……)下保留线条,另外让画面干净点(其实当年那版完全没思考的HEVC性价比真的不差……
4K:
https://mega.nz/folder/JQ5hHRCZ#bTeQ4AJZT-skJlVyx1Yb-A
https://yunpan.360.cn/surl_yqspZVuCPsp (提取码:edd3)
保持容量不变的情况下,尽可能保留了噪点(放弃了mask拉上来merge回去的方法,最终用的方法好像没什么进步),我自己看不出太多瑕疵(但不等于没有)。
共通部分(扫图、音乐等):
https://mega.nz/folder/QVx1lRQJ#665zR03Rq0Q6EFPsQMGomg
https://yunpan.360.cn/surl_yqspVYzRWMb (提取码:1f9f)
原来的几个版本我最不满意的就是容量控制不佳(毕竟我不是HalfBD主义的毛子组),细节也没留好。这次 AVC(留噪)、 HEVC(适度降噪)基本上是维持原来的思路,尽量在比原来更好的同时压缩近半码率;4K 本来是想在略高的码率下做一个完全还原的但是果然码率会炸(弃了(
不过跟我活跃的时期相比,现在的我最大的问题是眼力严重下降,瑕疵自己很难看出来,可以说作为 Ripper 最最最基本的能力丧失了。因此绝对不敢说能比别人(甚至过去的自己)做得好,实际上也判断不出来了。 本帖最后由 devil 于 2020-7-6 11:34 编辑
ssnake 发表于 2020-7-5 18:15
这段话今天又更新了一个 Take 。大概就这样定稿了。(2L也更新了)
总觉得一版比一版直译了……(嘛现在 ...
语言的魅力还真是无穷无尽orz
嗯?昨晚刚用1m/s拖了好久,hevc怎么就给回收了。。。{:4_685:}
不管怎样反正这部作品我是妇联无脑粉
扫图我也整理完了。
设备不行技术也不行,做不到蛇大那样工整漂亮,还请大家多担待,总之可以保证是不影响阅读体验的。
アニメスタイル013 线稿部分实在太难了,第一次默认参数出来的成品其线条基本看不到,调参又弄了两个版本,最后决定保留第三版的加深模式。
AS备份文件夹有所有版本的未裁切原档,可自行根据需要进行挑选。
ユリイカ 扫完才发现和之前的png格式对不上(学校的老机器只能存tif或者jpg,tif容易卡死),而且还是那句。。。扫得不行。。。考虑了下还是扔电子版好了,已去drm;扫图版也保留
https://mega.nz/folder/MdkkWCZb#Lilfy9EYeU6eFOky1mC7Ng
其实360云对海外ip也挺友好的,可以试试
https://yunpan.360.cn/surl_yYayVp4B3BZ
-----------------------------------------------
ユリイカ补俩转换的版本,epub和zip
devil 发表于 2020-7-6 11:05
语言的魅力还真是无穷无尽orz
嗯?昨晚刚用1m/s拖了好久,hevc怎么就给回收了。。。
不管怎样 ...
扫图和 DeDRM 辛苦了
不过 epub 的分辨率是不是有点低,Calibre 的话可以考虑用 Tablet Profile (有特定硬件阅读需求的应该会自己转(硬件自带的工具也会转)
(顺便来源是 Kindle 吗?感觉 azw3 分辨率也有点低(ry
P.S. 360云速度确实挺不错,虽然跟 Google Drive 在我这里动辄 50-60MB/s 的速度不能比(然而最近并没有 ssnake 发表于 2020-7-6 18:02
扫图和 DeDRM 辛苦了
不过 epub 的分辨率是不是有点低,Calibre 的话可以考虑用 Tablet Profile (有特定 ...
dedrm就是往calibre装完插件后一扔的事嘛,应该是个人都会吧?
扫图这活最艰难的还裁剪阶段(至于后期ps处理那是不可能去做的),难以想象您那么多本的工作量(莫非使用的超高校级机器可以自动识别边框??(ry
这软件我就用来去书的壳子,其他完全没接触过。。。Tablet Profile刚谷歌也没查到啥,是能有什么其他优势么?
嗯amzon的都是kindle,这个救不了。。。epub和zip是calibre直接转的,也救不了。到头来只能扫图版硬上么{:4_675:}